Translation examples
verb
По причине неумения плавать он отпустил ее и сам позвал на помощь.
Because he could not swim, he let go and called for help himself.
ВИЧ/СПИД -- это тот тигр, которого мы держим за хвост, и мы не можем отпустить его.
HIV/AIDS is the tiger whose tail we have got hold of, and we cannot afford to let go.
Осознав, что правительство может обвинить его в передаче денег ТОТИ, заявитель попросил отпустить его.
When the complainant realized that he would be accused by the Government of giving money to the LTTE, he asked to be let go.
Г-н Сонко, вцепившись в поручень судна, без конца повторял, что не умеет плавать, но гвардейцы силой заставили его отпустить поручень и столкнули в море.
Mr. Sonko clung to the rail of the vessel, saying repeatedly that he did not know how to swim, but the Civil Guard officers forced him to let go and threw him into the sea.
2.2 Г-н Сонко вцепился в поручень судна, без конца повторяя, что он не умеет плавать, однако гвардейцы силой заставили его отпустить поручень и столкнули в воду.
2.2 Mr. Sonko clung to the rail of the vessel, saying repeatedly that he did not know how to swim, but the Civil Guard officers forced him to let go and threw him into the sea.
В этот момент полицейский схватил его за шею обеими руками, приподнял его и прижал к решетке окна здания телефонной компании "АНТЕЛ", выкрикивая в его адрес угрозы; затем он его отпустил и забрал в отделение полиции велосипед, принадлежавший подростку.
At that moment a police officer seized him by the neck with both hands, lifted him up, pinned him against the railings of the ANTEL telephone company office and made some coarse remarks. He then let go of him and took a bicycle belonging to the boy to the police station.
Отпусти... Отпусти, тогда скажу.
Let go.... let go and I'll tell you.
Отпусти мою руку... отпусти ее.
Let go of my hand... Let go of my hand
Мои волосы, мои волосы, отпусти, отпусти.
My hair. Let go.
— Я приведу его, только отпустите меня, — попросил Гарри. — Отпустите, мистер Крауч, и я его вам приведу…
“I’ll get Dumbledore if you let go of me,” said Harry. “Just let go, Mr. Crouch, and I’ll get him…”
— Хорошо, Гарри… а теперь отпусти его, ну же…
“That’s right, Harry… just let go now…”
Люпин отпустил Блэка и повернулся к ней.
Lupin let go of Black and turned to her.
Чуть Гарри его отпустил, он опасно покачнулся.
the moment Harry let go of him he swayed dangerously.
— Отпустите, я не ваш муж, бегите домой!
Let go, I’m not your husband, you’ve got to go home!”
— УИЗЛИ! Рон неохотно отпустил Малфоя, которого уже успел схватить за грудки.
“WEASLEY!” Ron let go of the front of Malfoy’s robes.
Гарри отпустил Кубок, но еще крепче прижал к себе Седрика.
Harry let go of the cup, but he clutched Cedric to him even more tightly.
— Привет, Гарри, — сказал Люпин, когда миссис Уизли отпустила его и повернулась к Гермионе.
said Lupin, as Mrs. Weasley let go of Harry and turned to greet Hermione. “Hi,”
Рон отпустил руль и вынул из заднего кармана волшебную палочку. — Стой!
Ron let go of the steering wheel completely and pulled his wand out of his back pocket— “STOP! STOP!”
Ему казалось, что если он отпустит их, то непременно соскользнет в черноту, медленно окружавшую его сознание.
He felt as though he would slide away into the blackness gathering at the edges of his brain if he let go of either of them.
– Отпусти, отпусти, отпусти! – всхлипывая, кричала она.
Let go, let go, let go!” she bawled.
Ему послышался слабый голос: отпусти, отпусти, отпусти.
Then a little voice in him said, Let go, let go, let go.
И он сказал: — Отпустите ее, смертные, отпустите.
He said, “Let go, mortals, let go.
– Отпусти, – уговаривали мы. – Отпусти мою руку. Ну пожалуйста, отпусти.
