Translation for "пейзаж" to english
Translation examples
Ландшафт и городской пейзаж
Landscape and townscape
Красивые пейзажи/ландшафты
Scenic/landscape beauty
- пейзаж, физические объекты и культурное наследие.
Landscape, physical property and cultural heritage.
"Снимать пейзажи". Какие пейзажи?
"Photograph the landscape." What landscape?
Портрет или пейзаж?
Portrait or landscape ?
Пейзажи там, портреты.
Landscapes... and figure
Фотографировать пейзажи, животных.
Photographers landscapes, animals.
- Облака, пейзаж ... - пейзаж, что я говорил, а?
- The clouds, the landscape... - The landscape, what did I tell ya?
Пейзаж после битвы.
THE LANDSCAPE AFTERA BATTLE
Это гренландский пейзаж.
It's a Greenland landscape.
Ему вообразился прелестный пейзаж;
He imagined a lovely landscape;
Белая мраморная гробница, ненужное пятно в таком знакомом пейзаже.
The white marble tomb, an unnecessary blot on the familiar landscape.
Аделаида – пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает.
Adelaida paints landscapes and portraits (but never finishes any); and Aglaya sits and does nothing.
Под ним расстилался удивительный мутный пейзаж, новые картины словно выскакивали из темноты по мере того, как он быстро плыл вперед.
Silence pressed upon his ears as he soared over a strange, dark, foggy landscape.
Дождик упорно преследовал их до самого побережья. Там они установили палатку и остались на целую неделю, перемещаясь среди промокших насквозь пейзажей, которые наводили на Гарри беспросветную тоску.
The downpour pursued them to the coast, where they pitched the tent that night, and persisted through the whole week, through sodden landscapes that Harry found bleak and depressing.
Здесь, по стенам, было несколько картин, всё портреты архиереев и пейзажи, на которых ничего нельзя было различить. Над дверью в следующую комнату висела одна картина, довольно странная по своей форме, около двух с половиной аршин в длину и никак не более шести вершков в высоту.
In the largest there were pictures on the walls, portraits and landscapes of little interest. Over the door, however, there was one of strange and rather striking shape; it was six or seven feet in length, and not more than a foot in height.
Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в пейзажах, — подумал он вновь и вдруг опять усмехнулся на одну странную мысль: — ведь вот, кажется, теперь бы должно быть всё равно насчет всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и разборчив стал, точно зверь, который непременно место себе выбирает… в подобном же случае.
“Never in my life have I liked water, not even in landscapes,” he thought again, and again suddenly grinned at a certain strange thought: “Well, it seems it ought to be all the same now, with regard to all this aesthetics and comfort, but it's precisely now that I've become particular, the way an animal makes sure to choose a place for itself... on a similar occasion.
В пейзаже глаз всегда радуют краски, а разве география не тот же пейзаж?
In landscapes the eye is caught by colors. And is there not a good deal of landscape about geography?
— Как о дизайнере пейзажа?
As a landscape designer?
Такой знакомый пейзаж;
It was a familiar landscape;
И теперь он стал пейзажем.
And he was the landscape.
Пейзаж под Ветейлем.
A Vertheuil landscape.
Пейзажи — они и есть пейзажи, пусть непохожие. Лично для меня нет разницы.
All landscapes are one, dissimilar, yet still landscape. All one to me.
— «Один старый пейзаж.
‘“One old landscape.
– Вот ты пишешь пейзажи
You paint landscapes .
Все в этом пейзаже было неподвижно.
Nothing moved in that landscape.
noun
12. В Гвинею приезжает очень мало иностранных туристов, несмотря на большое разнообразие пейзажей и множество потенциальных достопримечательностей.
12. Very few foreign tourists visit the country, despite the wide variety of scenery and potential attractions.
Во многих районах Европы городской пейзаж является наглядным отражением городской жизни, нередко протекающей в рамках и вокруг исторических центров.
In many urban environments of Europe, cityscapes constitute a visual scenery of urban life, often located in and around historic centres.
Япония и малые островные страны унаследовали от наших предков прекрасные пейзажи, изобилие океанов, уникальное биоразнообразие и культуру коренных народов.
Japan and small island countries have inherited from our ancestors beautiful scenery, the blessings of bountiful oceans, unique biodiversity and indigenous cultures.
- Как тебе пейзаж?
- How's the scenery?
Какой прекрасный пейзаж.
What lovely scenery
Пейзаж. Свежий воздух.
Scenery. fresh air.
Пейзажи там получше.
The scenery's better.
Мне нравятся пейзажи.
I like the scenery.
Пейзаж не движется.
The scenery's not moving.
Пейзаж нельзя съесть!
