Translation examples
verb
Парит наш соколик!
Our falcon soars !
Давай парить вместе.
Let's soar together.
Парит, поднимается, совершенно свободно.
Soaring, rising, free.
Парил над долинами.
Soars over the valleys.
Пари как птичка
Soar like a bird.
А фрегат парит над водой.
A frigate soars.
Неужели музыка парит вокруг?
Does the music soar?
Ты заставила его парить.
You made it soar.
Смотри как я парю.
Watch how I soar.
Для вас книга, перо за ухом, ученые исследования — вот где парит ваш дух!
For you, it's a book, a pen behind the ear, scholarly research—there's where your spirit soars!
Теперь напротив окон гриффиндорской башни парили розовые крылатые поросята в серебряных блестках.
Glittering pink and silver winged piglets were now soaring past the windows of Gryffindor Tower.
Они невесомо парили в воздухе, купаясь в электромагнитных лучах звезды Сол, выжидая, группируясь, готовясь.
They soared with ease, basking in electromagnetic rays from the star Sol, biding their time, grouping, preparing.
Пока тряская кабина поднималась дальше, оставшиеся служебные записки по-прежнему парили вокруг лампы. Потом дверь открылась, и голос объявил:
The remaining memos continued to soar around the lamp as the lift juddered upwards again, then the doors opened and the voice made its announcement.
Он парил над полем, высматривая золотой снитч и слушая краем уха, что говорит комментатор — друг близнецов Уизли Ли Джордан. — Команды стартовали.
he soared around the stadium and began squinting around for the Snitch, listening all the while to the commentary, which was being provided by the Weasley twins’ friend Lee Jordan.
Раскаленный Смауг выполз из ворот в алых и зеленых отблесках огня, и река превратилась в огромное облако пара, окутавшее вершину горы.
He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame.
— Да брось ты занудствовать! — весело воскликнула Чжоу, любуясь тем, как ее Патронус, серебристый лебедь, парит под потолком Выручай-комнаты — дело было накануне Пасхи. — Они такие милашки!
“Oh, don’t be such a killjoy,” said Cho brightly, watching her silvery swan-shaped Patronus soar around the Room of Requirement during their last lesson before Easter. “They’re so pretty!”
Оглянувшись через плечо, он увидел движение массы людей, вспышки зеленого света, две уносившиеся вдаль метлы с парой седоков на каждой, однако кто эти седоки, уже не разобрал…
He glanced over his shoulder and saw a mass of people moving, flares of green light, two pairs of people on brooms soaring off into the distance, but he could not tell who they were—
Малфой по-прежнему летал следом за Гарри, а Гарри парил над полем, оглядываясь по сторонам и убеждая себя, что Гриффиндор с минуты на минуту начнет опережать Слизерин более чем на пятьдесят очков… Кэти забросила еще один мяч, и счет стал пятьдесят — десять.
Malfoy was still keeping close to Harry as he soared over the match, looking around for it once Gryffindor was fifty points ahead— Katie scored. Fifty ten.
Но девочка пустила качели на полную высоту, и оттуда взлетела в воздух — взлетела совершенно буквально, взмыла в небо с громким хохотом, а потом, вместо того чтобы упасть на шершавый асфальт, спланировала по воздуху, как акробатка. Она парила в воздухе невероятно долго и приземлилась невероятно легко.
But the girl had let go of the swing at the very height of its arc and flown into the air, quite literally flown, launched herself skyward with a great shout of laughter, and instead of crumpling on the playground asphalt, she soared like a trapeze artist through the air, staying up far too long, landing far too lightly.
Я бы парила в полете.
I’d be soaring in flight.
– Ах, как прекрасно парить под облаками!
Ah, but to soar to the clouds!
Пари! Он поднимается на поверхность.
Soar! He races to the surface.
Я ликовал и парил в раю!
I was elated and soared to paradise!
Морти парил над домами.
Morty soared above the house.
Обычно они парили, экономя силы.
Usually they soared, conserving strength.
Тени парят на вороновых крыльях.
Shadows soar like ravens.
Горы словно парили над ними;
    Mountains soared above them;
Мое сердце тает, парит.
My heart is fluid, soaring.
Она парила высоко над ними.
