Translation for "отставка быть" to english
Отставка быть
Translation examples
a) выход в отставку;
(a) Resignation;
– Я подал герцогу прошение об отставке, но он его отклонил.
I offered my resignation to the Duke.
Я, к примеру, не верю, что хогвартский профессор магловедения просто ушла в отставку.
I for one don’t believe the Muggle Studies professor at Hogwarts resigned.
В течение двух недель все волшебное сообщество с криками и воплями требовало моей отставки.
The whole Wizarding community has been screaming for my resignation for a fortnight.
Он собирался уйти в отставку и имел весьма туманное представление о своем будущем.
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.
В знак протеста против учреждения должности инспектора двое старейшин Визенгамота, Гризельда Марчбэнкс и Тиберий Огден, подали в отставку.
Wizengamot elders Griselda Marchbanks and Tiberius Ogden have resigned in protest at the introduction of the post of Inquisitor to Hogwarts.
Окончательно решило все дело и заставило меня подать в отставку вот что: оказывается, на следующий год нашей комиссии предстояло рассматривать учебники, посвященные уже различным наукам.
What finally clinched it, and made me ultimately resign, was that the following year we were going to discuss science books.
Трусость, вот что это такое… самая презренная трусость! Если бы я не волновалась за вас, учеников, я немедленно подала бы в отставку в знак протеста! — Да, — безжизненно откликнулся Гарри.
Cowardice, that’s what it was… despicable cowardice… if I wasn’t worried what would happen to you students without me, I’d resign in protest.” “Yes,” said Harry blankly.
После отставки прежнего преподавателя магловедения ее пост заняла Алекто Кэрроу, между тем как брат Алекто, Амикус, стал профессором защиты от Темных искусств.
Following the resignation of the previous Muggle Studies teacher, Alecto Carrow will take over the post while her brother, Amycus, fills the position of Defense Against the Dark Arts professor.
А поскольку я уже и от математики изрядно устал, да и пустая трата наших сил меня основательно обескуражила, я понял, что еще одного такого года мне не выдержать, и подал в отставку.
Since I was exhausted from reading all the math books, and discouraged from its all being a wasted effort, I couldn’t face another year of that, and had to resign.
— Добрый день, господин министр! — крикнул Перси, ловко метнув в Толстоватого заклятие. Министр выронил волшебную палочку и схватился за воротник, явно борясь с дурнотой. — Я не говорил вам, что подаю в отставку? — Перси, да ты, никак, шутишь! — воскликнул Фред.
“Hello, Minister!” bellowed Percy, sending a neat jinx straight at Thicknesse, who dropped his wand and clawed at the front of his robes, apparently in awful discomfort. “Did I mention I’m resigning?” “You’re joking, Perce!”
– Тогда я ухожу в отставку!
“Then I will resign!”
— Посмотрите на эти отставки.
Look at these resignations.
– Ты думаешь об отставке.
You're thinking of resigning.
— Ты подал в отставку?
“Have you resigned?”
— Вот его заявление об отставке.
"Here's his resignation.
Я подам в отставку.
I’d have to resign.
- Он собирается в отставку.
“He’s going to resign.”
— А если я не подам в отставку?
    “And if I do not resign?”
дипломат в отставке
Retired diplomat
a) пенсии по старости при выходе в отставку в пенсионном возрасте и пенсии при преждевременном выходе в отставку;
(a) Old-age pensions at retirement age and early retirement pensions;
- В случае смерти после выхода в отставку в связи с потерей трудоспособности, обычного выхода в отставку или досрочного выхода в отставку, предусматривающего получение пенсии, выплачивается половина размера пенсии члена.
- On death following disability retirement, normal retirement, or early retirement with receipt of pension, a pension of one half of the member's pension.
Ведь он в отставке?
He has retired, hasn't he?
То-то ты в отставку заблаговременно вышел, хитрец!
You've retired from the army in good time, I see!
— Сэр, а правда ли, что профессор Вилкост уходит в отставку? — спросил Реддл.
“Sir, is it true that Professor Merrythought is retiring?” he asked.
– Капитона Еропегова, а не капитана… Капитона… подполковник в отставке, Еропегов… Капитон.
Kapiton Eropegoff--not Captain Eropegoff!--Kapiton--major retired--Eropegoff--Kapiton.
Дамблдор приземлился подле Гарри как раз в тот миг, когда Реддл спросил: — Сэр, а правда ли, что профессор Вилкост уходит в отставку?
Dumbledore landed beside Harry just as Riddle asked, “Sir, is it true that Professor Merrythought is retiring?”
— Он в отставке, раньше работал в Министерстве, — сказал Чарли. — Я встречался с ним однажды, когда отец как-то взял меня с собой на работу.
“He’s retired, used to work at the Ministry,” said Charlie. “I met him once when Dad took me into work with him.
— Конечно, не хочет, — сказал мистер Уизли. — Он никогда не стремился к должности министра, хотя очень многие были бы рады, если бы он ее занял после отставки Милисенты Багнолд.
“Of course he doesn’t,” said Mr. Weasley. “He’s never wanted the Minister’s job, even though a lot of people wanted him to take it when Millicent Bagnold retired.
– Я ведь на время, на несколько месяцев, самое большее год в отставке пробуду, – смеялся Радомский. – Да надобности нет никакой, сколько я по крайней мере знаю ваши дела, – всё еще горячился генерал.
said he, laughing. "For a few months; at most for a year." "But there is no necessity for you to retire at all," complained the general, "as far as I know."
– Капитошки, сударь, Капитошки, а не Ерошки! Капитон, Капитан Алексеевич, то бишь, Капитон… подполковник… в отставке… женился на Марье… на Марье Петровне Су… Су… друг и товарищ… Сутуговой… с самого даже юнкерства.
No, sir, Kapitoshka--not Eroshka. I mean, Kapiton Alexeyevitch-- retired major--married Maria Petrovna Lu--Lu--he was my friend and companion--Lutugoff--from our earliest beginnings.
Натурально, давеча могла что-нибудь услышать от приходивших, потому что теперь весь Петербург уже знает, и здесь пол-Павловска или и весь уже Павловск. Но какое же тонкое замечание ее насчет мундира-то, как мне пересказали, то есть насчет того, что Евгений Павлыч заблаговременно успел выйти в отставку! Эдакий адский намек!
All Petersburg, if not all Pavlofsk, knows it by now. Look at the slyness of her observation about Evgenie's uniform! I mean, her remark that he had retired just in time!
«А разве он не в отставке
But isn't he retired?
«Розенберга в отставку».
Retire Rosenberg .
— Полицейский в отставке
“A retired policeman.”
– А зачем мне в отставку?
What would I retire for?
Я уже сказал, что я в отставке.
As I said, I’m retired.”
– Тогда я подал бы в отставку.
I'd have retired,
– «Вынужденная отставка»?
"The 'forced retirement' bit?
— Грант был уже в отставке.
Grant was already retired.
– Можно сказать, я в отставке.
"You might say I'm retired.
И затем меня выпроводили в отставку.
And then I was retired.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test