Translation for "они проистекают" to english
Они проистекают
Translation examples
Чтобы развитие было устойчивым, оно должно проистекать из приоритетов соответствующих обществ.
For development to be sustainable, it must flow from the priorities of a particular society.
На наш взгляд, обе эти концепции проистекают из принятия неравноправного ядерного режима.
In our view, both these concepts flow from an acceptance of an unequal nuclear regime.
Мы не изобретаем вновь колесо, все это проистекает из логического и политического взгляда на вещи.
We are not reinventing the wheel; all of this flows from a logical and political way of looking at things.
Однако пределы существенного характера могли бы также проистекать из норм jus cogens.
However, substantive limits could also flow from rules of jus cogens.
17. Сотрудничество и помощь должны проистекать из других обязательств, согласованных в ходе дискуссий.
17. Cooperation and assistance should flow from other obligations agreed in the discussions.
Оно проистекает из той посылки, что ключевой элемент реформы заключается в повышении правового авторитета Совета.
It flows from this that the key element of reform is to bolster the Council's legitimacy.
Из этой главной задачи проистекает множество подзадач, которые указаны в каждом подразделе бюджета.
From this core objective many sub-objectives flow, which are indicated in each subsection of the budget.
Они подкрепляют комплекс предложенных в этом докладе мер, который проистекает из процесса "УВКБ-2004".
They reaffirm a range of proposed actions set out in that Report, which flowed from the "UNHCR 2004 process".
Последствия, предусмотренные в Типовом законе, проистекают из права, но также, весьма определенно, из правил и обычаев.
The consequences provided for in the Model Law flowed from the law but also very definitely from customs and practice.
И любовь, из которой они проистекают.
And the love from which they flow.
Как известно, одно проистекает из другого.
One thing flows from another, you know.
Все наши величайшие беды проистекают от нас самих.
Our greatest evils flow from within ourselves.
– Я слышала, будто цефики считают, что все эмоции проистекают из страха.
'I've heard that the cetics claim all emotions flow from fear.'
Вся магия на свете, мне думается, проистекает оттуда.
All the magic seems to have flowed from it. I went there once.
Но воля проистекает из жизни, а Хануман хорошо помнил, какая это хрупкая штука – жизнь.
But will flows from life, and Hanuman well remembered how fragile life could be.
Какие последствия проистекают из слабости характера, проявленной мисс Пинч?
what results obtrude themselves upon me as flowing from this weakness of character on the part of Miss Pinch!
Этот звук проистекал из земли — так работала сама земля, огромная машина в сердце земли.
This sound flowed up from the earth—it was the earth itself at work, the great machine at the heart of the earth.
Ты не можешь отрицать, что сумятица и беспорядок проистекают из природы демона. А тут как раз такая заманчивая кочка!
You can't claim that turmoil and disorder didn't freely flow from the demon—what a splendid pileup!
Но именно сострадание и глубокая любовь, из которой оно проистекало, послужило его уничтожению – и вместе с ним уничтожению Эа.
But it was his compassion, and the deeper love from which it flowed, that proved to be his undoing - and Ea's, as well.
Эта угроза может проистекать из двух сценариев.
The threat may arise from two scenarios.
Трудности проистекают из требований одних и нежелания других.
Difficulties arise from the demands of some and the reluctance of others.
Насилие в Кашмире проистекает из репрессий против кашмирского народа.
The violence in Kashmir arises from the repression of the Kashmiri people.
Их возражения проистекают либо из недостаточного понимания проблемы, либо из предрассудков.
Their objections arise from inadequate understanding or prejudice.
Между тем, эта обязанность проистекает не только из национального законодательства, но и из международных договоров.
These duties arise not only from the country's laws but also from international treaties.
2. Озабоченности проистекают из воздействия кассетных боеприпасов на гражданское население.
