Translation examples
noun
Ошибки могут совершаться, но ошибки нельзя повторять.
Errors can be committed, but errors must not be repeated.
К ошибкам, не связанным с выборкой, относятся следующие: i) концептуальные ошибки; ii) ошибки при сборе ответов/данных; iii) ошибки при обработке данных (редактирование, кодирование и ввод данных); iv) ошибки в охвате; и v) ошибки, не связанные с ответами.
Non-sampling errors include either of the following: (i) conceptional errors; (ii) response/data collection errors; (iii) processing errors (data editing, coding and entry); (iv) coverage errors; and (v) non-response errors.
Ошибка при вводе информации и по прошествии времени не перестанет быть ошибкой.
An input error would not cease to be an error with the passage of time.
В чем же здесь ошибка?
Where is the error there?
Я сделала ошибку. Грустную ошибку..
I made an error, an unhappy error.
Тут ошибка - ошибка оффлайн 324.
it's got an error - an offline error 324.
ќшибки в законе, ошибки в процессе, грамматические ошибки.
Errors in law, errors in process, spelling mistakes.
- Ошибка в нумерации?
- A numbering error?
Вот твоя ошибка.
That's your error.
- О, моя ошибка.
Oh, my error.
Произошла неожиданная ошибка.
Unexpected error occurred.
Обычная бюрократическая ошибка.
- Simple bureaucratic error.
- Ошибка в компьютере.
-A computer error.
- Или "Мозговой ошибке".
- Or "observational error."
Но она поняла, что такой поступок был бы ошибкой.
But she sensed this would be an error.
– Просто осторожен, – ответил он, – и помню о факторе возможной ошибки.
he said, "and aware of the error factor."
– Это была твоя ошибка, дорогой. – Теперь я и сам это вижу.
"That was an error, my dear." "I see that now."
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
— У кого есть она, тот страдай, коль сознает ошибку.
Whoever has one can suffer, if he acknowledges his error.
Когда ребята проследили последнюю ошибку до ее истока, у них возникла идея.
So they found an error back a way, and they got an idea.
Или это открытие есть возврат Маха к старым философским ошибкам?
Or is this discovery a return on the part of Mach to the old philosophical errors?
Мальчишка жив благодаря скорее моим ошибкам, чем собственным победам.
That Potter lives is due more to my errors than to his triumphs.
– Было бы ошибкой считать моего сына ребенком, – улыбнулся ему герцог.
"Do not make the error of considering my son a child," the Duke said. And he smiled.
Я начал объяснять, что воспользовался методом приближений, что мне довольно было определить процент ошибки:
I started to explain that it was an approximate method, and had to do with the percentage of error.
— Мы совершили ошибку, роковую ошибку.
We made an error—a dreadful error.
— Поэтому, если там была ошибка, это и моя ошибка.
"So if there was an error there, it's my error too.
Если, конечно, действительно есть ошибка.
If there is an error.
— Ошибки быть не может.
No possibility of error.
Не увековеченная ошибка вообще не может считаться ошибкой.
An error which is not perpetuated cannot be viewed as any error at all.
Уж нет ли тут ошибки?
Surely here was an error?
noun
Ошибка в факте или ошибка в праве
Mistake of fact or mistake of law
xi) Ошибка в факте или ошибка в праве (статья 32)
(xi) Mistake of fact or mistake of law (art. 32)
Ошибка заключается в том, что было сделано 23 марта, и именно поэтому сейчас надлежит устранить ошибку не сегодняшнего дня, а ошибку, совершенную 23 числа.
The mistake was committed on 23 March, and that is why it is now necessary to correct not today's mistake but the mistake made on 23 March.
Ошибка состоит в том, что мы полагаемся на сырье при строительстве будущего -- в этом заключается ошибка.
The mistake is to rely solely on raw materials for your future -- that is where the mistake is.
В этом и состоит ошибка.
That is where the mistake is.
1. Элементы преступлений и ошибка в факте или ошибка в праве, о которых говорится в статье 32
Elements of Crimes and mistake of fact or mistake of law addressed in article 32
Это просто ошибка.
That was simply a mistake.
Но это явная ошибка.
That is clearly a mistake.
Это большая ошибка.
That is a big mistake.
Огромные ошибки, огромные ошибки, непростительные ошибки.
"Huge mistakes, huge mistakes... "mistakes that are huge."
Это ошибка, ужасная ошибка.
This is a mistake, a terrible mistake.
Ты совершил ошибку, серьезную ошибку.
That was a mistake, your mistake.
Все эти ошибки... это мои ошибки
All these mistakes.. ...my mistakes..
Они совершили ошибку, ужасную ошибку.
They made a mistake, a terrible mistake.
Я совершил ошибку, ужасную ошибку.
I made a mistake, a horrible mistake.
Это была ошибка, огромная ошибка.
It was a mistake, a gigantic mistake.
Мы сделали ошибку, большую ошибку.
We made a mistake, a big mistake.
— Но если… если это ошибка
“But if—if there was a mistake—”
— Ошибка, — сказал Фред.
“There’s been a mistake,”
Страшная, непоправимая ошибка!
Wretched, wretched mistake!
Тут-то я и сделал большую ошибку.
And then I made a great mistake.
(Тут и была главная твоя ошибка в Дурмстранге!
(This was your mistake at Durmstrang!
– Это была ужасная ошибка, – сказал он, мотая головой из стороны в сторону. – Ужасная, ужасная ошибка.
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."
– Нет! – рявкнул герцог. – Здесь ошибка.
"No!" the Duke barked. "There's a mistake here that—"
Ты был готов… совершить ошибку.
You were about to . make a mistake.
— Он не склонен прощать ошибки.
He does not forgive mistakes easily.