Let go,” we would coax. “Let go of my hand. Please let go now.”
Отпусти! Что? Оставь его, отпусти его, иди со мной.
Let go! What? Leave it, let go of it, come with me.
— Я ничего не говорил, — буркнул мой брат. Отпусти, отпусти, отпусти. — Ну, извини, — произнес папа. — Что-то мне нехорошо.
“What?” my father said. “I didn’t say anything.” Let go. Let go. Let go. “I’m sorry,”
— Отпусти! Отпусти! Отпусти! — В борьбе за обладание медным жалом они упали друг на друга и стали кататься по полу.
"Let go! Let go! Let go!" They fell together, struggling over possession of the copper sting.
И никогда не отпустит.
He will never let go.
— Тогда отпусти меня.
“Then you can let go,”
Может, лучше отпустить ее?
Shouldn’t I let go?
verb
После этого его отпустили.
He was then released.
После этого пленника отпустили.
The man was released.
Впоследствии его отпустили.
He was later released.
Позднее его отпустили.
The conscript was subsequently released.
Позднее их отпустили.
Later they were released.
Затем певца отпустили.
The singer was later released.
Амадор... отпусти его.
Amador... release him.
Отпустить её немедля.
Release her immediately.
Убийцу просто отпустили.
Just release him.
Отпусти его, Ферг.
Release him, Ferg.
- Прошу, отпустите ее.
- Please, release her.
Немедленно отпустите их.
Release them immediately.
- Надо отпустить арестованных.
Release the prisoners.
Пожалуйста, отпусти меня...
Please release me
Теперь отпусти его.
Now release him.
– Может, отпустишь меня наконец?
Now, will you release me?
Гарри отпустил его.
Harry released him;
Нагайна отпустила его.
Nagini had released him.
— Он был у них в палатке, — прохрипел Фенрир. — Отпусти меня, я сказал!
“It was in their tent,” rasped Greyback. “Release me, I say!”
Сам того не заметив, Гарри отпустил Невилла.
Harry released Neville, though he was unaware of doing so.
Она отпустила руку Стилгара, шагнула вперед.
She released Stilgar's arm, took a half-step forward.
Джессика почувствовала, что может говорить, и сказала: – Отпусти меня, Гурни.
Jessica found her voice, said: "Gurney, release me."
Люпин отпустил Гарри, прислонился к кухонному буфету.
Lupin released Harry and fell back against a kitchen cupboard.
А Денэтор отпустил жаркую руку Фарамира и поднялся.
Now Denethor stood up and released the fevered hand of Faramir that he had held.
Харконненский охранник отпустил его руку, велел: – Поди встань вот там, подожди.
The Harkonnen guard released his arm, said "Wait over there out of the way."
— Полагаю, их можно будет отпустить. — Отпустить...
said the messenger, “but I would think you might as well release them.” “Release them ...”
Потом я ее отпустил.
Then I released her.
Если нет – отпустят.
If not, they'll release them.
Отпусти меня сейчас же.
Release me at once.
Потом он отпустил ее.
then he released her.
Тогда их всех отпустило.
Then the men were released.
Потом ручку отпустили.
Then the knob was released.
Отпустят ли его на свободу?
Will he be released?
И Это… отпустило меня.
And It…released me.
verb
Итан, отпусти его!
Itan, dismiss him!
Отпусти своих людей.
Dismiss your men.
- Я не могу просто отпустить.
- I can't dismiss.
Я отпустила своих домой.
I've dismissed my classes.
Извозчика отпустить прикажете?
Should I dismiss the cabman?
Жак, отпустите машину.
And, Jacques, dismiss the car.
Отпустите этих людей. Королева сегодня больше не примает.
Dismiss these people.
Велели отпустить учеников.
He said we should dismiss the students.
- Мы можем отпустить ее? . - Да.
Can we dismiss her now?
Та же самая причина постепенно заставила их отпустить излишнюю часть своих держателей.
