Translation for "опериться" to english
Опериться
Translation examples
Пауль отключил щит и оперся на стол, восстанавливая дыхание.
Paul deactivated his shield, leaned on the table to catch his breath.
Скримджер тоже остановился, оперся на трость и уставился на Гарри, теперь лицо его выражало лишь трезвую расчетливость.
Scrimgeour stopped too, leaned on his stick and stared at Harry, his expression shrewd now.
Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека.
Marmeladov, who turned out to be much weaker on his feet than in his speeches, leaned heavily on the young man.
шляпу поставил сбоку, на полу, а обеими руками оперся на трость, опустив на руки подбородок.
he placed his hat beside him on the floor, leaned with both hands on his cane, and rested his chin on his hands.
Мармеладов стукнул себя кулаком по лбу, стиснул зубы, закрыл глаза и крепко оперся локтем на стол.
Marmeladov struck himself on the forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes, and leaned heavily on the table with his elbow.
Хагрид перестал копать, оперся на лопату, но похоже, не был расположен к беседе, потому что очень скоро мадам Максим вернулась в свою карету.
Hagrid leaned upon his spade, but did not seem keen to prolong their talk, because Madame Maxime returned to the carriage shortly afterward.
Охранник, дежуривший на балконе, узнал герцога в тусклом отсвете посадочных огней и встал «смирно». – Все в порядке, – сказал ему герцог и оперся о холодный металл балюстрады.
A guard at the corner of the balcony, recognizing the Duke by the dim reflection of lights from the field, snapped to attention. "At ease," the Duke murmured. He leaned against the cold metal of the balcony rail.
Им бы нужен воевода понадежнее. – Не только им, везде нужен, – сказал Фарамир и вздохнул. – Как тяжко думать о брате, которого я тоже любил! – Он поднялся. – Позволь мне идти, отец? – И, шатнувшись, оперся на отцовское кресло.
They will have need of some stout captain there.’ ‘There and elsewhere in many places,’ said Faramir, and sighed. ‘Alas for my brother, whom I too loved!’ He rose. ‘May I have your leave, father?’ And then he swayed and leaned upon his father’s chair.
Брута оперся о нее.
Brutha leaned against it.
— Он оперся о Куойла.
He leaned at Quoyle.
Клетус оперся на костыли.
Cletus leaned on the crutches.
— Он оперся о раковину.
He leaned against one of the sinks.
Бэллард оперся на палки.
Ballard leaned on his sticks.
Фокс оперся на свою трость.
Foxe leaned on his cane.
Мор тяжело оперся на него.
He leaned heavily upon it.
Вытащив палку, он оперся на нее.
He pulled the cane out and leaned on it.
Я остановился и оперся о посох.
I stopped and leaned on my staff.
Я оперся на копье и ждал.
I leaned on my spear and waited.
Один птенец, оперившийся, двое взрослых.
One chick, fully feathered, two adults.
Их изящные головы и толстые шеи, видимо, не были оперены, а чуть ли не были покрыты чешуей.
The beautiful heads and thick necks were not, apparently, feathered, but almost scaled and a lovely, soft green.
Не забывайте, мы ведь считаем, что из каждого яйца может вылупиться херувим, а оперившись, эти птенцы могут породить высочайшие видения за всю историю человечества.
Remember when we used to think that every egg would hatch cherubs in every head and that these fledglings would feather into the highest-flying Vision in mankind's history?
Существо больше смахивало на ящерицу, чем на птицу, – оно имело длинную зубастую морду, длинный хвост, – но оно было оперено, а передние конечности его окончательно превратились в крылья.
The thing looked more like a lizard than a bird, with its long, toothed snout and longer tail. But it was feathered, and its forelimbs were definitely wings.
Над ивами, росшими по берегам ручья, все еще кружилась и вилась мошкара, а появившиеся неведомо откуда козодои стремительно падали вниз, исчезали и вновь возникали, проносясь по безмятежно спокойному небосклону, тихие, словно капли воды на оконном стекле, сосредоточенные, бесшумные и быстрые, как будто их крылья были оперены сумерками и тишиной.
Above the willows that marked the course of the stream gnats still spun and whirled, for bull bats appeared from nowhere in long swoops, in mid swoop vanished, then appeared again swooping against the serene sky, silent as drops of water on a window-pane; swift and noiseless and intent as though their wings were feathered with twilight and with silence.
В Квеме, куда они отправились в надежде отыскать Скопика, они обнаружили, что на месте ямы, где стояла Ось, возникло озеро. Вода его была кристально чистой, но дна не было видно; в глубине его постоянно зарождались различные живые существа. В основном это были птицы, внезапно поднимавшиеся из воды возбужденными стаями, – вполне оперившиеся и готовые к полету.
In the Kwem-where Gentle took Monday in the hope of finding Scopique-they found instead that the once shallow pit where the Pivot had stood was now a lake, its waters crystalline but its bottom hidden by the congregation of life that was forming in it: birds, mostly, which rose in sudden excited flocks, fully feathered and ready for the sky.
Талию обтягивал пояс из красной кедровой коры, на нем висела сумка из мягкой оленьей кожи с необходимыми ему вещами: связанные полоской кедровой коры священные палочки и кость, старинный каменный наконечник стрелы с берега Одетты, перья ворона, чтобы оперить обрядовую стрелу, тетива из скрученных моржовых кишок;
The belt held a soft deerhide pouch which contained the few things he needed: a sacred twig and bone bound with cedar string, an ancient stone arrowhead from the beach at Ozette, raven feathers to fletch a consecrated arrow, a bowstring of twisted walrus gut, elkhide thongs to bind the victim, a leaf packet of spruce gum . down from sea ducks .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test