Очередная ошибка Альфреда Нобеля
Alfred Nobel’s Other Mistake
Произошла ошибка, и… – Ошибка?
It was a mistake, and—” “A mistake'?
- Это ошибка. - Как, опять ошибка?
“That was a mistake.” “What, another mistake?”
Это было ошибкой — прискорбной ошибкой.
That was a mistake, a regrettable mistake.
– Это была ошибка, ужасная ошибка.
It was a mistake, such an awful mistake.
Если я совершила ошибку… — Ошибку?
If I have made a mistake -” “A mistake?
noun
Недостатки и ошибки
Deficiencies and faults
`34'H ошибка при загрузке,
`34'H Downloading fault,
Французское законодательство не знает случаев освобождения перевозчика от ответственности за незначительную ошибку и тем более за серьезную ошибку его служащих.
French law did not provide for the exemption of the carrier from ordinary fault nor his exemption from gross fault on the part of his servants.
распечатка данных о событиях и ошибках, хранящихся на карточке,
events and faults from card printout,
- в основе первого случая лежит ошибка, допущенная потерпевшим.
One was based on a fault on the part of the victim.
- в основу другого случая положена ошибка, допущенная третьей стороной.
The other was based on a fault by a third party.
пожаром или взрывом на борту судна, если он докажет, что пожар или взрыв не является результатом ошибки собственно перевозчика, ошибки его служащих и агентов или дефектов судна;
Fire or an explosion on board the vessel, if he can prove that the fire or explosion resulted neither from a fault of the carrier nor a fault of his servants or agents or a defect of the vessel;
В этом случае возбуждается дело против третьего лица, допустившего ошибку.
A remedy of subrogation was then filed against the third party at fault.
Полученный в результате текст является несбалансированным, содержит ошибки и недоработки.
That has made the text unbalanced and riddled with faults and shortcomings.
Это ее ошибка!
It's her fault!
Это - моя ошибка.
That's my fault.
Да, моя ошибка.
Yeah, my fault.
Рукав ее кудрявой подруги загорелся, Мариэтта погасила его своей волшебной палочкой и гневно воззрилась на Гарри, словно это была его ошибка.
Her curly-haired friend’s sleeve had caught fire; Marietta extinguished it with her own wand and glared at Harry as though it was his fault.
— Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось. — Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн. — Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.
“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!” “Perhaps it would have been better,” replied her sister. “But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.
Это моя ошибка, только моя ошибка.
It's my fault, entirely my fault.
— Это была его ошибка.
This is his fault.
Это было не их ошибкой.
It wasn't their fault.
И все это — ее ошибка.
It was her own fault.
– Это не моя ошибка.
“It isn’t my fault.
Но это его ошибка, не моя.
But that is his fault, not mine.
Это не было ее ошибкой.
It wasn't her fault."
Но это не наша ошибка.
But that is not our fault.
Ошибку допустил Роберт.
The fault was Robert's.
noun
Это -- не ошибка, как кое-кто безуспешно пытался доказать.
This was not a fallacy, as some have unsuccessfully tried to prove.
Идет ли речь о парадоксе с соблюдением стандартов, или же это ошибка международной политики, к которой необходимо вновь вернуться?
Is there a paradox in the implementation of standards, or is it an international political fallacy that should be revisited?
Кроме того, выступление министра иностранных дел изобиловало многочисленными ошибками, искажениями и откровенно ложными утверждениями.
The speech of the Foreign Minister was moreover replete with numerous fallacies, distortions and outright lies.
Сведение демократизации к проведению выборов определялось по-разному - либо как "ошибка выборной системы", либо как "ловушка свободных выборов".
To reduce democratization to the holding of elections has variably been termed the “fallacy of electoralism” or the “free elections trap”.
32. Политика поощрения экспорта в АЮС во многом ограничивалась сырьевыми товарами, которые вместе взятые оказались в последние 15 лет уязвимыми в контексте дилеммы "ошибки перехода от частного к общему" Термин "ошибка перехода от частного к общему" обозначает ту возможность, что положительные результаты конкретной меры данной страны могут привести к обратным результатам, если она предпринимается многими странами.
32. Export promotion policies in SSA have been largely confined to primary commodities, which have collectively proved vulnerable during the past 15 years to the fallacy-of-composition dilemma. The term “fallacy of composition” refers to the possibility that the positive outcome of a particular action pursued by one country can be reversed if pursued by many countries.
Постоянное повторение ошибки, заключающейся в отношении к противоправному кипрско-греческому режиму как к законному правительству, может лишь заблокировать путь к мирному урегулированию конфликта между двумя сторонами.
Perpetuating the fallacy of treating the illegal Greek Cypriot regime as the legitimate government can only block the way to a peaceful settlement between the two sides.
В этой связи г-н де Зайас отметил необходимость отказа от парадигмы прав первого, второго и третьего поколений, поскольку ей изначально присущи ошибки и перекосы.
In that respect, Mr. de Zayas indicated that it was necessary to abandon the paradigm of first, second and third generation rights, because that paradigm had inherent fallacies and biases.
Было бы также ошибкой ставить знак равенства между вторжением РОСУ и неприемлемым экстремизмом грабителей в масках на пункте 1, действия которых не были спланированы и не санкционировались Сербией.
It would also be a fallacy to equate the ROSU incursion with the unacceptable extremism of masked looters at Gate 1, whose actions were neither planned nor sanctioned by Serbia.
Нередко Индию признают в качестве одной из тех стран, которые положили начало развитию этой модели, и поэтому представляется парадоксальным, что именно Индия вынуждена обсуждать те ограничения и ошибки, которые связаны с этой ставшей уже ортодоксальной доктриной.