High above them she soared.
verb
Высокое давление паров: > 10 кПа
Fixed-roof tank: Conversion to internal floating roof tank
отмечая, что ряд химических и нехимических альтернатив, которые были приняты в качестве замены бромистому метилу в Африке, оказались неустойчивыми с точки зрения стоимости (пар), эффективности (фосфин, метам-натрий), доступности (сосновая кора, плавающие поддоны), технического потенциала и нормативных ограничений,
Noting that some chemical and non-chemical alternatives that have been adopted to replace methyl bromide in Africa have been unsustainable in terms of cost (steam), efficacy (phosphine, metam sodium), availability (pine bark, floating trays), technical capacity and regulatory constraints,
Все операции по хранению и транспортировке требуют принятия значительных мер по сокращению выбросов; к числу таких мер относятся, в частности: замена резервуаров с неподвижной крышей резервуарами, оснащенными плавающей крышей, регулирование концентрации паровоздушной смеси и рекуперация паров, повышение эффективности осмотров и ремонтно-технического обслуживания, окраска резервуаров с применением отражающих красок.
Measures to reduce these emissions are to be taken for all storage and handling processes. Several options exist: replacement of fixed-roof tanks by floating-roof tanks, vapour balancing and recovery, improved inspection and maintenance, and painting of tanks with reflecting paints.
Относительная плотность, давление паров и растворимость в воде в соответствии с моделью ГЕСАМП должны указываться для 20 °C. В соответствии с настоящими Правилами отнесение к веществам, остающимся на поверхности воды (floater), и веществам, опускающимся на дно (sinker), должно осуществляться на основе предельного значения 1 000 (соответствующего значению плотности воды внутренних водных путей, равному 1 000 кг/м3)>>.
The relative density, the vapour pressure and the water solubility according to the GESAMP model are to be indicated for 20°C. According to this regulation, the allocation to substances floating on the surface of the water (floater) and to substances sinking to the bottom of the water (sinker) should be based on a limit of 1,000 (resulting from the water density in inland waterways of 1000 kg/m3)".
Он просто парит, парит и парит.
He just floats and floats and floats.
И если ты говоришь, что парил, значит, парил. Так?
And if you say you floated, you floated.
Ваше тело парит.
Your body floats.
Он просто парит.
It's just floating.
я парю, чувак.
I'm floating, man.
Мы просто... парим.
We're just... floating.
- Парит себе в воздухе.
It floats around.
Заставила свинью парить.
Made the pig float.
Да, книга парит.
Yes, the book floats.
Пивз парил над ними с трубкой наготове;
Peeves floated over them on his stomach, peashooter at the ready;
Гарри оставил призрак парить в воздухе с выражением крайнего недоумения.
Harry left her floating there, looking utterly bewildered.
Миртл парила над бачком, ковыряя прыщик на подбородке.
Moaning Myrtle was floating above the tank of the toilet, picking a spot on her chin.
Очень странное место, иногда мы просто парили в темноте…
it was a very odd place, some of the time we were just floating in the dark—
Четвертые носилки, на которых лежал Рон, уже парили неподалеку.
A fourth stretcher, no doubt bearing Ron, was already floating at his side.
Хлоп-хоп!», покуда не подул южный ветер. Парило по-вчерашнему.
hoy now! came floating back down the wind, which had shifted round towards the south.
Тетушкин шедевр кулинарного искусства — огромный пудинг из взбитых сливок и засахаренных фиалок — парил под потолком.
Aunt Petunia’s masterpiece of a pudding, the mountain of cream and sugared violets, was floating up near the ceiling.
Над головой Волан-де-Морта, свивая и развивая кольца, парила огромная змея Нагайна в сияющей зачарованной сфере, похожей на чудовищный нимб.
Behind his head, still swirling and coiling, the great snake Nagini floated in her glittering, charmed cage, like a monstrous halo.
Но он ошибся: когда они вошли, в классе был только профессор Бинс — он, по обыкновению, парил в нескольких сантиметрах над своим креслом, готовясь продолжить нудную повесть о войнах с великанами.
the only teacher present when they entered was Professor Binns, floating an inch or so above his chair as usual and preparing to continue his monotonous drone on giant wars.
Они отыскали свободное местечко в шумном переполненном классе на втором этаже, где Пивз мечтательно парил у люстры, время от времени плюя через трубку чернильными пульками в чью-нибудь макушку.