We can't eat the scenery!
Просто наслаждаюсь пейзажем.
Oh, just enjoying the scenery.
- Мне нравится пейзаж.
- Oh, I like the scenery.
Человека с востока страны, мало по ней поездившего, красота тамошнего пейзажа попросту ошеломляла.
The beauty of the scenery, for a person from the East who didn’t travel much, was sensational.
Правда, времени осталось всего ничего, до станции Хогсмид не больше получаса пути, судя по безлюдным пейзажам за окном, но, раз никто не хочет принимать подозрения Гарри всерьез, надо самому потрудиться, чтобы раздобыть доказательства.
True, there was little of the journey left—Hogsmeade Station had to be less than half an hour away, judging by the wildness of the scenery flashing by the windows—but nobody else seemed prepared to take Harry’s suspicions seriously, so it was down to him to prove them.
– По-моему, тот же пейзаж, вам не кажется?
“Is this not the same scenery?”
А пейзажи великолепные.
But the scenery is beautiful.
Красота пейзажей гарантирована!
Scenery guaranteed.
Наслаждайся пейзажем.
Enjoy some scenery.
Он осмотрел пейзаж.
He examined the scenery.
И дело было не только в пейзаже.
And not just where the scenery was concerned.
Но теперь вокруг нее был какой-то необычный пейзаж.
But now the scenery was strange.
Пейзаж очень красивый, но…
The scenery was very nice, but–
Расслабьтесь и наслаждайтесь пейзажем!
Relax and enjoy the scenery!
noun
Опыт также свидетельствует о том, что для обеспечения более мягкого вхождения развивающихся стран в новый мировой экономический пейзаж ТСРС должно тесно увязываться с ЭСРС.
Experience also suggested that technical cooperation among developing countries should be closely linked with economic cooperation among developing countries (ECDC), with a view to facilitating the integration of the developing countries into the new world economic environment.
Они включают, например, водные ресурсы (с учетом их качества и количества), деловую древесину, топливную древесину, эстетическую ценность лесных пейзажей, условия для отдыха, опылители, съедобные продукты леса, лекарственные растения и дикую флору и фауну.
They include, for example, water quality and quantity, timber, firewood, shelter, aesthetically pleasing views, recreational facilities, pollinators, nutrients, medicinal plants and wildlife.
Свет, солнце, пейзаж...
Light, sun... a view.
Просто любуюсь пейзажем.
Just admiring the view.
Вам нравится пейзаж?
Do you like the view?
Посмотри на этот пейзаж.
Look at this view.
Все эти чудесные пейзажи.
All those pretty views.
Нет, изучаю пейзаж.
I was looking at the view.
Ну, я увидел пейзаж.
Well, I've seen the view.
– А как же пейзаж?
- But what about the view?
Вам понравится этот пейзаж.
You are gonna love this view.
Давайте обсудим окружающие пейзажи.
Why don't we talk about the view?
Вот этот пейзаж я знаю; это вид швейцарский.
I know that picture, it's a Swiss view.
Суровый, мрачный пейзаж — море и скалы — не оживляло ни дерево, ни полоска травы или песка.
It was a bleak, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.
Гарри остановился у окна, повернувшись спиной к невероятному пейзажу, и скрестил руки на груди. Шрам покалывало.
Harry moved to the window, turned his back on the spectacular view, and waited, his arms folded, his scar prickling.
Стулья, на которых сидели гости, грациозно взвились в воздух, матерчатые стены шатра исчезли — теперь все стояли под навесом, державшимся на золотистых столбах, и прекрасный, залитый солнечным светом сад обступил гостей со всех сторон вместе с лежащим за ним сельским пейзажем.
The seats on which they had been sitting rose gracefully into the air as the canvas walls of the marquee vanished, so that they stood beneath a canopy supported by golden poles, with a glorious view of the sunlit orchard and surrounding countryside.
Вы только посмотрите на этот пейзаж!
Just look at that view, would you?
Я попытался сосредоточиться на пейзаже.
I tried to concentrate on the view.
Зловещий пейзаж был виден отчетливо, как на ладони.
The view was as clear as it was eerie.
Теперь вам лучше наслаждаться вкусом креветки и пейзажем.
You should enjoy the shrimp and the view.
Когда они вошли, он был демонстративно углублен в изучение пейзажа.
He was studying this view as they entered.
Икра и шампанское делали пейзаж еще прекраснее.
The champagne and caviar also helped the view.
В любом случае пейзаж того, наверно, стоит.
In any case, the view might be worth it.
Да и показывало оно отнюдь не заурядные пейзажи.
And what it showed her was no ordinary view.
Я рассказываю ему об этом доме, о пейзаже, о мангустах.