India was often identified among the countries that had pioneered that approach to development, and it was therefore ironical that it should be discussing the limitations and fallacies inherent in the reigning orthodoxy.
Ошибка невозвратных затрат.
The Fallacy of Sunk Cost...
Это логическая ошибка невозвратных затрат.
That's the Sunk Cost Fallacy.
Давай будем считать это ошибкой невозвратных издержек.
Let's just call it the fallacy of sunk costs.
Я, кажется, нашел главную ошибку в ходе наших размышлений. Она вот в чем:
I think I found a fallacy in our thinking, and it is this:
Ошибка природы, чтобы удовлетворение наших потребностей было приятным, как еда или вода.
Purely a biological fallacy which makes our necessities appear pleasurable to us, like eating, drinking...
Вторые проблемы неизбежность ошибка экспериментальной науки в уважайте области органической жизни.
The second concerns the inevitable fallacy of experimental science in respect to the field of organic life.
Это - обнародование старой ошибки, что внешняя политика принадлежит президенту США.
This is the promulgation of an old fallacy that foreign policy belongs to the President of the United States.
Мои родители чувствовали, что задержать развитие моей интеллектуальной ригористичности, можно только припомнив мне все ошибки моей юности.
My parents felt that it would stunt the development of my intellectual rigor to expose me to supernatural fallacies during my formative years.
Все же нижеследующие краткие и простые соображения могут помочь более убедительному выяснению ошибки, которая, по-видимому, ввела в заблуждение этих писателей.
The following very short and plain argument, however, may serve to explain more distinctly the fallacy which seems to have misled those gentlemen.
Таким образом, все основные ошибки, связанные с тарифом, проистекают от центральной ошибки, которой посвящена эта книга.
Thus all the chief tariff fallacies stem from the central fallacy with which this book is concerned.
Эта ошибка заключается в игнорировании вторичных последствий.
It is the fallacy of overlooking secondary consequences.
К 1961 году не было никаких признаков того, что эта ошибка почила в бозе.
By 1961 there was no sign that the fallacy had died.
но было бы ошибкой и заблуждением считать эти сооружения уязвимыми.
it would be fallacious and deceptive, however, to conclude that these defences are vulnerable.
Мы рассмотрим это заблуждение, связанное с деньгами, ниже. Полуправда, подобная ошибке «разбитая витрина», заключена в ошибке «подкрепленный спрос».
We shall come back to this money illusion later. Now there is a half-truth in the “backed-up” demand fallacy, just as there was in the broken-window fallacy.
И главной из них была центральная ошибка, которой посвящена эта книга.
And the chief of them was the central fallacy with which this book is concerned.
— Можно рассчитать и сгладить «ошибку копирования», если углубиться в логические построения.
Refuting the Copy Fallacy is straightforward, an exercise in the calculus of logic.
Возможно, дело было в каком-то метафизическом фокусе или логической ошибке.
Perhaps some metaphysical trick or logical fallacy was involved....
Эта ошибка до сих пор лежит в основе многих действий профсоюзов.
This fallacy is still the basis of many labor union practices.
noun
Главная ошибка в докладе: определение слова <<джанджавид>>, данное Комиссией
The report's central flaw: the Commission's definition of Janjaweed
После того, как разразился кризис, его анализ и принятые в связи с ним меры характеризовались многочисленными ошибками.
Once the crisis erupted, analysis and response was full of flaws.
Мы не можем бесконечно освобождать Организацию от ответственности за ежедневно повторяемые ошибки.
We cannot continue to excuse the Organization for flaws that are repeated daily.
Мьянма считает, что эта резолюция принята с нарушением процедурных аспектов и содержит фактические ошибки.
Myanmar considers the resolution to be procedurally and factually flawed.
Большой ошибкой, естественно, было то, что первое посещение заключенных не состоялось раньше.
A major flaw was naturally that the first visit to the men was not carried out earlier.
Кроме того, Рабочая группа получила сообщения о новых процедурных ошибках.
In addition, new procedural flaws have been reported to the Working Group.
В некоторых из этих случаев основанием для оспаривания не являлись ошибки в проведении правового анализа.
In some of those cases, flawed legal analysis was not the basis for those challenges.
54. Комиссия считает управление этим проектом серьезной ошибкой в осуществлении проекта.
54. The Board considers the management of this project a serious flaw in project implementation.
Причины возникновения неинфекционных заболеваний кроются не в наших биологических особенностях или непредвиденных генетических ошибках.
Non-communicable diseases are not an accident of our biology or an unforeseeable flaw in our genes.
Это ошибка проектирования.
There's a design flaw.
Судебная система допускает ошибки.
The judiciary is flawed.
Это их роковая ошибка.
That's its fatal flaw.
- Это моя трагическая ошибка.
It's my tragic flaw.
опровержение содержит ошибку.
Sadly, this refutation is flawed.
я человек, совершивший ошибку.
I'm a flawed human being.
- Ты обнаружила, в чем ошибка?
- Have you isolated the flaw?
Это та самая роковая ошибка.
There is that fatal flaw.
Предсказуемость и твоя ошибка тоже.
Predictability is your flaw, too.
Ошибка - это полный провал!
A flaw is a total failure.
Всегда существуют глупейшие ошибки, недочеты, ляпы.
There are always human flaws.
Ты ничего не говорила об ошибках.
You never mentioned anything about a flaw.
Часто автор сам обнаруживает свою ошибку.
Sometimes, the contributor himself discovers the flaw.
Действие и бездействие накалены докрасна, а ошибки, сопряженные с ними, мало что значат, ибо это ошибки героев и мучеников.
Doing and leaving undone are red hot, and the flaws they contain don’t count because they are the flaws of heroes and martyrs.
— При рассмотрении дела была обнаружена ошибка.
“In our deliberations, a flaw was noted in the prosecution case.
