Translation for "оторвана" to english
Оторвана
Similar context phrases
Translation examples
-Она была оторвана.
- It was torn off.
Его ногти оторваны.
His fingernails were torn off.
Правую руку оторвало.
Right arm was torn off.
Мне оторвало миной ногу!
A mine's torn off my leg!
Ей оторвало левую грудь.
Her left breast was torn off.
"Тандерберду" оторвало левое крыло!
The Thunderbird's left wing torn off!
Ее точно оторвали.
- The label. It's clearly been torn off.
Парню оторвали голову.
Guy just got his head torn off.
Я думаю, что здесь было оторвано.
I think it was torn off.
Его рукав был наполовину оторван.
His sleeve was half torn off.
Одно ухо было наполовину оторвано.
One ear was half torn off.
Полагаю, куски оторвало и…
I guess pieces got torn off and—
Ведь он мог оторвать тебе ногу.
He might have torn off your leg.
Наверное, Альберт оторвал больше листков, чем надо.
Albert must have torn off too many.
Блейк покачал головой. – Все оторваны.
Blake shook his head. "All torn off."
У Плутона осколком оторвало ухо.
Pluto has got one ear torn off.
Хайде кричит, что у него оторвана рука.
He is yelling that his hand has been torn off.
Его дядя оторвал бы ему голову!
His uncle, a roaring lion, might have torn off his head.
Взорвавшаяся мина едва не оторвала мне ногу.
A mortar exploded in training and my knee nearly was torn off.
9. В то же время работа Специального комитета остается полностью оторванной от действительности.
9. The work of the Special Committee, meanwhile, was utterly divorced from reality.
С точки зрения бедных слоев городского населения традиционный типовой план был оторван от реальности.
From the perspective of the urban poor, the traditional master plan was divorced from reality.
Позиции, которые мы здесь занимаем, не могут быть оторваны или изолированы от реальностей превалирующей международной политической системы.
The positions we take here cannot be divorced or isolated from the realities of the prevailing international political system.
Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор.
The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty.
Когда права представляются чисто в плоскости закона, они рискуют превратиться в слабые заявления, оторванные от этического и рационального аспекта, который и составляет их основу и цель.
When presented purely in terms of legality, rights risk becoming weak propositions divorced from the ethical and rational dimension which is their foundation and their goal.
И как таковой нам вовсе не импонирует договор по расщепляющемуся материалу, который был бы оторван от этой реальности и лишен содержания, которое сделало бы его истинным инструментом международной безопасности.
As such, a treaty on fissile material divorced from this reality and shorn of the content that would make it a true instrument of international security holds no appeal for us.
Только Генеральная Ассамблея может разработать комплексные подходы к ситуациям, которые заслуживают гораздо большего, чем просто реагирование, оторванное от действительности, как это происходит на местах.
Only the General Assembly can devise comprehensive approaches to situations that deserve much more than just responses divorced from reality as it is experienced on the ground.
Когда мы говорим о регионализации Организации Объединенных Наций, мы главным образом ссылаемся на региональные комиссии, которые, однако, полностью оторваны от важных региональных экономических группировок.
When we speak of regionalization in the United Nations, we are referring primarily to the regional commissions, which, however, are entirely divorced from the important regional economic groupings.
В таких условиях проблемы, оторванные от своих традиционных рамок, приобрели региональный масштаб, а конфликт преобразовался в конфликт между разными группами, с одной стороны, и государством -- с другой.
In this climate, the issues were politicized, divorced from their traditional framework and took on regional dimensions, and the conflict became one between various groups on the one hand, and the State on the other.
Всеобъемлющее мирное соглашение будет в значительной степени подорвано, если оно будет оторвано от усилий по обеспечению правопорядка и если не будут соблюдаться такие условия, как должная процедура, независимость судебной власти и разделение властей.
The Comprehensive Peace Agreement will be greatly undermined if it is divorced from the rule of law and if the requirements of due process, independence of the judiciary and separation of powers are not respected.
Все мы должны оторваться от наших мирских желаний
We all need to divorce ourselves from our worldly desires.
Вы разводитесь, а потом не можете оторваться друг от друга.
You get divorced and you can't stay away from each other.
Папа разведен, и от его колбасного завода невозможно оторвать глаз.
Dad is divorced, and his badunka dunk is off the charts.
Я был совершенно оторван от человека, которым я был или хотел быть.
I was quite divorced from the man I was or wanted to be.
Это - музыка, исходящая от людей, оторванных от естественной жизни, любых естественных ритмов.
The music that comes from people who are divorced from natural life, any natural rhythms.
отвлеченное, фихтевское, самосознание, оторванная от мозга мысль).
are in fact provided only by the self (das Ich, the abstract, Fichtean self-consciousness, thought divorced from the brain).
Поэтому, и только поэтому, в наших политических и профессиональных организациях должностные лица развращаются (или имеют тенденцию быть развращаемыми, говоря точнее) обстановкой капитализма и проявляют тенденцию к превращению в бюрократов, т. е. в оторванных от масс, в стоящих над массами, привилегированных лиц.
This and this alone is the reason why the functionaries of our political organizations and trade unions are corrupted - or rather tend to be corrupted - by the conditions of capitalism and betray a tendency to become bureaucrats, i.e., privileged persons divorced from the people and standing above the people.
Джудит Батлер выглядела полностью оторванной от реальности.
She looked divorced from reality.
Истинное безумие, оторванное от жизни и крови, и твердой сущности бытия.
A frenzy, but somehow divorced from life and blood and the solid matter of being.
она была великой, а он, оторванный от обычной военной жизни, чувствовал себя таким одиноким; и он был отчаянно влюб... Нет!
here, divorced from . the military, he felt desperately isolated and he was desperately in—No!
Правда, и на станции почва Эритро остается у нас под ногами — не можем же мы оторваться от планеты.
Nor in the soil--after all, we have the soil here in the Dome; we can’t divorce ourselves from it.
Люди, не имевшие отношения к БКПКИ, составили о Ване представление, напрочь оторванное от реальности.
People from outside the CCIAB had notions about him that were wildly divorced from reality.
Рейф отрешился от ощущений физического дискомфорта и сосредоточился на одном – как можно дальше оторваться от Трэйгерна.
Rafe had divorced his mind from his physical discomfort, focusing all of his concentration on putting distance between himself and Trahern.
Все они, почти без исключения, были глубоко дуалистичными: дух, оторванный от тела, нирвана, отдельная от самсары, бесформенное как война с формой.
They were, almost without exception, deeply dualistic: spirit divorced from body, nirvana separate from samsara, formless at war with form.
– О, мы встречались и раньше… как все на этом корабле дураков, но съемочная площадка – крохотный мирок, совершенно оторванный от реальности.
“Oh, we’d run into each other before—as people do in this small ship of fools. But a movie set, Julia, is a tiny, intimate world, divorced from reality.
Невероятно! Похоже, он действительно оторвался от реальности. Конечно, только глупец не увидел бы в этой ситуации развивающийся кризис, но придавать событиям такой трагизм было просто безумием.
Impossible. Surely he could not be so entirely divorced from the world of the real. To call that attack anything less than an emergency was foolish: to call it anything more was madness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test