Translation for "они смущают" to english
Они смущают
Translation examples
they are embarrassing
Эта цифра настолько мала, что родители смущаются подавать заявление на получение пособия.
This amount is so small that parents are embarrassed to apply for it.
У оратора создалось впечатление, что люди стали меньше смущаться при обсуждении вопросов, касающихся охраны репродуктивного здоровья, регулирования рождаемости и определения интервалов между беременностями.
It was her impression that the level of embarrassment surrounding discussion of such subjects as reproductive health, birth control and birth spacing was declining.
Учреждение Управления Верховного комиссара и другие шаги, предпринятые в этой связи, - это всего лишь фиговые листки, которые не могут скрыть всех смущающих подробностей.
The establishment of the Office of the High Commissioner and other steps taken in this regard are just fig leaves that fail to conceal all the embarrassing parts.
Федеральный суд подтвердил, в частности, что высказывания, связанные с принадлежностью к противоположному полу, а также грубые или смущающие замечания и слова входят в понятие сексуального домогательства.
The Federal Supreme Court has confirmed, in particular, that sexist remarks and obscene or embarrassing comments fall within the definition of sexual harassment.
Нас несколько смущает, что почти через 50 лет движения в направлении создания воображаемого замечательного мирового порядка мы только приступили к серьезной разработке новых задач по существу, в том что касается ряда действительно давних проблем.
We are somewhat embarrassed that, almost 50 years on, this journey into a putative glorious world order just now sees us seriously crafting new substantive agendas for what are really some very old problems.
c) применение унижающих достоинство, бесчеловечных и жестоких видов наказания, таких, как обривание головы ребенка, находящегося в конфликте с законом, обливание тела ребенка вызывающими раздражение едкими или вредными веществами либо принуждение ребенка к хождению по территории общины с нанесенными на его тело знаками, которые смущают его или унижают его личность и достоинство; и
(c) Employment of degrading, inhuman and cruel forms of punishment such as shaving the heads, pouring irritating corrosive or harmful substances over the body of the child in conflict with the law, or forcing him/ her to walk around the community wearing signs which embarrass, humiliate, and degrade his/her personality and dignity; and
Издатели, редакторы, журналисты и активисты арестовывались, обвинялись, подвергались суду и/или приговаривались, например, за: неопубликованную статью, которая, как говорилось, является "призывом к социальным беспорядкам"; "нарушение общественного порядка"; "оскорбление главы государства"; "распространение и опубликование ложных новостей"; разглашение секретов в результате опубликования засекреченных документов, смущающих правящую партию; выставление в карикатурном виде государственной религии; опубликование "ложной и оскорбительной информации"; опубликование "клеветнического материала, тревожащего общественное мнение и раскрывающего военные секреты"; опубликование "паникерской статьи", касающейся деятельности клики могущественных политиков, которые финансировали стычки между кланами; регулярную публикацию статей о коррупции в полиции, ее всевластности и случаях вымогательства; опубликование статьи о пытках заключенного в полиции; отказ сообщить источники; публикацию критической статьи о системе правосудия; разглашение фактов закупки оружия правительством и заявление о том, что эта мера может угрожать процессу мирного урегулирования.
Publishers, editors, journalists and activists have been arrested, charged, tried and/or sentenced for, inter alia: an unpublished article that was said to be a "call to social disorder"; "disturbing public order"; "insulting the head of State"; "distribution and disclosure of false news"; revealing State secrets by publishing classified documents that were embarrassing to the ruling party; caricaturing the State religion; publishing "false and insulting information"; publishing "slanderous material, disturbing public opinion and exposing military secrets"; publishing an "alarming article" related to activities of a clique of powerful politicians who were funding clashes between clans; regular publication of articles on police corruption, highhandedness and cases of extortion; publishing an article about police torture of a prisoner; refusal to reveal sources; publication of an article critical of the justice system; disclosure of arms purchases by the Government and the statement that this action could threaten the peace process.
Шиллер-то в вас смущается поминутно.
Schiller is constantly being embarrassed in you.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
Сириус и Люпин обменялись изумленными взглядами, но Гарри некогда было смущаться и медлить: с каждой секундой его колени болели все сильнее, и вдобавок из отпущенных ему Джорджем двадцати минут уже прошло, наверное, не меньше пяти. И Гарри сразу же принялся рассказывать о том, что увидел в Омуте памяти. Когда он закончил, Сириус и Люпин некоторое время хранили молчание.
They exchanged a look of great surprise, but Harry did not have time to feel awkward or embarrassed; his knees were becoming sorer by the second and he guessed five minutes had already passed from the start of the diversion; George had only guaranteed him twenty. He therefore plunged immediately into the story of what he had seen in the Pensieve. When he had finished, neither Sirius nor Lupin spoke for a moment.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
Он смущался, потому что его смущали.