— Допустили ошибки в самом процессе или использовали недоброкачественные препараты?
Flaws in the process, or in the drugs themselves?
соверши ошибку, пропусти трещину – и камень рассыплется.
cut it wrong, hit a flaw, and it shatters.
— Моя роковая ошибка. Вот что сирены показали мне.
“My fatal flaw. That’s what the Sirens showed me.
— Возможно, в его генный код вкралась ничтожная ошибка.
Perhaps some tiny flaw in his gene-code?
компенсация за судебную ошибку
Compensation for a miscarriage of justice
Любая судебная ошибка носит необратимый характер, и самые трагичные ошибки правосудия исправить нельзя.
Any miscarriage of justice would be perpetuated, and the most tragic miscarriages of justice could never be redressed.
Право на компенсацию в случае судебной ошибки
Right to compensation for miscarriage of justice
Она заявляет, что все это свидетельствует о наличии судебной ошибки.
This is said to constitute miscarriage of justice.
VIII. КОМПЕНСАЦИЯ В СЛУЧАЯХ СУДЕБНОЙ ОШИБКИ
VIII. Compensation in cases of miscarriage of justice
p) право на компенсацию при наличии судебной ошибки;
(p) The right to compensation for the miscarriage of justice;
- Потенциальная судебная ошибка?
- A potential miscarriage of justice?
-Какая ужасная ошибка!
- This is a dreadful miscarriage.
Вы говорите о судебных ошибках?
These are miscarriages of justice!
Это возмутительная судебная ошибка.
It's an outrageous miscarriage of justice.
Все мы жертвы ошибки правосудия.
All victims of a miscarriage of justice.
Мы останавливаем огромную судебную ошибку!
We are stopping a gross miscarriage ofjustice!
Похоже на серьезную судебную ошибку.
Seems like a huge miscarriage of justice.
Вы только что совершили судебную ошибку.
You've just made a miscarriage of justice.
Меня больше беспокоит судебная ошибка.
I'm more concerned about the miscarriage of justice.
— Но вам ведь, разумеется, безразлично, сколько раз слушать свидетельницу, если в противном случае суд рискует совершить серьезную ошибку, — сказал Дамблдор.
“But naturally, you would not care how many times you heard from a witness, if the alternative was a serious miscarriage of justice,” said Dumbledore.
Я родился по ошибке.
I was born a miscarriage.
— Произошла судебная ошибка, он свободен.
    "There has been a miscarriage of justice,"
Результат этой «ошибки» был совершенно необычным.
The repercussions from this “miscarriage” were quite extraordinary.
Тем более что я уже прошел через тяжкую судебную ошибку.
For I had already sat through a grave miscarriage of justice.
«Сбой», то есть ошибка талисмана, означал смерть владельца.
A miscarriage meant death, which meant a bum enchantment.
Многое указывало на то, что произошла судебная ошибка.
There was much to indicate that the man had been the victim of a miscarriage of justice.
Твой муж умер в результате ошибки — но так уж случилось, что она произошла.
Your husband's death is a miscarriage of what was supposed to be—but it happened."
Хочешь знать, как я могу быть частью такой ужасной судебной ошибки?
Wondering how I could be part of such a terrible miscarriage of justice?
– Но не все юристы имели отношение к неслыханной судебной ошибке, – парировала она.
“But not all lawyers were involved in an alarming miscarriage of justice,” she said.
noun
При выполнении этой задачи у нас нет права на ошибку.
We cannot fail in this task.
Поэтому ни Афганистан, ни международное сообщество не имеют права на ошибку.
Thus, neither Afghanistan nor the international community can afford to fail.
Меня очень изящно обвиняли в грубейшей профессиональной ошибке переговорщика - откровенности.
I was very elegantly accused of the negotiator's worst professional failing — frankness.
Эта ошибка была также признана Независимым отделом оценки МВФ.
Furthermore, this failing has been acknowledged by the Independent Evaluation Office of IMF.
17. Потенциальная систематическая ошибка может быть усугублена неиспользованием метаданных, представленных вместе с ценами.
17. The potential bias can be exaggerated by failing to make use of the metadata submitted with the prices.
Большая ошибка, Меснер.
Epic fail, Messner.
Он совершил ошибку.
Strictly speaking, he failed.
- Мегатрон, ты совершил ошибку.
Megatron, you FAILED!
Ты совершил ошибки? Потерпел неудачу?
You failed sometimes?
В чём наша ошибка?
Where did we fail?
Вот где твоя ошибка.
That's when you failed.
Моя! Я - сплошная ошибка.
I'm the epic fail.
Двойная ошибка, я сказал.
The double fail stands.
А вот и ошибка, Уэйд.
Ha, ha. Fail, Wade.
…Если же, наоборот, мы найдем, что сделали ошибку, тогда большею частью в скором времени мы умеем находить причину ошибки;
And whenever we find ourselves face to face with a failure, then we generally are not long in making out the cause that made us fail;
– Милорд, – произнес он, глядя в какую-то точку поверх головы герцога, – я только что узнал о своем провале. Поэтому я прошу вас об отста… – Садись и прекрати эти глупости, – отмахнулся герцог и указал на стул напротив Пауля. – Твоя ошибка была в том, что ты переоценил Харконненов.
"My Lord," he said, speaking to a point over Leto's head, "I have just learned how I failed you. It becomes necessary that I tender my resig—" "Oh, sit down and stop acting the fool," the Duke said. He waved to the chair across from Paul.
Вот в чем моя ошибка.
That was my failing.
Тут не могло быть ошибки.
It was impossible to fail.
Это была моя ошибка.
That is a failing of mine.
В этом была его единственная ошибка.
It was his one failing.
