Translation for "от стараний" to english
От стараний
Translation examples
Я благодарен ему за его приверженность Организации и за его настойчивые старания усовершенствовать ее.
I thank him for his commitment to the Organization and for his enduring efforts to improve it.
Необходимо осознать, что изучение этого вопроса требует старания и усердия.
It must be realized that the study of this subject requires effort and diligence.
Если это от нас пока ускользало, то уж не по причине недостатка умения или старания.
If this has eluded us, it is certainly not due to a lack of skill or effort.
Несмотря на все старания правительства, тоголезские тюрьмы постоянно переполнены.
Despite the Government's best efforts, there was persistent overcrowding in Togolese prisons.
Ваши прилежные старания и неутомимые усилия в этом отношении снискали себе высокую оценку.
Your diligence and untiring efforts in this regard are highly appreciated.
- равные возможности продвижения по работе сообразно с личным характером, знаниями и старанием человека;
equal opportunity for advancement depending on individual character, competence and effort;
Зачем это старание сосредоточить все внимание на так называемых принципах обеспечения <<эффективного>> использования помощи?
Why is there an effort to focus attention on the so-called principles for making "effective" use of aid?
Точность первоначальной оценки является важнейшей основой для дальнейших стараний и усилий в поиске решений.
The accuracy of the initial assessment constitutes an essential foundation for later endeavours and efforts to propose solutions.
Несмотря на старания грузинской стороны снизить напряженность ситуации, нападения на грузинские села не прекращались.
Despite the efforts of the Georgian side to deescalate the situation, the attacks on Georgian villages did not stop.
наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петровны;
in the end, essentially, there was no report, thanks to Marfa Petrovna's efforts and money;
Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну.
Through the efforts of the official the matter was settled; the policeman even helped to transport Katerina Ivanovna.
Его преследовали неудачи — и в попытках выяснить, чем занят Малфой, и в стараниях завести со Слизнортом разговор, чтобы побудить его поделиться воспоминаниями, которые он держал в секрете вот уже десятки лет.
He had been thwarted, both in his attempts to find out what Malfoy was doing, and in his efforts to start a conversation with Slughorn that might lead, somehow, to Slughorn handing over the memory he had apparently suppressed for decades.
Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка успели-таки его вывести.
One of them sat right down at the table without so much as a bow to Katerina Ivanovna, and finally one personage, for lack of clothes, appeared in his dressing gown, but this was already an impossible degree of indecency, and, through the efforts of Amalia Ivanovna and the little Pole, he was successfully removed.
— Понятно, — сказал наконец Дамблдор, глядя на Гарри поверх очков-половинок, отчего Гарри в который раз показалось, что его просвечивают рентгеном. — И ты считаешь, что сделал все посильное? Что использовал всю свою изобретательность? Что в стараниях раздобыть это воспоминание исчерпал все свое хитроумие? — Ну… — не зная что ответить, промямлил Гарри.
said Dumbledore eventually, peering at Harry over the top of his half-moon spectacles and giving Harry the usual sensation that he was being X-rayed. “And you feel that you have exerted your very best efforts in this matter, do you? That you have exercised all of your considerable ingenuity? That you have left no depth of cunning unplumbed in your quest to retrieve the memory?” “Well,”
Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, имевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении: единственно ее старанием и жертвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма и весьма мог бы прогуляться в Сибирь.
I have significant grounds for supposing that Marfa Petrovna, who had the misfortune of falling so much in love with him and redeeming him from his debts eight years ago, served him in still another respect: solely as the result of her efforts and sacrifices, a criminal case was snuffed out at the very start, a case having a tinge of brutal and, so to speak, fantastic evildoing, for which he could quite, quite possibly have taken a trip to Siberia.
– Э, да неужели и вправду вам неизвестно, что сегодня будет свидание Аглаи Ивановны с Настасьей Филипповной, для чего Настасья Филипповна и выписана из Петербурга нарочно, чрез Рогожина, по приглашению Аглаи Ивановны и моими стараниями, и находится теперь, вместе с Рогожиным, весьма недалеко от вас, в прежнем доме, у той госпожи, у Дарьи Алексеевны… очень двусмысленной госпожи, подруги своей, и туда-то, сегодня, в этот двусмысленный дом, и направится Аглая Ивановна для приятельского разговора с Настасьей Филипповной и для разрешения разных задач. Арифметикой заниматься хотят. Не знали? честное слово? – Это невероятно!
"Oh--come! Surely you must know that there is to be a meeting today between Nastasia and Aglaya Ivanovna, and that Nastasia has been sent for on purpose, through Rogojin, from St. Petersburg? It has been brought about by invitation of Aglaya Ivanovna and my own efforts, and Nastasia is at this moment with Rogojin, not far from here--at Dana Alexeyevna's--that curious friend of hers; and to this questionable house Aglaya Ivanovna is to proceed for a friendly chat with Nastasia Philipovna, and for the settlement of several problems. They are going to play at arithmetic--didn't you know about it? Word of honour?" "It's a most improbable story."
– Иначе не получится. – От старания?
“No effort, no result.”
- Ваши старания бесполезны.
Your efforts are futile.
Все старания обороняющихся были тщетны.
The efforts were vain.
Я ценю твое старание.
I appreciate your efforts.
Несмотря на все их старания, они проиграли.
After all their efforts, they'd lost.
Небольшая мотивация и признание их стараний.
A little encouragement, and an acknowledgement of their effort.
Но все его старания не смогли обмануть мальчика.
His effort failed to fool the boy.
– Я надеюсь, его хорошо вознаградили за старания.
I hope he was well rewarded for his efforts.
Несмотря на их старания, ничего они на меня не навесят.
Despite her efforts, they won't be able to pin it on me.
– Ошибки – вашими стараниями. – Конечно!
«They turned out to be mistakes thanks to your efforts.» «Of course!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test