The same cause gradually led them to dismiss the unnecessary part of their tenants.
До самого удара колокола никто не проронил ни слова, но как только Грюм отпустил их и они вышли из класса, всех буквально прорвало.
No one spoke until the bell rang—but when Moody had dismissed them and they had left the classroom, a torrent of talk burst forth.
Лучше… лучше всего будет тебя отпустить.
best thing is to dismiss you.
И он отпустил меня.
And thus he dismissed me.
Вот и меня отпустили.
Now I was being dismissed.
Графиня отпустила их.
The Countess dismissed them.
Я отпустил его в одиннадцать.
I dismissed at eleven.
Остальных отпустил.
The rest he dismissed.
Затем он отпустил нас.
Then he dismissed us.
Он взмолился, чтобы его отпустили.
He prayed to be dismissed.
Я еще не отпустил вас.
I haven’t dismissed you yet.’
— Я отпустил своего слугу.
Dismissed my servant.
verb
Бен, отпусти его.
Ben, loosen him/it.
Сначало, отпусти тормоз.
First, loosen your grip on the brake.
Струну потихоньку можно и отпустить.
The string can be loosened little by little.
- Да, он хочет чтобы я отпустил себя.
- Yeah, he wants me to loosen up.
Тритоны отпустили Гарри и обернулись, обернулся и Гарри.
Those holding Harry loosened their grip, staring behind them.
— Отпустите поводья, отпустите поводья, нанд' пайдхи!
Loosen the rein, loosen the rein, nand’ paidhi!”
Может, он тоже отпустит своего медведя?
Maybe then, he could loosen his hold on Bear.
Он отпустил ее шею и встал.
He loosened his grip on her and stood up.
Отпусти поводья, сынок. – Сэр.
Loosen your girdle, will you, son?' 'Sir.
Пальцы оторванной руки отпустили мое предплечье.
I felt the fingers on my arm loosen.
Споткнувшись, она отпустила ручки на поясе партнера.
She began to stagger, loosening her hold on his belt.
Эрик Фрейзер отпустил Беку Норвуд.
Eric Fraser loosened his grip on Becka Norwood’s shoulders.
– Она отпустила котенка и потрепала Бенни по руке:
She loosened her grip on the kitten and patted his hand.
verb
Можно отпустить грехи?
She'll be absolved?
Отпустите мне грехи.
Absolve me, Father.
Отпусти ей грехи сейчас.
Absolve her now.
Отпусти ей грехи заочно, а я отпущу тебе.
Absolve your penitent in absentia, and then I'll absolve you.
- Он сказал, что ты отпустишь мой грех.
- He said you'd absolve me.
И отпустила тебе все твои грехи?
And absolve you of all your sins?
Прошу, отец, отпустите мои грехи.
Please, Father, please absolve me of my sins.
Как будто я должна отпустить ему грехи.
As though I'm supposed to absolve him.
Но сам отпустить себе грехи не могу.
And I can't absolve myself.
А у меня не было власти отпустить ей грехи.
I had no power to absolve her.
Он отпустит тебе грехи.
He would absolve your sins.
Прошу тебя, отпусти мне.
Absolve me, Father, I beg you .
Я позабочусь о том, чтобы отец Освин потом отпустил вам этот грех.
I will see that Father Oswin absolves you both afterward.
Но знаешь, я не смогу отпустить тебе грехи именем вашего покровителя.
But I can’t absolve you in the name of your Patron, you know.
Мне нужно, чтобы патриарх отпустил ему грехи и чтобы проклятые факции отнеслись к этому спокойно.
I'd need the Patriarch to absolve him and the accursed factions to be calm about it.
Это единственная причина, почему её вообще отпустили.
The only reason why she was set loose in the first place.
То, что она почти решилась объявить его невиновным и отпустить обратно в мир, ужасало ее.
It terrified her to think of how close she had come to judging him innocent and then having him set loose on the world again.
— Да, трудно сказать, что лучше: оставить его в заложниках или отпустить, чтобы он стал плохим командиром для врага.