— Я совершила ошибку! Ошибку! — Она начала рвать на себе остатки волос.
“I’ve failed! Failed!” she shrieked, ripping out hunk after hunk of her hair.
В его ошибке повинна его добродетель.
That his failing was a defect of his virtue.
Теперь я вижу, что совершила ошибку.
Now I see that I failed.
— Ты хочешь сказать, я делаю ошибки?
‘Are you saying that I have failings?’
Вы этой ошибки никогда не совершите, Бродский.
You will never have that failing, Brodsky.
– Это ее самая плачевная ошибка.
In royalty, that is a most lamentable failing.
noun
В тех случаях, когда, несмотря ни на что, совершаются ошибки, проводится незамедлительное расследование причин и принимаются меры по исправлению положения.
Where, despite everything, lapses did occur, the circumstances were immediately investigated and remedial action taken.
Рабочей группе следует защищать свободу выражения мнений и четко указывать на то, какие ошибки в формулировках негативно сказываются на осуществлении поставленной цели.
The working group needed to defend freedom of expression and speak out if lapses in language affected the aim that was being sought.
Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск.
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate.
Ошибки в суждении.
Lapses in judgment.
Это была ошибка.
That was a lapse in judgment.
Это было ошибкой.
It was a lapse of judgment.
Это лишь ошибка и кратковременная.
Oh a momentary lapse in judgment.
Половина этих приглашений - просто ошибка.
- Half of these acceptance deadlines have lapsed !
Это была моментная ошибка суждения.
It was just a momentary lapse of judgment.
Это была большая, глупая ошибка.
It was a big, stupid lapse of judgment.
Романтическая неразбериха ведет к ошибкам в суждениях.
Romantic entanglements lead to lapses in judgment.
Любые ошибки. Любые жалобы. Все, где она промахнулась.
Any lapses, any complaints, anything she mishandled.
Все мы делаем ошибки во мнениях.
- No, it's fine. We have all had lapses in judgment.
Не было ошибки, - подумал Сонека.
There’s been no lapse, Soneka thought.
Я пропустила это, потому что я была отвлечена ее ошибкой.
I'd missed it because I'd been distracted by her lapse.
То, что она сделала было глупо — наивная ошибка в суждении.
What she did was foolish—a naive lapse in judgment.
Здесь, у ворот врага, он не может позволить себе даже маленькой ошибки.
Here at the enemy's gate he couldn't permit himself even this small lapse.
Кендра не стала исправлять ни ошибки, ни вульгарные выражения.
Kendra didn’t bother to correct either her lapses in grammar or her pronunciation.
Я не говорила на этом языке больше века, так что будь снисходителен к моим ошибкам.
I have not spoken this language in more than a century. Pardon my lapses.
Очень энергично, так, как муж должен поправлять небольшую ошибку жены.
Very energetically, the way a proper husband corrects a minor lapse on the part of his wife.
noun
Предстоящий период практического выполнения этого документа обеспечивает нам еще одну возможность исправить те ошибки, которые мы допускали, когда договоренности просто <<ускользали>> из наших рук.
The implementation period ahead gives us a second chance to make good on those moments when we allowed agreements to slip through our fingers.
30. Г-н Бруни говорит, что может случиться так, что какой-либо вопрос, содержащийся в перечне подлежащих обсуждению вопросов, сформулирован плохо, но исправить подобную техническую ошибку легко во время диалога с делегацией.
30. Mr. Bruni said that it might happen that a question on a list of issues might be poorly worded, but it was easy to rectify the slip during dialogue with the delegation.
Это было ошибкой... 48-часовой ошибкой.
It was a slip... a 48-hour slip.
Они допустят ошибку.
They'll slip up.
Ошибки – часть выздоровления.
Slips are part of recovery.
Хуанита совершила ошибку.
Juanita made a little slip.
Ты совершил ошибку, Виктор.
You are slipping, Victor.
Потому что ты совершила ошибку.
Because you slipped up.
Ты совершаешь ошибку, сынок.
You've certainly slipped, my boy.
Кто-то совершил ошибку.
Someone had slipped.
Но мы все совершаем ошибки.
But we all make slips.
Ошибка вьшла, сестренка.
Sister, you slipped.
А затем он допустил ошибку.
Then he slipped up.
Но сегодня кто-то допустил ошибку.
But now, tonight, someone had slipped.
– Компьютер допустил ошибку?
       'The computer had slipped up?'
— Похоже, я совершил ошибку.
“I seem to have slipped.”
Одна маленькая ошибка.
One little slip-up.
Она сделала только две ошибки.
She only made two slips.
Одна ошибка, и все пойдет насмарку.
One slip and all would be lost.
noun
Не было ошибки.
I don't have any trip.
Ошибка - и вы убираетесь!
You trip, you're out!
Удар, хлопок, одна ошибка.
Clunk, click, every trip.
Это техническая ошибка.
You're not going to trip us up with a technicality.
Именно в таких случая люди делают ошибки.
That's when people trip up.
Если вы по ошибке всадите ему пулю в спину, для человечества не будет большой потери.
If you should trip and accidentally shoot him in the back, it would be no loss to the world.
noun
К сожалению, в прошлом имели место очень серьезные ошибки в деле защиты гражданских лиц, и сохраняется высокая угроза для репутации Организации.
Unfortunately, critical missteps in protecting civilians have occurred in the past and the continuing risk to the reputation of the Organization remains high.
Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте.
Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice.
С помощью НЕПАД Африка стремится продемонстрировать свою решимость покончить со своим долгим прошлым, когда нашим руководством были совершены стратегические ошибки, приведшие к бессмысленному растрачиванию в огромных масштабах ценных ресурсов континента и прискорбной утрате возможностей для обеспечения прогресса на континенте.