They found seats in a noisy and overcrowded classroom on the first floor in which Peeves was floating dreamily up near the chandelier, occasionally blowing an ink pellet at the top of somebody’s head.
Более того, он парил.
In fact, he was floating.
Он парил, а не летел.
It floated, not flew.
Она парила в пространстве.
She floated in space.
Я парил, господин, или мне показалось, что я парил, потому что я не покидал эту палатку.
I was floating, Master, or felt I was floating, though I did not leave this tent.
Я парил в воздухе и наблюдал.
I floated and watched.
Левиафан уже не парил в воздухе.
Leviathan was no longer floating.
Он парил над ступенькой.
He was floating above the step.
И все вокруг парило.
Everything around us was floating.
Перед ним парил старатель.
A miner floated in front of him.
Она парила в воздухе.
She was floating off the ground.
verb
14. Аэропорты в Кисангани были в одностороннем порядке объявлены ПАР закрытыми; исключение было сделано лишь в отношении самолетов Организации Объединенных Наций.
14. The airports in Kisangani had been unilaterally declared out of use by RPA except for United Nations planes.
2.6.2 Вторая пара динамометров устанавливается на верхней поверхности поддерживающих конструкций на общей горизонтальной плоскости, на которой помещаются колеса второй оси транспортного средства.
A second pair of load-cells shall be placed in a common horizontal plane on top of support structures, ready to receive the wheels of the second axle of the vehicle.
Самолёт приземлился пару минут назад.
Plane landed a few minutes ago.
Облака парят в небесах
The clouds chase the plane in the sky
Самолет вылетает через пару часов.
Plane leaves in a couple of hours.
Паришь как птица, или самолет.
Makes you feel like a bird, a plane.
Пара разбилась на маленьком самолете.
Anything? Couple goes up in a light plane.
Тоже мне проблема. Потеря пары самолётов.
So you lost a couple of planes.
Мой самолёт улетает через пару часов.
My plane leaves in a few hours.
Пара минут, вас проводят к самолёту.
Couple minutes, you'll be escorted to your plane.
- Самолет будет здесь через пару часов.
Plane should be here in a couple hours.
Мой самолет приземлился пару часов назад.
My plane got in a couple of hours ago.
— Отбился от них, да, сынок? — громко спросил дядя Вернон с видом человека, пытающегося вернуть разговор в понятную ему плоскость. — Пара-тройка испытанных приемов, а, сынок?
“Fought ’em off, did you, son?” said Uncle Vernon loudly, with the appearance of a man struggling to bring the conversation back on to a plane he understood. “Gave ’em the old one-two, did you?”
Орлы парили ниже него.
Eagles planed below him.
— Мой самолет вылетает через пару часов.
“My plane leaves in a couple of hours.”
– Кристал, через пару часов у меня самолет.
Crystal, I have to get on a plane in a couple of hours.
Я хочу приобрести пару новых самолетов.
I want to buy another couple of planes.
Лишь обломки корабля парят где-то в космосе.
Only remnants of his plane, drifting in space.
Вон пара самолетов, прямо над башкой.
Just a couple of planes, but they're right overhead.
Чуть ниже планировали в послеполуденных небесах две пары мант.
Closer, two manta pairs planed the afternoon air.
— Пара пустяков поднять самолет и отремонтировать его для бомбового вылета.
“A mere trifle to raise the plane and repair it for a bombing run.”
– Из Афин летите до острова Родос и там садитесь на паром.
You take a plane from Athens to Rhodes, then take a ferry.
Ожидая самолет, он перекинулся парой слов с Чарли:
While waiting for the plane to land he had a few words with Charlie.
verb
Начала парить, придурок.
She levitates, you moron.
Она реально парит в воздухе?
Is she actually levitating?
И парить в воздухе, так?
And levitate, isn't that right?
Это заставит тебя парить в воздухе.
This will make you levitate.
Увидели бы, парит ли Катрет.
We'd see if Catherette is levitating.
Послушай, он... он заставил тебя парить в воздухе.
Look, he...he made you levitate.
Как будто они парят.
It's got so much energy. It's like they're levitating.
И носи лифчик, чтобы грудь в воздухе парила.
And you wear bras so your breasts levitate.
Здрувко обокрал Черёмуху, когда тот парил в воздухе.