Yes, one scarcely knows if he would be of more use to us as a hostage, or set loose to be a very bad enemy leader.
По истечении некоторого времени этому ребенку удалось связаться со своими родителями, и после вмешательства МОТ его отпустили.
After a period of time, the child was able to make contact with his parents and with ILO intervention, he was discharged.
Прежде чем отпустить бывших комбатантов, должностные лица армии и полиции СьерраЛеоне кратко информировали их о процедурах и критериях приема в армию и полицию.
Before their discharge, the ex-combatants were briefed by Sierra Leone army and police officials on the procedures and criteria for absorption into the army and police.
Заявитель был оперативно доставлен в медицинский пункт исправительной колонии "Лонг Бэй" для оказания медицинской помощи, откуда он был переведен в больницу, где ему наложили швы на голову и отпустили в тот же день.
He was taken promptly to the Long Bay Correctional Centre Clinic for treatment and from there was transferred to hospital, where he received stitches to his head and was discharged on the same day.
17. МООНН, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), а также мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, попрежнему настаивают на незамедлительном выполнении обязательства отпустить из мест расквартирования тех, кто в мае 2006 года был несовершеннолетним, а также тех, кто был дисквалифицирован после проверки, проведенной МООНН.
17. UNMIN and the United Nations Children's Fund (UNICEF), as well as my Special Representative for Children and Armed Conflict, have continued to insist upon the urgency of fulfilling the commitment to discharge from the cantonments those who were minors in May 2006, along with other personnel disqualified by UNMIN verification.
Меня теперь отпустят?
Will I be discharged now?
- Врачи уже отпустили тебя?
- Will the doctors discharge you?
Вас отпустят сегодня днем.
And you'll be discharged this afternoon.
- потому что я тебя не отпустила.
- because I didn't discharge you.
Они отпустили меня, хотя им не следовало этого делать.
They discharged me when they shouldn't have done.
Нэш, когда закончишь оформление, отпусти девушку.
And, Nash, since you built a report with the girlfriend, get her discharged.
Слушайте, я не могу отпустить Вас, пока не понаблюдаю за Вашим состоянием несколько часов.
I can't discharge you without a few more hours of observation.
– Я отпустил ее из клиники.
I discharged her from the clinic
Я думаю, Босха сейчас отпустят.
I think Bosch is about to be discharged.
Керлен будет сидеть в зале суда, пока его не отпустят.
He would be in the courtroom until discharged.
Я отпустил всех этих свидетелей. В Тауэре остается только госпожа Сентлоу.
I have discharged all these witnesses, and only Mistress Saintlow remains in the Tower.
Лишь четыре месяца назад его отпустили из военного госпиталя.
He had only been discharged from a military hospital four months earlier.
— И не подумаю! — сказал он. — Суд отпустил меня сегодня же, как только вынесли вам приговор.
"Not me," he said. "The Court discharged me from this case right after he sentenced you this afternoon.
Как командир, я имею право отпустить со службы любого, кто намерен идти другим путем.
As commander, I can discharge anyone who wants to follow another path.
То, что я почувствовал, напоминало электрический разряд, который едва не заставил меня отпустить темную фигуру.
What I felt was an electric discharge that almost made me drop the dark figure.
verb
e) партнер-исполнитель отпустил дизельное топливо на сумму 21 400 долл. США по поддельным или украденным требованиям.
(e) The implementing partner issued diesel fuel valued at about $21,400 on the basis of forged or stolen requisitions.
– Я не смогу отпустить его без рецепта.
'I can't really issue that without a prescription.
— Тьфу, — вдова отпустила ее руку и повернулась к Фортунио, чтобы отдать распоряжение, но тот уже исчез.
The Dowager dropped her arm and turned to issue a command to Fortunio. But already the fellow had departed.
Но на следующий день пришлось отпустить столько же мешков, сколько привезли - со всеми этими новыми ртами рынок был выметен дочиста.
But next day as many sacks had to be issued; with all the new mouths, the market was eaten bare.