Through NEPAD, Africa wishes to demonstrate its determination to break with a long past, characterized by strategic missteps on the part of our leadership that resulted in immeasurable waste of the continent's precious resources and in a lamentable loss of opportunities for progress on the continent.
Мы снова допустили ошибку.
We've all misstepped.
И, возможно, совершит ошибку.
Maybe he'll make a misstep.
Одна ошибка приводит к другой.
One misstep leads to another.
Мать Земля терпит наши ошибки.
Mothering Earth abides our missteps.
Профессиональной ошибке встать между тобой
A professional misstep come between you
Малейшая ошибка подчёркивается и раздувается.
Every misstep is highlighted and heightened.
Одна ошибка, и о кристаллах можно забыть.
One misstep and the crystals are history.
Это ошибка громадных масштабов, ей нет оправданий.
A misstep of that magnitude, there's no excuse.
Одна ошибка и Вселенной конец.
One misstep and the entire universe will be in danger!
Она находится в состоянии подвижного равновесия, которое легко разрушить ошибкой всего лишь в одной нише. Для системы характерен определенный порядок, который можно представить как поток, движение от точки к точке.
A system maintains a certain fluid stability that can be destroyed by a misstep in just one niche. A system has order, a flowing from point to point.
Малейшая ошибка может погубить нас. — Верно.
"A misstep could get us killed." "True.
– Нет, не ошиблась. Именно там я и совершила свою глупую ошибку.
Quite sure. I made a bad misstep there.
Все свои ошибки, все отчаянные усилия сохранять хоть какое-то внешнее подобие безмятежности.
All of her missteps, her frantic efforts to hold on to some outward semblance of serenity.
Как будто бы, если я допущу небольшую ошибку, я погружусь очень глубоко, и никогда не смогу вернуться.
Like if I allow myself one small misstep, I'll plunge away and never come back.
Если он допустит хоть одну ошибку, промедление, сомнение или даже дрожь в руках, то проиграет и потеряет Миллу.
If he made one misstep, if he hesitated, if anything was dropped or even fumbled, then he lost, and Milla lost.
Когда ты доведен до крайнего отчаяния, что толку знать, где совершил первую роковую ошибку?
But when one is frustrated to the point of utter despair what good does it do to know where or when the first fatal misstep occurred?
Брук дал ему эту кличку, когда они вмести учились в Храме, из-за того, что его смешили большие ноги Оби-Вана и его случайные ошибки в течение тренировок.
Bruck had given him that nickname when they were students in the Temple, making fun of his growing legs and his occasional misstep during training.
В результате у него не было возможности исправить ошибки, возникшие в процессе слушания.
As a result, he had no opportunity to correct inaccuracies which arose during the course of the hearing.
Это дало им возможность исправить все ошибки или представить отсутствующую в их личных делах информацию.
This gave an opportunity for staff to rectify any inaccuracies, or to provide missing information in their records.
Однако в ходе нормального функционирования этого режима могут иметь место упущения, ошибки и неточности.
However, in the course of the normal functioning of this regime, omissions, anomalies and inaccuracies may be encountered.
114. Очевидно, что заявление Европейского союза не основано на проведении надлежащего анализа и содержит грубые фактические ошибки.
114. It was clear that the statement by the European Union was poorly researched and contained gross factual inaccuracies.
Да, но все эти ошибки...
Yeah, but the inaccuracy.
Нет, но это ошибка.
No, but that's an inaccuracy.
Батлер. – Несмотря даже на все их неточности и ошибки, это единственная реклама, что нам дозволена.
Even with inaccuracies, it's the only advertising we're allowed.
— Моя хозяйка молотит что-нибудь беспомощное, и никакой реакции — ошибка насмехается над истинным бардом.
‘My mistress hammers the helpless and no recall—inaccuracy sneers at the true bard.’
Обратившись к краснолицему зеленщику, который довольно угрюмо смотрел вдаль, он привлек его внимание к прискорбной ошибке.
He drew the attention of the red-faced fruiterer, who was looking rather sullenly up and down the street, to this inaccuracy in his advertisements.
Позволив один раз поймать себя на маленькой неточности, он начал нервничать, боясь допустить еще одну ошибку. В результате действительно ошибся в каких-то мелочах, и каждый раз его сурово поправляли с судейской скамьи.
Having once allowed himself to be caught out in a minor inaccuracy, he became nervously anxious over small points of detail, and in consequence naturally found himself making further blunders of equal insignificance, each of which was gravely corrected from the Bench.
noun
-Нет, это ошибка.
- No, it was a gaffe.
- То есть, это было вроде ошибки?
- So it was kind of a gaffe?
Знаете, вы совершаете очень большую ошибку.
- Me? Now, there, you're making a gaffe.
Хватит необоснованной георгианской грубости, давайте взглянем на примечательную ошибку.
APPLAUSE let's look at a notable gaffe now.
В ошибках ничего страшного нет, но в данном случае...
I don't mind making a gaffe, but that...
Раз уж мы исправляем семантические ошибки... Памятники древности - это то, что вы видите, свернув с шоссе в Мичигане.
Uh, while we're correcting semantic gaffes... antiques are what you get when you pull off the highway in Michigan.
И тут же осознал свою ошибку. — То есть нет, я вообще не думал, что это сделала она!
Then he realized the gaffe he had made. “That is, now, of course, I do not think she did it at all.
Торопливо возвращаясь к своему наставнику, Норма не думала о том, какую ошибку она совершила, обойдя своего прямого начальника и обратившись к властям непосредственно.
As she hurried off to tell her mentor, Norma never considered the gaffe she had committed in circumventing his authority.