2. The concerns arise from the impact that cluster munitions have on civilian populations.
Неопределенность, проистекающая из приостановления Дохинского раунда, является еще одной причиной озабоченности.
The uncertainty arising from the suspension of the Doha Round was another cause for concern.
Нетрудно предположить, что было бы целесообразно исключить задолженности, проистекающие из сложных финансовых операций.
It had not been difficult to exclude receivables arising from complex financial transactions.
Именно признание естественных и неотъемлемых прав человека проистекает из его достоинства и свободы.
Recognition of a person's natural and inalienable rights arises from that person's dignity and freedom.
:: описать любой текущий проект по устранению риска, проистекающего из загрязнения от ВПВ.
Describe any ongoing project for the elimination of the risk arising from the ERW contamination.
Такое внимание очень обрадовало Джейн. Но Элизабет, все еще чувствовавшая их высокомерное отношение ко всему местному обществу, в том числе, пожалуй, даже к ее сестре, приняла его довольно холодно, считая, что некоторая доброжелательность миссис Хёрст и мисс Бингли к Джейн, по всей вероятности, проистекает из склонности к ней мистера Бингли.
By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother’s admiration.
С того времени, как не будет ни одного общественного класса, который надо бы было держать в подавлении, с того времени, когда исчезнут вместе с классовым господством, вместе с борьбой за отдельное существование, порождаемой теперешней анархией в производстве, те столкновения и эксцессы (крайности), которые проистекают из этой борьбы, — с этого времени нечего будет подавлять, не будет и надобности в особой силе для подавления, в государстве.
As soon as there is no longer any social class to be held in subjection, as soon as class rule, and the individual struggle for existence based upon the present anarchy in production, with the collisions and excesses arising from this struggle, are removed, nothing more remains to be held in subjection — nothing necessitating a special coercive force, a state.
Из этого и проистекают ваши привилегии.
That is where your privileges arise from.
И большинство неприятностей и печалей рода людского проистекает отсюда.
And most of the ills and griefs of humankind arise out of it.
– Все наши трудности проистекают из недостаточной оснащенности "Биссендорфа". Это разведывательный корабль, не более того.
Our difficulties arise from the fact that the Bissendorf is an exploration vessel and very little more.
— Моя гордость, если я таковой обладаю, — отозвался Мыслитель, — наверное, другого рода и проистекает из других мотивов.
— My pride, if I had any, Thinker said, would be of a different kind and arise from different motives.
именно поэтому я, по примеру великих физиологов, так долго на них останавливался, чтобы показать, откуда она не проистекала.
and it is for that very reason I enlarge upon them so long, after the manner of great physiologists—to shew the world, what it did not arise from.
и я скоро понял, что проистекал он от многих слабых и тщетных попыток унять постоянную дрожь – крайнее нервное возбуждение.
and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy—an excessive nervous agitation.
Некоторые из них бесспорно вредны для здоровья, причем опасность проистекает от вдыхания свинцовой пыли, или от соприкосновения со свинцом, или от того и другого вместе.
Some of these are unquestionably inimical to health, the danger arising from inhalation of particles of lead, or from contact between the lead and the touch, or both.
– Они проистекают, как и все брачные обычаи вообще, из экономической необходимости, порождаемой условиями жизни, а наши условия очень отличаются от земных.
They arise, as marriage customs always do, from economic necessities of the circumstances--and our circumstances are very different from those here on Earth.
Ваше ощущение того, что здесь холоднее, вероятно, проистекает из вашего маргинального статуса лица, в нашем обществе презираемого. — Вероятно, — сказал Карл.
Your feeling that it’s colder here probably just arises from your marginal status as a despised person in our society.” “Probably,” Carl said.
Совсем не трудно доказать, что эти решения, принимаемые без каких-либо видимых причин, на самом деле проистекают из уроков детства и образа жизни окружающих.
The judgments which seem to come from no discernible source can very simply be shown to arise from the teaching of childhood and the practice of neighbours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test