I tell him about the house and the view, the mongeese.
noun
96. Были организованы мероприятия по темам: <<Праздник и традиции>>, <<Считать, измерять и взвешивать>>, <<Признаки моего пейзажа>> и <<Названия игр>>.
96. Activities in the following areas were introduced: "Festivals and traditions"; "Counting, measuring and weighing"; "Scenes from my country"; and "Names of games".
Перед нами расстилается сельский пейзаж, который резко контрастирует с видом городов и деревень, давно уже стертых с лица земли, а коровы, перевезенные через границу с Арменией, сейчас пасутся среди руин.
Meandering through a pastoral scene that contrasts sharply with the sight of towns and villages long since razed to the ground, cows brought over the border with Armenia now graze among the ruins.
- Песчаный пейзаж? - Красивые пейзажи пустыни!
A big badass indoor desert scene.
Пейзажи для Кембла.
I have made scenes for Kimball.
- Итак, красивый пустынный пейзаж.
- Ah, a beautiful desert scene.
Однако, этот пейзаж неполон.
Except this scene is incomplete.
Как насчёт твоих уличных пейзажей?
What about your street scenes?
Видел его городские пейзажи?
–Do you know his scene's from the city?
Немного угнетающий пейзаж, да, Тедди?
Kind of a beat scene, huh, Teddy?
Они не хотят дурацких уличных пейзажей.
They don't want goopy street scenes.
Ты знал, что они подчистят пейзаж.
Oh, you knew they were gonna scrub the scene.
Хочешь сказать, что ты сделала уличные пейзажи?
You wanna say you did the street scenes?
– вспомнил Форд. – Да, наверно, – отозвался Зафод. Все трое сели и перестали обращать внимание на сменяющиеся пейзажи.
said Ford. “Yeah, OK,” said Zaphod, and all three sat down and ignored the scenes that came and went around them.
Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины.
and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.
Это скорее не сон, а фантастическое видение, напоминающее ночные пейзажи Эль Греко: сотни домов банальной и в то же время причудливой архитектуры, сгорбившихся под хмурым, низко нависшим небом, в котором плывет тусклая луна;
I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon.
Мрачно-темное небо нависало над самым склоном, как огромная клякса. Молочно-белый свет арракийского солнца придавал пейзажу серебристый оттенок – свет этот напоминал блеск криса, спрятанного сейчас у нее на груди.
The too-dark sky hung over the slope like a blot, and the milky light of the Arrakeen sun gave the scene a silver cast—light like the crysknife concealed in her bodice.
С одной стороны Долина Шлака упирается в сильно загаженную речонку, и, когда мост на ней разведен для пропуска барж, пассажирам местного поезда приходится иной раз битых полчаса любоваться унылым пейзажем.
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
В десять часов Гарри зажег волшебную палочку и, сменив на посту у палатки Гермиону, оглядел пустынный пейзаж, оживляемый лишь летучими мышами, проносившимися над ним по небольшому куску звездного неба, какой был виден с прогалины.
Harry lit his wand as he swapped places with Hermione at ten o’clock, and looked out upon a deserted scene, noting the bats fluttering high above him across the single patch of starry sky visible from their protected clearing.
Небо и озеро поголубели, споря яркостью красок с барвинками, в оранжереях все буйно и пышно зацвело. Но для Гарри пейзаж утратил одну живую подробность — окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника волкодава Клыка.
sky and lake alike turned periwinkle blue and flowers large as cabbages burst into bloom in the greenhouses. But with no Hagrid visible from the castle windows, striding the grounds with Fang at his heels, the scene didn’t look right to Harry;
Это был зимний пейзаж.
It was a wintry scene.
Такой вот летний пейзаж.
Most definitely a summer scene.
Пейзаж был совершенно необычным.
The scene was quite extraordinary.
Иста осмотрела пейзаж.
She glanced at the silent scene.
Пейзаж был раздражающе безмятежен.
The scene was almost exasperatingly placid.
Но ты сам и этот пейзаж – уже эпизоды из прошлого для меня.
But you, and this scene, are past events for me.
На ней были изображены волки в зимнем пейзаже.
The painting was of wolves in a winter scene.
От пейзажа веяло холодом и унынием.
The scene looked cold and dreary.
Это была репродукция зимнего пейзажа Утрилло.
It was the Utrillo snow scene.
Нестерпимо было смотреть на этот чересчур правильный пейзаж.
The primness of the scene was insufferable.
noun
– Пусть знают, что мы с ним справились! – А этот «Пейзаж» прелестная вещица, – сказал Мондамей.
"Just to let them know we caught it," he said. And this Paysage is certainly a lovely one," Mondamay was saying.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test