Тут же понимаю, что совершила грубую, оскорбительную ошибку, показав: "Вы, Гари, интересуете меня вовсе не как человек, а всего лишь как исполнитель работ". Тут в порядке компенсации приходится позволить возобновить рыбацкую историю. 9.15. Офис.
and instantly realized had made crass, hurtful gaff suggesting that I was not interested in Gary as person but merely as workman so had to re-enter fish anecdote to make amends. 9.15 a.m. Office.
- Одна проблема, если быть точным, - холодно ответил Лондо. - Не был соблюден протокол. Уж по меньшей мере, о таких назначениях меня должны уведомлять по установленной форме, чтобы я ненароком не попал в глупое положение из-за досадной ошибки.
"The only problem I have with it is one of protocol," Londo said coolly. "At the very least, I should be informed of such matters in an orderly fashion, so I am not left open to the possibility of committing some minor gaffe.
noun
По-моему ты допустила ошибку.
That was a faux pas back there.
крупная корпоративная ошибка, Наверное я нарушил протокол.
That's like a huge corporate faux pas, breach of protocol or something.
Ты слабовольная, скучная и твои модные ошибки снятся мне в кошмарах.
You're weak-willed, boring, and your fashion faux pas give me nightmares.
Моя mГ©nage Г trois стала mГ©nage Г faux pas. *Французский "троица" и "ошибка"*
My ménage à trois had become a ménage à faux pas.
Артур Конт заявил мне вчера, что сделать Ширака премьер-министром было бы ужасной ошибкой.
Arthur Conte said that making Chirac my Prime Minister was a competitive faux-pas.
Это обычная модная ошибка, но какой бы унизительной она ни была, её можно легко исправить.
A common fashion faux pas that, humiliating as it may be, can be easily corrected.
Я конечно ужасные ошибки совершаю, но такой ужас сказать - это слишком.
I mean, I know my face is under "faux pas" in the dictionary, but this is a whole new low.
Майрону показалось, что ошибка была намеренной.
Myron wondered if the faux pas had been on purpose.
Я начинала подозревать, что только что совершила большую ошибку.
I was beginning to suspect I'd made a faux pas.
Ошибка для телохранителя, но он, разумеется, был не просто телохранителем.
A faux pas for a bodyguard, but of course, he was more than that.
Она посчитала это самой крупной ошибкой двадцатого столетия.
She considered it the major faux pas of the twentieth century.
С одной стороны, взрыв был шедевром саперного искусства, с другой – досадной ошибкой.
On one hand, it was a masterpiece of delicate dynamiting, on the other a faux pas.
это остается вашим faux pas[217]. И вы по ошибке ополчаетесь на природу.
it's a faux pas on your part, you are taking sides against Nature.
Хайд также сделал странную ошибку, которую Алан не мог отказать себе в удовольствии заклеймить как типично буржуазную.
Hyde also made the odd faux pas that Alan could not resist denouncing as typically bourgeois.
Теперь он понимал причину её неожиданного визита: клуб и её известил о его «ошибке».
Now he knew the reason for her impromptu visit; the club had notified her of his faux pas.
У Клайуса относительно Синтера были собственные планы, и ему очень не хотелось бы потерять его из-за роковой ошибки, которая, на счастье, не оказалась фатальной.
Klayus had his own plans for Sinter, and would hate to lose him to this deplorable but not fatal faux pas.
Меньше всего мне хотелось расстраивать Юнипер, так что я была настороже, особенно после своей вчерашней ошибки.
The last thing I wanted to do was upset Juniper so I was on guard, particularly after my faux pas the day before.
noun
Право на забастовку прямо признано за лицами наемного труда в статье L. 521-1 Трудового кодекса: "Забастовка не прерывает действие трудового договора, если по вине работника не допущено серьезной ошибки".
Moreover, the right to strike is explicitly acknowledged by the Employment Code in article L. 521-1: "...a strike does not break the employment contract, except in the event of gross negligence attributable to the employee".
Неудачи... и ошибки.
Bad breaks and... bad choices.
Мы нашли ошибку в вашем деле
We've got a break in your case.
Одна ошибка, и хороший человек мог погибнуть.
One bad break out there, and a good man dies.
Нет, тут все дело в ошибке.
No, it's all about to break. He was the head of Ml5.
Моя ошибка не в том, что я нарушил своё слово.
What I did wrong wasn't breaking my word.
Упоминать про бензин было ошибкой.
The mention of petrol was a bad break.
Стайл должен играть лучше, иначе первая же ошибка отбросит его назад.
Stile had to do better, or the first bad break would put him behind.
noun
Мы делали ошибки.
We have stumbled.
Ошибки... Падения... Дружба...
The stumbles and the falls and the friendships.
Вы ошиблись, но ошибка вышла остроумной.
You actually stumbled into saying something kinda clever there.
Те, кому выпадала честь видеть мои неловкие ошибки, уже никому не скажут.
Those who witnessed my early stumbles never had a chance to tell.
Мы не можем себе позволить очередной твоей ошибки, так же как и твоя карьера.
We can't afford for you to stumble again, and neither can your career.
Затем он нанимает мужчину, чтобы она совершила ошибку, как в дешевом эпизоде "Острова Искушения".
Then he hires a man to get her to stumble, like Temptation Island.
И они тем более не бегут с места преступления допуская ошибки, -в виде оставленных улик за собой.
And they don't stumble away from crime scenes leaving a trail of evidence either.
Я думала, твоя подружка притащила свой зад по ошибке, но она сказала, ты ей порекомендовала нас.
Thought your friend's bourgie ass had stumbled into the wrong place till she said you recommended me.
Одна ошибка могла стоить ему ценного оружия.
One stumble could cost him the valuable weapon.
Судя по тону письма, можно предположить, что они пришли к Некрополису по ошибке.
It might almost seem, from the tone, that these people stumbled on Necropolis by accident.