He stole it from Bird cherry, while he levitated.
Я могу парить в воздухе, поскольку здесь нет притяжения.
I can levitate because there is no gravity here.
Возникло ощущение, будто он парит в воздухе над каменистой горной тропой.
He seemed to levitate over a rock in his path.
Презирал чудеса, одновременно утверждая, что способен парить в воздухе.
He had a contempt for miracles, but claimed to be able to levitate.
Медленно, словно паря в воздухе, Териза потянулась за полотенцем.
As calmly as if she were levitating, Terisa reached for a towel.
При каждом щелчке затвора снег вспыхивал голубым светом, а трупы будто парили в воздухе.
With each picture the snow flashed blue and the bodies levitated.
Даниель25,9 Блестящие металлические сферы парили в воздухе, медленно вращаясь вокруг своей оси и издавая певучий, слегка вибрирующий звук.
Daniel25, 9 SPHERES OF SHINY METAL levitated in the atmosphere; they slowly turned around, emitting a lightly vibrant song.
За главой делегации по воздуху, подчиняясь силе левитации, плыл большой армированный аквариум, похожий на пузырь неправильной формы, наполненный густыми оранжевыми парами меланжевого газа.
Behind the Guildsmen levitated a great armored aquarium, a transparent distorted-bubble of a tank filled with orange spice gas.
Мы поспорили, я в конце концов заявил ему, что в моем рассказе персонажи будут парить в воздухе, но тем не менее рассказ будет сугубо реалистическим ("Нет, он будет фантастическим! – кричал Хавьер).
We argued back and forth, and I finally told him that the characters in my story would levitate yet at the same time it would be a realistic story (“No, fantastic!”
Проследив взглядом траекторию полета стрелы, Гандалуг понял, что они попались в западню – дроу не скрывались среди сталагмитов, они парили среди сталактитов!
Following its up-angled line, Gandalug understood the trap—drow elves were not hiding among the stalagmites, but were up above, levitating among the stalactites! “Separate!”
Он некоторое время парил над холмами Джудейды, а затем взял курс на юг.
It hovered over the highlands of Judaydah before heading south.
- Вы парите над миром Джонаса.
- You're hovering over Jonas's home.
- Судно парит над городом.
- A ship is hovering over the city.
Я вижу, что орёл парит над тобой.
I see that an eagle hovers over you.
Может, к тому, что над тобой парит гигантский микроскоп.
Maybe it's the giant microscope hovering over you.
Парит над зданием, как ёбаный альбатрос.
You've met the architect? Hovers over the place like a fucking albatross.
Он парил надо мной как... как ангел смерти.
He was hovering over me like -- like the angel of death.
Разве нигде нет туши зебры, над которой тебе надо парить?
Isn't there a zebra carcass somewhere you should be hovering over?
Потому что он парит над твоим столом будто чертов У-2
Because he hovers over your desk like a damn U-2.
Представить можно словно птица, огромная чёрная птица, будто над террасою парит.
(shouts) One might fancy a bird, a huge black bird that hovers over the terrace.
— Видишь, она украсила его к Валентинову дню! — Чжоу показала на золотых херувимчиков, паривших над каждым круглым столиком и время от времени сыпавших на посетителей конфетти.
“Look, she’s decorated it for Valentine’s Day!” said Cho, indicating a number of golden cherubs that were hovering over each of the small, circular tables, occasionally throwing pink confetti over the occupants.
Существо парило над бассейном.
A being hovered over the pool.
Над его плечом парил Рейдачар.
Radeachar hovered over his shoulder.
Кто-то другой, и Тиба парит над ней.
Another did, and Theba hovers over her.
Робот парил перед приборной панелью.
The robot hovered over the control panel.
Юдит парила над телом, изучая его.
Jude hovered over the body, studying it.
Ангел в белом парит надо мной.
An angel in white is hovering over me.
Мои губы парили над его пульсирующим теплом.
My mouth hovered over that pulsing warmth.
Он знал, что над ними парит черный ангел.
He knew that a hellish angel hovered over them.
На другой стороне орел с распростертыми крыльями парил над пропеллером.
On the other side, the spread eagle hovered over the propeller.
Над деревней рыбоедов парило в воздухе одинокое Око.