He was embarrassed because he was embarrassed.
— Потому что ты смущаешься.
‘Because you’re embarrassed.
Они смущаться не будут.
They won't be embarrassed.
– И это вас смущает?
And that embarrasses you?
Смущаться времени не было.
There was no time to be embarrassed.
Я больше не смущалась.
I wasn’t embarrassed anymore.
Она уже не смущалась — ничего не осталось в ней человеческого, чтобы смущаться наготой.
She wasn’t embarrassed anymore, there was nothing human enough left in her to be embarrassed about nudity.
Анна теперь уж не смущалась.
Anna was not embarrassed now.
— Да не смущайся ты так, мальчик.
‘Don’t be embarrassed, boy.
Тут смущаться нечего.
Nothing to be embarrassed about.
Ее смущает наличие в пунктах 51 и 72 ссылок на ряд различных планов.
She was confused by the references to a number of different plans in paragraphs 51 and 72.
Так, например, его делегацию смущает то, что во втором докладе об исполнении вновь испрашивается тот же процентный показатель общих расходов по персоналу для Нью-Йорка, который был предложен в предыдущем году.
His delegation was confused, for example, by the fact that the same common staff cost percentage rate for New York proposed the previous year was being requested again in the second performance report.
В отличие от того, что произошло в 1946 году, наше решение будет и должно быть услышано: народы и граждане мира уже высказываются по этому поводу, и нас не будут больше смущать или затуманивать саму проблему разного рода идеологии.
Unlike what happened in 1946, our action will not, and should not, fall on deaf ears: the nations and the citizens of the world have spoken on this conflict and ideologies will no longer confuse us or obfuscate the issue.
21. Г-жа ХАН говорит, что ее смущает явное противоречие, кроющееся за тем фактом, что, хотя, согласно сообщениям, 65 процентов женщин знают о методах контрацепции, только 3 процента из них охвачены программами планирования семьи.
Ms. KHAN said that she was confused by the apparent contradiction between the fact that although 65 per cent of women were reported to be aware of contraceptive methods, only 3 per cent were covered by family planning programmes.
35. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, упоминая о смерти Газмента Тахирллари во время содержания под стражей в полиции, говорит, что его смущает заявление делегации о том, что роль врачей, фальсифицировавших информацию о причине смерти, не имела решающего значения.
Mr. SOLARI YRIGOYEN, referring to the death of Gazment Tahirllari while in police custody, said he was confused by the delegation's claim that the role of the doctors who had falsified information about the cause of death had not been of decisive importance.
74. Сотрудников смущает наличие нескольких подразделений для рассмотрения сообщений о проступках, поступающих от миротворческого персонала на местах, в частности, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Управление служб внутреннего надзора, кадровые службы, службы безопасности и т.д.
74. The existence of several offices available to handle concerns of misconduct raised by peacekeeping personnel in the field, namely the Conduct and Discipline Unit, the Office of Internal Oversight Services, personnel services and security services, among others, creates confusion among the staff.
Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли), обращаясь к пункту 67 документа A/CN.9/781, говорит, что его смущает упоминание во втором предложении отклонения уведомления об аннулировании, "если регистрационный номер не совпадает с идентификатором праводателя".
Inter-American Trade), referring to paragraph 67 of document A/CN.9/781, said that he was confused by the reference in the second sentence to rejection of the cancellation notice "if the registration number does not match the grantor identifier".
Его смущает также то, что в пункте 18 второго доклада об исполнении (А/С.5/48/48) отмечается сокращение объема общих расходов по персоналу в Нью-Йорке на 9,3 млн. долл. США, в то время как в таблице 5 того же документа показано увеличение соответствующего бюджетного процентного показателя.
Also, he found it confusing that paragraph 18 of the second performance report (A/C.5/48/48) showed a reduction in common staff costs in New York of $9.3 million, while schedule 5 of the same document showed an increase in the corresponding percentage rate budgeted.
Они смущают и пугают меня.
They confuse and terrify me.
Сначала меня это удивляло и смущало;
At first I was surprised and confused;
он их обдумывает, я его мучаю и смущаю.
he's thinking them over, and I'm tormenting and confusing him.
Не смущается размера.
No size in confusion.
– Иногда тайна смущает.
Sometimes mystery is confusing.
– Но иногда я невольно смущаюсь.
"But I'm confused sometimes.
Его присутствие меня смущало.
He was confusing me.
Отцовство меня смущает.
Fatherhood confuses me.
Это ее очень смущало.
It was very confusing.
— Вы смущаете меня, Фефер.
    "You confuse me, Feffer.
Ее красота смущала его;
Her beauty confused him;
Похоже, она его совсем не смущает.
He does not seem to be confused.
Может быть, это тебя смущает?
Perhaps that is what confuses you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test