— Должно быть, вы по ошибке попали в белую башню, — заметил лорд Аскуит.
"You must have stumbled upon the white tower," Lord Asquith said.
Последний шанс для надравшихся убедиться, что это именно то, чего они ищут, и они не залезут по ошибке не в тот клуб.
It was a last chance for the drunks to make sure that this was what they wanted to see, and they weren’t about to stumble into the wrong club.
noun
Могут ли они вести себя как христиане в церкви, которые при обвинении в грехах, просто встают и говорят: "Мы признаем свои ошибки".
Can they behave like Christians in a church who, when they are convinced of their sins, simply stand up and say, “We confess our misdeeds”?
Но я хочу поправить ошибки своего отца.
But I want to undo my father's misdeeds.
Классическая сказка Ошибки преследуют человека, который их не исправил
The classic tale of misdeeds haunting a man who didn't remedy them.
В моем случае - это курение, ругательства сообщника, чтобы исправить ошибку в злачном месте.
In my case, a smoking, swearing accomplice to misdeeds in a den of iniquity.
Ты исправляешь ошибки наши пока Тебе и наши тайные грехи светом Твоим добродетельным.
Thou has set our misdeeds before thee and our secret sins in the light of thy countenance.
Достаточно времени, для того чтобы задуматься над своими проступками и ошибками.
Time to contemplate his deeds and misdeeds.
Хитрость заключается в том, чтобы заставить Триумфа потерять хватку, воспользовавшись исключительно его собственными ошибками и глупостью.
The skill lies in making Triumff lose his grip on the prize by his own misdeeds and foolishness.
Случись же такое посреди зимы, его плоть могли бы и съесть… Пожалуй, ему повезло, что ошибку он совершил весной.
If it was a bad winter, they would have eaten his flesh, too, so it was just as well that his misdeed occurred in the middle of spring.
noun
Он закончил, и должен сказать тебе, Сэм, это была ошибка.
He's done and this was bungled.
Я понял, что Пуаро допустил непростительную ошибку.
I felt that Poirot had bungled the job.
Я не собирался повторять свою ошибку прошлой ночи.
I was not going to repeat my bungling of the night before.
Пусть они видят, как Ремигиус каждый день совершает все новые и новые ошибки, в то время как твой образ будет оставаться в их памяти сияющим и совершенным.
Let them watch Remigius blunder and bungle from day to day while your image remains shining and perfect in their minds.
— Действительно, Илис, тебе следовало бы суровее наказывать своих слуг, — заявила Кассандра. — Их постоянные ошибки кого угодно могут испугать до смерти. Илис уже давно поняла, что бесполезно спорить с этой женщиной.
“Really, Elise, you should discipline your servants more severely,” Cassandra admonished. “Their continued bungling can frighten anyone to death.” Elise had learned long ago the futility of arguing with the woman.
В силу явной административной ошибки и в нарушение негласного общегородского бойкота, он получил приглашение, во-первых, принять участие в образцово-показательном смотре призывников, а во-вторых, присоединиться к городским шишкам на импровизированной трибуне, с которой они и будут принимать парад;
Ernest, by some administrative bungle, quite defeating the local powers of veto, received an invitation to join the token muster of military staff and civilian bigwigs on the stand where the salute would be taken;
Даже боги оставили семью Вэлуры, поскольку Досточтимого Предка настолько разгневали постоянные ошибки и оплошности зятя, что он покинул дом своей дочери, и с тех пор никакие подношения и увещевания не могли заставить его вернуться.
Even the gods forsook them, for the Honored Ancestor had grown so enraged at the bunglings of his son-in-law that he left his daughter’s house and nothing that anyone said or did could induce him to return.
— Если у Питера есть возможность допустить ошибку в заклинании, он её непременно допустит, — решительно заверила ведьма, намазывая тост маслом и откусывая большой кусок. — Не возражай, я ни за что не поверю, что ты не способна сотворить чары.
“If Peter can possibly bungle a spell, he will,” she asserted, buttering the toast. “Don’t tell me,” she said, taking a large, crunchy bite, “because I won’t believe you, that your magic doesn’t do exactly what you mean it to, however you do it.”
noun
Мне казалось, что они просто ошибки природы, вроде... людей икс.
I thought they were just freaks of nature, like... like X-Men style.
X-302 имеет сотни механизмов защиты для компенсации любой возможной ошибки.
The X-302 has hundreds of safety mechanisms to compensate for anything that can go wrong.
– Две свидетельницы, – объяснил Марк, – по ошибке приняли миссис Икс за Роз Лестрейндж.
'Two witnesses,' replied Mark, 'mistook Mrs. X for Rose Lestrange.
noun
А главное — все это звучало так, будто Мэтью докладывает Григсби обо всех делах и ошибках Сити-холла.
Add to that the fact that it sounded as if Matthew was now reporting back to Grigsby on the doings-or misdoings-at City Hall.
noun
- Я думаю вы допустили ошибку.
- I think you slipped up.
Одно дело - совершить ошибку.
It's one thing to slip up.
Убереги от случайной ошибки.
Save for the occasional slip-Up.
Выглядит так, будто она допустила ошибку.
- Sounds like she slipped up.
Рано или поздно он совершит ошибку.
Sooner or later he'll slip up.
В конечном счете ты совершишь ошибку. Небольшие вещи.
Eventually, you slip up. Little things.
Но даже в этом случае я был уверен: финны готовы уничтожить меня при первой же ошибке.
Even so, I was sure that they were perfectly prepared to make me disappear if I slipped up.
Как только были произнесены последние слова, он понял, что допустил ошибку, но исправлять уже было поздно.
As soon as he framed that final word he knew he had slipped up, but it was too late to recall it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test