Он спокойно отдал распоряжения по поводу инцидента с аругавами, отпустил советников и вернулся в свои апартаменты, чтобы как следует все обдумать.
He terminated the meeting after once again issuing orders concerning the Argave situation and returned to his quarters to think the situation out.
verb
А теперь, ты готов отпустить женщину, которая сносит твой нрав?
Now, are you ready to give up on a woman Who looks past your temper?
Она отпустила несколько шуточек по поводу характера мистера Холла и сказала: — Мы — люди театра.
She joked about Mr. Hall’s temper, saying, “We theater types.
verb
Меня тоже поначалу тоска погрызла, а теперь отпустила.
At first I felt depressed, but now it abated.
Тошнота слегка отпустила меня.
The nausea abated a little.
но, избавившись от него, я тут же ощутил, как невралгическая боль в переносице отпустила.
yet once rid of it, the neuralgic pain between the eyes abated.
Страх ненадолго отпустил, но тут же вернулся, умноженный в десять раз: загадочные существа все еще двигались!
His fear abated, only to return tenfold, as he saw that—incredibly—the enigmatic beings were still moving.
В горле встал ком, не давал ни говорить, ни дышать. Спустя минуту удушье отпустило, и Джо закончил фразу: —…порчи товара в вашей аптеке.
Joe said. “About the-” He ceased talking. Something constricted his throat; he could not breathe and he could not speak. Then, temporarily, the blockage abated. “Your regressed drugstore,” he finished.
- Миссис Чалмерс! Как я рад, что вы выбралась ко мне! Она слабо улыбнулась в ответ. Боль, отпустившая было утром, возвращалась, оплетая паутиной горячих колючих проводков кожу и мышцы рук.
“Ms. Chalmers! How nice that you could drop by!” She smiled wanly. The pain, which had abated for a while that morning, was now creeping back, thrusting its network of thin, cruel wires through the flesh of her hands.
verb
636. Заявитель утверждает, что во многих случаях у него отсутствовал наличный запас оборудования и принадлежностей, о которых идет речь в этой претензии, и поэтому он был вынужден купить это оборудование и принадлежности вместо того, чтобы отпустить их со складов.
The Claimant asserts that in many cases it had no pre-existing inventory of the equipment and supplies that form the subject of the claim, and therefore had to purchase the equipment and supplies, rather than draw from existing stock.
Да, но прогуляться по станции меня не отпустили.
Yeah, but they draw the line at giving me free run of a station.
Но после таких знаков уважения Бенони был вовсе не прочь отпустить человеку ворвань.
But after being shown such respect Benoni had no objection to drawing oil for the man.
Какая-то женщина стояла у окна, отведя, чтобы лучше все видеть, штору, а когда гости приблизились, отпустила ее и исчезла.
Someone stood at the front window, drawing back a curtain to gaze out, but when the guests approached she dropped the curtain and vanished.
Поднять ударный элемент на высоту 230 мм 2 мм над наивысшей точкой закраины обода и отпустить его.
Raise the striker to a height of 230 mm 2 mm above the highest part of the rim flange and allow it to fall.
Я бы хотел, чтобы ты отпустил Норриса для драфта.
I'd like you to part with Norris for a draft pick.
Гермиону тоже отпустили, и Гарри метнулся к ней. А тем временем два толстых ствола зловеще раздвинулись, и в промежутке выросла чудовищная фигура великана Грохха.
Hermione had been dropped, too, and Harry hurried towards her as two thick tree trunks parted ominously and the monstrous form of Grawp the giant appeared in the gap.
Теперь Вы должны выполнить Вашу часть сделки и отпустить ее.
Now you must deliver your part of the bargain and free her.
Племена Флориды не отпустили бы их оттуда со скальпом на голове.
The tribes in the Florida country would make sure to part the scalps from their skulls.
А затем – внезапно – тела обмякли, и спустя мгновение хторры отпустили друг друга.
And then-abruptly-they relaxed and a moment later, parted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test