A single Eye hovered over the village of the Fish-Eaters.
verb
Потребление пара
Steam consumption
● уголь (пар)
coal(steam)44.3
Введение азота и пара
Nitrogen and steam injection
:: Выплавка горячим паром
:: Hot steam melt out
7 - Пар и горячая вода
7- Steam and hot water - - - - - -
Пар спас меня, пар для выживания.
Steam saved me, steam for survival.
Пар у них.
It's steam.
Пар и соль.
Steam and salt.
Дым, железо, пар.
Smoke, iron, steam.
- Пар и дизель.
- Steam to diesel.
Слишком много пара.
Too much steam.
Пар - это хорошо.
Steam is good.
Пар - это вода.
Steam is water.
Чтобы выпустить пар?
Let off steam?
Оттуда сверкнул огонь и пахнуло паром.
Firelight came out, and a puff of steam.
— Кто-нибудь слышал: могут черепахи дышать паром?
“Were the tortoises supposed to breathe steam?”
Плавали клочья дыма и клубы пара, оседая в низинах.
Smokes and steams drifted in sullen clouds and lurked in the hollows.
Через десять минут комнату заволокло голубоватым паром.
Within ten minutes, the whole place was full of bluish steam.
От его котла валил густой темно-серый пар;
His own cauldron was issuing copious amounts of dark grey steam;
Пар становился все гуще, и скоро фигура у костра превратилась в расплывчатое пятно.
Steam was thickening, blurring the outline of Wormtail tending the fire.
Сквозь разноцветный пар, наполнявший теперь подземелье, разглядеть написанное было не так-то легко.
it was not easy to make out the instructions through the haze of multi-coloured steam now filling the dungeon.
Люпин коснулся чайника волшебной палочкой, и из носика сейчас же вырвалась струйка пара.
Lupin tapped the kettle with his wand and a blast of steam issued suddenly from the spout.
На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы.
Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients.
А фордик, побитый, поцарапанный, испуская пар, загромыхал в темноту, выражая огоньками задних фонарей сильнейшее негодование.
Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.
Вода исходила паром.
The water was steaming.
В воздухе плавал пар.
Steam filled the air.
Зашипел и затрещал пар.
The steam sizzled and crackled.
В отдушине шелестел пар.
The steam whispered in the vent.
В радиаторе шумел пар.
Steam throbbing in the radiator.
— Ну, может, они используют энергию пара.
“Perhaps they use steam.”
Пар шипел в радиаторе.
Steam hissed in the radiator.
— Больше угля и больше пара.
More coal, and more steam.
Может пахать паром.
He could plow by steam.
verb
Сантьяго общается с детьми и подростками в своем квартале, которые вдыхают пары клея.
Santiago was hanging out with children and young people in the neighbourhood who were sniffing glue.
Подождите пару минут.
Just hang tight.
Потерпи пару секунд, приятель.
Hang on, two seconds, buddy.
-Просто пару друзей отвисают.
- Just two friends hanging out.
Еще пара секунд!
Hang on just a few more seconds.
Потусуйся пару минут пока.
Hang back a few minutes, though.
Пара чуваков развлекаются вместе.
A couple of dudes hanging out.
Потерпи пару часов.
Just hang tight for a couple of hours.
Просто потерпи пару дней.
Just hang tough a few more days.
Голые чуваки, которые парят себе мозги.
A naked dudes hanging brain.
Болтаясь вниз головой, он смог разглядеть, что похитившее его существо вышагивает на шести огромных мохнатых ногах, еще две передние крепко держат его, а выше поблескивает пара черных челюстей-жвал.
Head hanging, Harry saw that what had hold of him was marching on six immensely long, hairy legs, the front two clutching him tightly below a pair of shining black pincers.
За все время своего пребывания у нас капитан ходил в одной и той же одежде, только приобрел у разносчика несколько пар чулок. Один край его шляпы обвис; капитан так и оставил его, хотя при сильном ветре это было большим неудобством. Я хорошо помню, какой у него был драный кафтан;
All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew.
Капитан проснулся раньше обыкновенного и направился к морю. Под широкими полами его истрепанного синего кафтана колыхался кортик. Под мышкой у него была подзорная труба. Шляпу он сдвинул на затылок. Я помню, что изо рта у него вылетал пар и клубился в воздухе, как дым. Я слышал, как злобно он фыркнул, скрываясь за большим утесом, – вероятно, все еще не мог позабыть о своем столкновении с доктором Ливси.
