Translation for "озадачив" to english
Озадачив
Translation examples
Нас очень озадачили его замечания.
We are very much perplexed by the remarks that the Japanese representative just made.
Гн ЛАЛЛАХ признается, что он был озадачен некоторыми ответами делегации.
Mr. LALLAH admitted that he was perplexed by some of the answers given by the delegation.
Он несколько озадачен, так как эти страны уже выразили свою общую поддержку неофициального документа.
As they had already voiced their general support for the non-paper, he was somewhat perplexed.
65. Представитель Колумбии заявил, что он несколько озадачен заявлением представителя Финляндии.
The representative of Colombia said he was somewhat perplexed by the statement by the representative of Finland.
Немного озадачены мы также и тем, что речь идет о новых и уже существующих угрозах.
We are also slightly perplexed by the fact that we are talking about new and existing threats.
15. Гн Одзава (Япония) говорит, что предлагаемое новое изменение к проекту резолюции озадачило его делегацию.
15. Mr. Ozawa (Japan) said that the proposed new revision of the draft resolution had left his delegation perplexed.
Кроме того, его весьма озадачили условия освобождения от исландского гражданства, описанные в пункте 13 iii) доклада, и он хотел бы получить дополнительные пояснения на этот счет.
He was also somewhat perplexed by the conditions for the release from Icelandic citizenship described in paragraph 13 (iii) and sought clarification in that regard.
Однако нас озадачило провокационное заявление, сделанное недавно официальным представителем американской администрации, когда он объявил о передаче 25 000 долл. США жертвам наводнения в Судане.
However, we are perplexed by the provocative statement recently made by the spokesman of the American Administration when he announced the donation of $25,000 to the victims of floods in the Sudan.
Г-н ЗАХРАН (Египет) (перевод с английского): Взять слово меня побуждает желание отреагировать на высказывание посла Австрии о том, что он озадачен внесенным мною предложением.
Mr. ZAHRAN (Egypt): I am prompted to ask for the floor in reaction to what the Ambassador of Austria said - that he is perplexed about the proposal which I made.
Однако нас несколько озадачил тот факт, что в пункте 3 ее постановляющей части вновь содержится призыв к созданию зоны, свободной от ядерного оружия в Южной Азии.
However, we were somewhat perplexed that the draft once again included in operative paragraph 3 a call for the creation of a nuclear-weapon-free-zone in South Asia.
я слегка озадачен.
..I'm slightly perplexed.
Мы все были озадачены.
We were all perplexed.
И это вас озадачило.
Very perplexing for you.
Вы, кажется, озадачены, доктор Маллард.
You seem perplexed, Dr. Mallard.
Ты думаешь, что я меньше озадачена?
You think I'm any less perplexed?
- Признаться, я несколько озадачен.
I confess to being perplexed... I regret to hear that.
Предполагается, что этот вопрос должен сильно озадачить.
That's supposed to be a very perplexing question.
Леди Марчмейн была подавлена и озадачена этим новым оборотом дела.
Lady Marchmain was dismayed and perplexed by this new development.
Они слышали и видели много... и они, несомненно, озадачены.
They've heard and they've seen a great deal... and they're very perplexed indeed.
Погонщик был озадачен.
The driver was perplexed.
Рон, однако, был явно озадачен. — Да о чем ты, никак не пойму? — Вот о чем — посмотри! Гарри схватил Рона за руку и повернул так, чтобы его лицо оказалось прямо перед мордой крылатого коня. Поглядев секунду-другую, Рон перевел глаза на Гарри.
Ron, however, gave Harry a perplexed look. “What are you talking about?” “I’m talking about—look!” Harry grabbed Ron’s arm and wheeled him about so that he was face to face with the winged horse. Ron stared straight at it for a second, then looked back at Harry.
Может, даже озадачен.
Maybe even perplexed.
Доктор был озадачен.
The doctor was perplexed.
Лукин был озадачен.
Lukin was perplexed.
Маргарет была озадачена.
Margaret was perplexed;
Гарри был озадачен.
Harry felt perplexed.
Киндервоорт был озадачен.
Kindervoort looked perplexed.
Казалось, он и сам чем-то озадачен.
He seemed perplexed.
Поначалу он был озадачен.
At first he was perplexed.
Зуфа была озадачена и смущена.
Zufa was perplexed.
Грегсон крайне озадачен.
Gregson is perplexed to the extreme.
- Честно говоря, я озадачен.
- Frankly, I'm confounded. - Jack, are you still brooding?
Почему бы тебе не озадачить критиков чем-то совершенно новым?
Why don't you confound your critics and write something completely different?
Вопрос, казалось, несколько озадачил человека-демона.
            The question seemed to confound the man-demon.
Сделал он это с такой презрительной легкостью, что все мы были изумлены и озадачены.
It was done with such contemptuous ease that we were all amazed and confounded.
Он ни в малейшей степени не разделял заблуждений своих соплеменников, хотя запах поначалу и его озадачил.
He did not, in the least, fall into any of the errors of his companions; but the scent a good deal confounded him at first.
Столь внезапная и крутая перемена в их отношениях весьма озадачила Стивена, но он в конце концов довольно примитивным образом отнес ее на счет сексуальных мотивов.
This sudden change in their relationship confounded Stephen; but he put it down to his primitive understanding of sexual matters.
Нельда же знала не только, что нужно сказать, чтобы поддержать г-на Альтмана в его защите своей политики, но даже озадачила его по некоторым вопросам так, что тот рассмеялся.
But Nelda knew not only how to say exactly the right thing to stimulate Mr. Altman in the defence of his policies but also to confound him on several points in a manner that made him laugh.
— Милорд, — сказал сэр Роберт, — я озадачен не меньше вас и не возьмусь ничего вам советовать. Покажите письмо моим кузенам, и давайте спросим их мнения.
"My Lord," said Sir Robert, "I am as much confounded as yourself--I can give no advice--let my cousins see the letter--let us have their opinion."
Менкена,[193] который был тогда – как и сейчас – одним из моих увлечений, и я просто воспроизвожу здесь ее слова, а она тогда сказала, что едкая ирония Менкена напоминает ей стиль ее отца.) Софи старательно писала под диктовку, но он диктовал так быстро, с таким пылом, что, лишь печатая текст для типографии, она стала замечать в этом вареве из исторических аллюзий, и диалектических гипотез, и религиозных императивов, и юридических прецедентов, и антропологических данных зловещее, дымное присутствие одного – многократно повторенного – слова, которое потрясло ее, и озадачило, и напугало в этом во всех прочих отношениях убедительном, дельном тексте, в этой умной полемике, где исподволь излагались пересыпаемые бранью и издевкой пропагандистские идейки, которые она не раз краем уха слышала за обеденным столом Беганьских.
Mencken, who was then, as now, one of my infatuations, and I observe for what it is worth that she remarked that Mencken's scathing style reminded her of her father's.) She took his dictation with care, but because of his runaway fervor, in some haste, so it was not until she got down to the job of typing it out for the printer that she began to glimpse seething in that cauldron of historical allusions and dialectical hypotheses and religious imperatives and legal precedents and anthropological propositions the smoky, ominous presence of a single word--repeated several times--which quite baffled and confounded and frightened her, appearing as it did in this otherwise persuasively practical text, this clever polemic which voiced with breezily scurrilous mockery the sly propaganda she had half heard more than once over the Biegañski dinner table.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test