Translation for "отступления от" to english
Отступления от
Translation examples
departures from
Отступления от запланированных обязательств
Implemented Departures from programmed
Отступление от запланированных обязательств
Departures from programmed commitments Addition by
b) Отступления от официальной политики
(b) There are departures from the official policy
Однако имеется одно отступление от этого порядка очередности.
There was, however, one departure from those priorities.
Однако даже в этом случае потребуются отступления от гарантий МАГАТЭ.
However, even then there will be requirements for departures from IAEA safeguards.
Это не должно толковаться как отступление от предписаний пункта 5.2.1.10.
This should not be construed as a departure from the requirements of paragraph 5.2.1.10.
Это не должно толковаться как отступление от предписаний пункта 5.2.10".
This should not be construed as a departure from the requirements of paragraph 5.2.10.
Статья 6.05 - Встречное плавание: отступление от общих правил
Article 6.05 - Meeting: Departures from normal rules
- Это отступление от принятой практики. - Я знаю
It's a departure from normal practice.
Все это отступления от государства в собственном смысле.
All this was a departure from the state in the proper sense of the word.
Энгельс признает эти нападки постольку правильными, поскольку «народное государство» есть такая же бессмыслица и такое же отступление от социализма, как и «свободное народное государство».
Engels admits that these attacks were justified insofar as the "people's state" was as much an absurdity and as much a departure from socialism as the "free people's state".
В закрытой правительством Керенского и других «социалистических» министров «Правде» (№ 68, от 28 мая 1917 года) мне уже случалось указывать, как в этом пункте — разумеется, далеко не в нем одном — наши якобы социалистические представители якобы революционной якобы демократии совершали вопиющие отступления от демократизма.
I have already had occassion to point out - in Pravda (No.68, May 28, 1917), which was suppressed by the government of Kerensky and other "socialist" Ministers - how on this point (of course, not on this point alone by any mens) our pseudo-socialist representatives of pseudo- revolutionary pseudo-democracy have made glaring departures from democracy.
Практически без отступлений от нашего сюжета.
            There were almost no departures from our plot.
Малейшее отступление от классического стиля в одежде я воспринимал как отступление от здравого смысла, логики, надежности и эмоциональной стабильности.
Any departure from a neat conventional style of dressing indicated, as far as I was concerned, parallel departures from reason, lucidity, trustworthiness and emotional stability.
Подобное отступление от истины со стороны честнейшего из хоббитов было знаком весьма важным.
This departure from truth on the part of a most honest hobbit was a portent of great significance.
Более всего нас интересовали юмор или небольшое отступление от нормы и, разумеется, прекрасные вещи.
What interested us was humor or a small departure from the norm, and of course beautiful things.
Убийства были занимательным отступлением от его обычных интриг, сенатор находил их организацию весьма увлекательным делом.
The assassins were a delicious departure from his usual intrigue, and he found the power it gave him quite intoxicating.
Я про себя подумал, что, с другой стороны, если имели место отступления от необходимых требований, то все записи, фиксирующие это, тоже благополучно исчезли.
I reflected that on the other hand if in fact there had been any departure from regular procedures, all records of that too had conveniently vanished.
Однако правила гостеприимства считались священными, а потому незначительное отступление от строгих законов воинского достоинства не вызвало, по-видимому, порицания со стороны Чингачгука.
As the rites of hospitality were, however, considered sacred among them, this little departure from the dignity of manhood excited no audible comment.
Еще одним отступлением от правил было то, что дежурный сержант, хорошо знавший своеобразие характера и повадок своего шефа, не зафиксировал задержание в регистрационной книге.
Another departure from routine was that the station desk sergeant, familiar with the ways and preferences of his chief, had not so far booked the suspect.
Надел бейсболку и оглянулся — сначала отслеживая любые отступления от нормальности, а уже затем воспринимая саму нормальность. Вернулся.
On the street, Ambler put on his cap and looked all around him-first alert to any departure from normality and then full-heartedly appreciative of normality itself. He was back.
Итогом стала возрастающая неприязнь ко всем аспектам женских проблем и отступление от прежних достижений.
The result had been a growing aversion to all aspects of women's issues and a retreat from prior achievements.
С другой стороны, любое отступление от такого подхода способно нанести серьезный ущерб перспективам достижения мира в ближайшее время.
On the other hand, any retreat from that commitment would inflict severe harm on the prospects for peace in the coming period.
Невключение этого преступления в качестве одного из основных может стать грубым отступлением от установленных принципов в том, что агрессия является "наивысшим" международным преступлением.
Failure to include it as a core crime would be a dramatic retreat from the established principles that aggression was the “supreme” international crime.
К сожалению, это также продемонстрировало заметное отступление от принципа равноправной и коллективной безопасности, закрепленного в Уставе Организации Объединённых Наций.
It also, distressfully, signalled a significant retreat from the principle of equal and collective security, as enshrined in the Charter of the United Nations.
Я вижу опасность отступления от достигнутого прогресса, в частности в области развития и более справедливого распределения плодов глобального роста.
I see a danger of retreating from the progress we have made, particularly in the realm of development and a more equitably sharing of the fruits of global growth.
Не это достаточно это животные во всем мире живой в постоянном отступлении от человеческого продвижения и расширения?
Isn't it enough that animals the world over live in permanent retreat from human progress and expansion?
– Не может быть и речи о каком-либо отступлении от принципов, – угрюмо подчеркнул Белозерский.
“There must be no retreat from principles,” Belozersky grimly.
Отступление от Москвы потопило все личные переживания в море несчастий и скорби.
The retreat from Moscow submerged all private feelings in a sea of disaster and misery.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test