Translation for "от края до края" to english
От края до края
Translation examples
6.4.17.2 b) В предпоследнем предложении заменить "краев" на "края".
6.4.17.2 (b) In the last but one sentence, replace "edges" with "edge".
Обрывались резко, край к краю, враждебно.
They ended there abruptly, edge to edge; hostile.
не такие зеленые, как у людей, а изумрудно-зеленые — от края до края.
not as the eyes of humans are green, but emerald green from edge to edge.
Она была белая, вымощенная расщепленными ворсинками, уложенными конец к концу, край к краю.
It was white, made of split hairs laid edge to edge.
Край к краю, на соседней половине фасада еще одна вывеска:
Edge to edge with this board, on the other half of the house, was another board which read:
Фиолетовый свет, отметила Иста, продолжал заполнять тело Каттилары от края до края.
The violet tint, Ista noted, still filled Cattilara's body from edge to edge.
Они проживают свои короткие насыщенные жизни, работают, пока не кончится завод, заполняя свои дни от края до края тем, что стараются просто выжить.
They whirled through tiny crowded lives, driven literally by clock work, filling their days from edge to edge with the sheer effort of living.
В трехстах ярдах от основания хребта, параллельно взлетно-посадочной полосе, от края до края полуостров перегораживал сетчатый забор высотой в двенадцать футов, с колючей проволокой поверху.
Three hundred yards out from the cliff a twelve-foot-high chain-link fence topped with razor wire ran across the land from edge to edge.
Человек управлял нитями «волшебного ящика», побуждая растущую флуктуацию пронизывать время и пространство, из края в край бороздить Ойкумену, глядя на мир глазами персонажей вселенской пьесы.
The man controlled the threads of the “magic box”, prompting the growing fluctuation to penetrate time and space, plow Oikumena from edge to edge, looking at the world through the eyes of the characters of the universal play.
Вы привыкли считать - возможно, вам это говорили, - что красотой небес отличается ваша родина, а теперь с изумлением видите, что над распутной столицей от края до края простирается стяг или геральдическое поле прекраснейшей голубизны.
You have come to feel - you may have been told that the beauties of heaven centered above your home, and now you are surprised to find, stretched from edge to edge of the dissolute metropolis, a banner or field of the finest blue.
Там лежали листы бумаги различных цветов и размеров, некоторые были покрыты текстом, отпечатанным на пишущей машинке, без полей, от края до края, другие же исписаны почерком, который я уже видел однажды в подвале «Зеленой женщины».
Papers of varying sizes and colors filled it, some of them closely filled with single-space typing that ran from edge to edge without margins, other crowded with the handwriting I had first seen in the basement of the Green Woman.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test