Translation for "остолбенение" to english
Остолбенение
noun
Translation examples
Бергер смотрел на него в остолбенении:
Berger gazed at him in stupefaction.
Гвидо смотрел на все это в остолбенении.
Guido stared at this in stupefaction.
Едва миновало первоначальное остолбенение, как цепочка сидящих под дальней стеной заволновалась и дрогнула.
As the first moment of stupefaction passed, the line across the further wall began to heave and waver.
и его следующие слова подействовали на меня так, словно меня ударили кинжалом, выведя меня из состояния остолбенения.
and the next words he uttered acted upon me as a dagger-prod, and reawakened my mind from its momentary stupefaction.
Чувства, когда, придя в себя от кратковременного остолбенения, он обнаружил что сэр Гарет Ладлоу действительно просит позволения жениться на его дочери, почти переполнили его.
His feelings, when, recovering from a momentary stupefaction, he realized that Sir Gareth Ludlow was actually soliciting permission to marry his daughter, almost overcame him.
Молодая леди взвизгнула, служанка начала ломать руки, Николас в остолбенении переводил взгляд с одной на другую, а Ньюмен метался, засовывая руки во все свои карманы по очереди и в полной растерянности выворачивая их наизнанку.
The young lady shrieked, the attendant wrung her hands, Nicholas gazed from one to the other in apparent stupefaction, and Newman hurried to and fro, thrusting his hands into all his pockets successively, and drawing out the linings of every one in the excess of his irresolution.
Остолбенение сменилось хохотом, и Симна весело проревел: – Клянусь Гуквотом, им, должно быть, не понравилось то, что они увидели! – Утирая слезы, северянин подошел к высокому товарищу. – Думаю, все зеркала разные. – Он потянулся за осколком. – Дай-ка взглянуть.
Stupefaction gave way to laughter as Simna roared with amusement. “And by Guquot’s baggage, they must not have liked what they saw!” Wiping tears from his eyes, the swordsman sauntered over to rejoin his tall friend. “I guess not all mirrors are glazed equal.”
говорит Кевин, и мы с Кевином даже начинаем обсуждать влияние дравидов на все эти арийско-индийские дела) - Коди врубился что барабаны-тыквы, с мягким звуком от металлического паммм до нижнего уаннг, это просто барабаны с ненатянутой кожей[78] - Мы слушаем григорианские хоралы и потом опять индийскую музыку, и каждый раз слыша ее обе кевиновские дочурки начинают радостно щебетать, всю весну (прошлую) каждый вечер перед сном они слышали эту музыку из большой настенной аудиоколонки (повернутой к ним задом) и из нее рвутся прямо в их кроватки змеиные флейты, деревянные чародейские стучалки, барабаны-тыквы, и грохочет изысканный и усмиренный Дравидией ритм старой Африки, и на этом фоне старый индус принявший обет молчания и играющий на гармонике выдает такой фейерверк невозможных и запредельных музыкальных идей что Коди впадает в остолбенение и у многих других (у Рэйни например) (во времена бродяг Дхармы, незадолго до моего отъезда) сносит крышу от восторга - По всей округе вдоль пустынной заасфальтированной дорожки разносятся звуки кевиновских колонок пульсирующих мягкими песнопениями Индии или высоким пением католических монахов, и лютнями, и мандолинами Японии, и даже китайскими непостижимыми гармониями - И еще он устраивал многолюдные вечеринки когда во дворе разжигается большой костер и несколько священнодействующих жрецов (Ирвин и Саймон Дарловский и Джерри) стоят у огня совершенно голые, среди изысканных женщин и чьих-то жен, разговаривая о буддистской философии и не с кем-нибудь а с главой отделения Азиатских Исследований Алексом Омсом, которого это нимало не смущает, он пьет себе вино и повторяет мне "Надо чтобы о буддизме узнало как можно больше народу"
says Kevin, and Kevin and I even speculated whether Dravidia had contributed anything to Aryan Hindu themes)—Cody’d realized that the soft gourds, the soft drums, the kettle Blonk bottom soft hand-drums, were simply drums with loose skins—We play the Gregorian Chants and also Indian again, every time Kevin’s two little daughters hear it they start chattering happily, they’ve heard it every night all spring (before) at bed time with the big Hi Fi wall speaker (the back of it) opening and blasting right out on their cribs, the snake flutes, the wood charmers, the softskinned gourds, and the sophisticated old Africa-softened-by-Dravidia drumbeat, and above all the old Hindu who has taken a vow of silence and plays the oldworld Harp with showers of impossible heavengoing ideas that had Cody stupefacted and others (like Rainey) (in the big Dharma Bum season we’d had before I left) stoned outa their heads—All up and down the quiet little tar road, you can hear Kevin’s Hi Fi booming soft chants of India and high Gothic priests and lutes and mandolins of Japan, even Chinese incomprehensible records—He’d had those vast parties where big bonfires were built in the yard and several celebrants (Irwin and Simon Darlovsky and Jarry) had stood around it stark naked, among sophisticated women and wives, talking Buddhist philosophy with the head of the Asian Studies himself, Alex Aums, who positively didnt care and sipped his wine only and repeated it to me “Buddhism is getting to know as many people as you can”— Now it’s noon and lunch over, a few records, and we cut out back to the city, with my old manuscripts and clothes which I’d left in a wooden box in Kevin’s cellar—I owe him $15 from previous Spring so I sign him two of my Sedro-Woolley traveler’s checks and he mistakenly (in the cellar) (and gently with sad eyes) hands me back a crumpled handful of dollar bills, four, one short, which I cant for the life of me bring up—For Kevin is by now stoned (on wine of lunch and all) and saying “Well when do I see you again Jack?”
noun
В остолбенении он понял, что никогда не знал боли, даже грана ее не ведал, если сравнить с тем, что выносит сейчас Шоукомб.
In his dazed stupor he realized he had never known pain, not an ounce of it, compared to what Shawcombe had suffered.
перед войной за Освобождение Рада он был одним из вечно нуждающихся прощелыг во Франклине, напиваясь до ярко-синего румянца на лице и ежедневного остолбенения и спячки.
before Rud's War of Liberation he had been Franklin's ne'er-do-well, drinking himself into a ruddy complexion and a daily stupor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test