The captain had risen earlier than usual and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him as he turned the big rock was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr.
Он был один, парил в сверкающем воздухе.
He was alone, hanging in the brilliant air.
Погоди, я буду на месте через пару минут.
Hang on-I’ll be there in a couple of minutes.”
Пары всех сортов висят на крюках.
A pair of every kind hanging by the hocks.
Повешение длится пару минут.
Hanging only lasts a couple of minutes.
— Думаю, я лучше поношу их пару дней.
"I think I'd better hang on to these for a couple of days.
Его повесили пару недель назад.
He had been hanged a couple of weeks ago.
– Ладно. Сможешь продержаться еще пару минут?
Okay. You can hang on for a couple minutes.
— Может быть, еще поучишься пару недель?
“Then what do you say you hang in for a couple more weeks?”
На висячей распорке — двадцать три пары туфель.
In a hanging rack were twenty-three pairs of shoes.
Удача, удача! Этим презренным париям везет.
Luck, luck! These hang-dog outcasts have it.
verb
Прокатимся пару раз?
Check some rides?
Откроем через пару недель.
- A Thunder Gun ride? - Yeah.
Отсюда пара часов верхом.
Couple hours ride from here.
Мы собираемся на паром.
We're going on a ferry ride.
Отработай пару лет.
Ride out the next couple years, all right?
Больше похоже на возвеличенную поездку в паре.
More like glorified ride-along.
Сиди, не парься, расслабляйся.
Don't worry about it. Enjoy the ride, man.
Пары даже не смогут поехать вместе.
Couples can't even ride there together.
Это всего пару кварталов отсюда.
Oh. Can I give you a ride?
Сокола, парившего в лучах восхода.
Dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
Пару раз они брали меня с собой.
They let me ride along with them a couple of times.
Предмет: пара сапог для верховой езды.
Item: pair of boots fit for riding.
– Паром находится в пути шесть часов.
“It’s a six-hour ride, you know.”
Но держу пари, она устроила ему веселую поездку.
I’ll swear she gave him an exciting ride, though.’
Даже если их нельзя продать, можно хоть взять пару и ездить на них.
Even if we can't sell them, we can ride a couple of them.
Абигайль думала, что ей сошьют пару муслиновых платьев и амазонку.
Abigail had hoped for a couple of muslins and a riding habit.
Еще там был хлыстик, пара перчаток и пара крепких сапожек для верховой езды… А сверху на куче одежды лежал букетик подснежников, еще мокрый от утренней росы.
And there was a riding crop, a pair of gloves, and a strong pair of riding boots. And lying on top of the pile of garments was a bunch of snowdrops still wet with the morning dew.
Да она через пару минут выйдет, можешь поехать с нами в больницу.
She'll be out in a few minutes and you can ride with them to the hospital."
verb
Это волшебная пуля которая кружит и кружит и прямо сейчас она может парить чтобы попасть мне прямо в затылок.
It's a magic bullet that's been going round and round and right now it seems poised to hit me right in the back of the head.
Оно парило в воздухе над дюной.
It hung there in the air, poised above the dune.
И над Ареной парил на антигравитационной тяге флиттер, принадлежащий Компаньонам.
And above the Arena there poised on its negafield an aircraft the Companions owned.
Две пары прекрасных стройных ног рванулись бе­жать — одежды развевались за спинами.
Their beautiful poised slim legs lifted into a sprint; their rags flew.
Оно зависло на секунду, паря в вихревом небе, а затем слегка повернулось к югу.
It hung poised in the swirling sky for a second and then turned slightly to the south.
Кот замер под шпалерой, наклонив голову, зачарованный парой сидящих над ним птиц.
It was poised beside the trellis, head tilted, mesmerized by the pair of birds nesting there.
Казалось, целую вечность он парил в туманной мгле, пока лодка не выровнялась.
He poised there, forever, unable to see anything as the boat leveled off.
Она чувствовала, как парит над пропастью, каждое движение подводило ее все ближе к раю.
She felt poised upon a precipice, and each touch brought her nearer to the brink.
Пара скользила, замирала, нарочно нарушая синкопу, ища и находя ритм музыки, снова теряя его...
