Translation for "перезрелый" to english
Перезрелый
adjective
Translation examples
adjective
Наличие недозрелых и перезрелых фруктов
Content of green and overripe fruit
Перезрелый плод, внутренний аспект
Overripe fruit, internal aspect
Перезрелый плод, внешний аспект
Overripe fruit, external aspect
Перезрелый плод (чрезмерная прозрачность мякоти) - не допускается.
Overripe fruit (exceedingly translucent flesh) -- not allowed
Перезрелый плод в связи с чрезмерным применением этилена - не допускается.
Overripe fruit due to excessive application of ethylene -- not allowed
Однако на перезрелые плоды может приходиться не более 2%.
However, not more than 2 per cent may consist of overripe fruit.
Из этих 10% перезрелые и/или лопнувшие, и/или червивые ягоды могут составлять в целом не более 4%.
Within this tolerance, not more than 4 per cent in total may consist of overripe and/or split and/or wormeaten fruit.
Зеленые яблоки - перезрелые яблоки.
The green apples are overripe.
Ваши головы подобны перезрелым тыквам.
Your heads are like overripe pumpkins!
Она перезрелая. Но Он мог смеяться, разве нет?
Get rid of this pear, it's overripe.
Тунец, перезрелые бананы со скидкой.
Tuna fish, some overripe bananas that you probably bought on sale.
Ты просто блять висишь тут, мягкий как перезрелый персик
You're fucking hanging there, as soft as an overripe peach.
Ганье на поул-позиции. Он поведет свой любимый перезрелый помидор.
Gagné's in the top pole position, driving his trademark number one overripe tomato.
Я засуну пистолет тебе в глотку, нажму на курок, и от давления газов в стволе твоя голова взорвётся, как перезрелая дыня.
I put this in your mouth, pull the trigger, the expanding gases from the barrel explode your head like an overripe melon.
В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки – и в них начнут валиться диковинные плоды.
There's something very sensuous about it--overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
— Моя голова как перезрелая тыква.
My head feels like an overripe gourd.
Воздух был тихим, теплым, пахло перезрелыми фруктами.
The air was warm and still, with an odor like that of overripe fruit.
Оно было мягкое, как перезрелая слива, а величиной с мой кулак.
It was soft, like an overripe plum, and about the size of my fist.
Голова Изолы взорвалась, будто перезрелый плод под ударом молотка.
Isolla's head exploded like an overripe fruit smashed with a hammer.
Из-под застиранной рубахи выпирало перезрелое великолепие грудей.
Her breasts thrust with overripe grandeur at the wash—faded shirt she wore.
И старуха пользовалась плесенью с перезрелых апельсинов задолго до пенициллина.
And old women used the mold on overripe oranges long before penicillin.
В воздухе висел тяжелый запах прокисшего вина, свечей и перезрелых плодов.
A heavy smell of sour wine, candles and overripe fruit hung in the air.
И он сразу увидел это древо, буйство листвы и цветов, перезрелый, лопнувший плод.
And immediately the plant was visible to him, a riot of foliage and flowers and overripe, bursting fruit.
Я полагаю, ты знаешь, что ее слегка перезрелую особу стерегут семь душителей из Клеша?
You know, I presume, that seven Kleshite stranglers protect her somewhat overripe person?
Никто не сквернословил и не бросал перезрелые помидоры, когда их господин и наследница шли среди них.
Few people shouted and no one threw overripe tomatoes when their lord and his heir walked among them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test