The couple slid and poised, losing the syncopation deliberately, seeking and finding it, losing it again.
– Он ждет, — говорит старик, кончик кисти парит над фигуркой в руке.
'He's waiting, the old man says, his brush tip poised above the figure in his hand.
Он свободно парил в воздухе почти на два фута над полом.
He was hovering about two feet in the air.
Платформа медленно поднялась в воздух и теперь парила в метре над полом зала.
Slowly, the platform rose in the air and hovered about a meter above the floor.
Корабли и спутники парили возле огромной конструкции, словно пчелы вокруг меда.
Ships and shuttles hovered about the vast construction like bees around a hive.
Мертвые глаза Барджина парили над юношей, когда он смотрел вниз на Дориген, моля о том, чтобы она не была мертва.
Barjin’s dead eyes hovered about the young scholar as he looked down at Dorigen, praying that she was not dead.
Наш жилец. Эти слова срывались с губ и парили под потолком, придавая приятную таинственность его появлению.
Our roomer. The words ballooned from the lips and hovered about our heads-silent, separate, and pleasantly mysterious.
Странно было не чувствовать ставшей уже привычной тяжести гранатомета на плече, как будто его пальто вдруг потеряло вес и свободно парило вокруг него.
His shoulder felt curiously empty without the rocket rifle’s weight on it, as if his coat were hovering about him unsupported.
Ее лицо парит где-то в метре от меня, удивительно живое на фоне серой реальности, как будто выхваченное из тьмы лучом волшебной лампы.
Her face seems to hover about a metre away, vivid against reality’s greys, vanishing at the neck as if revealed by some magical spotlight.
В вышине, в светящейся полосе неба между горами, парили кречеты местной породы и грудным человеческим голосом издавали свое «а-а-а»;
Above us, on the luminous sky, sharply delineated between the mountains, a species of hawk hovered about, screaming out with a deep human voice, “Han!
verb
Прошлой ночью в осенний шторм в открытом море затонул пассажирский и грузовой паром "Эстония".
Late last night, amid stormy autumn winds, the passenger and car ferry Estonia, sailing from Tallinn to Stockholm, sank at high sea.
На всех парах, пожалуйста!
Full sail, please!
- Паром отплывает в 17:30.
- The ferry sails at 5:30 tonight.
Плавать по всему миру пару лет.
Sail 'round the world couple of years.
Он даст мне пару бесплатных уроков.
He's gonna throw in some free sailing lessons.
Когда ты поправишься, мы с тобой еще "погребем" на-пару...
When you're better, we'll go sailing together.
У нас всего пара часов до отхода судна.
We've only got a few hours before she sails.
На побережье Мексиканского залива, в паре дней от Багам.
Right on the Gulf, couple days' sail from the Bahamas.
Этот паром шел через Бурен во время ночной смены.
The passenger boat sailed through Lake Boren during the midwatch.
До сумерек всего пару часов.
He promised me that one of these days we were gonna sail past that horizon,
Артура поволокло прямо на окно, и ему пришлось испытать панический страх, но страх прошел, когда пару секунд спустя он прошел прямо сквозь стекло, нисколько не повредив его.
He experienced a moment’s panic as he sailed straight through towards the window, which passed when a second or so later he found he had gone right through the solid glass without apparently touching it.
— Через пару недель я отправляюсь в Бирму.
      "I sail for Burma in a fortnight, Petrie.
— Ага, парил на крыльях своей мечты.
Yeah, sailing his own dream.
— Думаю, что да. Но вы умеете парить в воздухе.
I suppose so. But you can sail through the air.
Если бы все парили хоть чуть-чуть побыстрее, места было бы предостаточно.
If everyone would just sail a little faster, there’d be plenty of room.”
Паря в воздухе, монета исчезла в образованной фонтанами радуге.
The coin sailed into the spray of rainbow-colored water.
Нынешнее плавание уже преподнесло им пару сюрпризов.
They'd already been surprised a couple of times this sailing season.
— По правому борту вижу парус в паре миль отсюда!
A sail abeam to starboard and only a mile or two off!
С этими словами я добрался до двери и на всех парах вылетел из кабинета.
I moved as I spoke, and sailed on through the door.
Я тоже парил как птица, только посадка получилась жесткая.
I've been sailing around like a bird, and I come down with a jolt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test