Translation for "одну общую черту" to english
Одну общую черту
Translation examples
Тем не менее у них есть одна общая черта - они лишены свободы.
However, they all had one thing in common: they were deprived of their liberty.
Эта разнотипная группа людей имеет одну общую черту.
This diverse group of human beings has one thing in common.
И, несмотря на многочисленные факторы, которые привели к этим кризисам, все они имеют одну общую черту: их можно урегулировать только на многосторонней основе.
And notwithstanding the many differing factors that have led to these crises, they all have one thing in common: they can only be solved multilaterally.
Контрмеры и меры самообороны имеют одну общую черту: и тем, и другим должно предшествовать международно-противоправное деяние, и оба вида мер должны быть направлены только против государства, совершившего противоправное деяние.
Countermeasures and self-defence have one thing in common; both are preceded by an internationally wrongful act and both can target only the wrongdoing State.
Террористические нападения от 11 сентября 2001 года, а также нападения на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде имеют одну общую черту: они были направлены против всей цивилизации.
The terror attacks of 11 September 2001, and those against the United Nations Headquarters in Baghdad, have one thing in common: they were targeted against civilization as a whole.
Во всех этих шокирующих событиях есть одна общая черта: осуществление анахронической социально-политической повестки дня с помощью разрушительной силы и насилия и авантюристической гегемонии пакистанской армии в регионе.
All of these shocking events have one thing in common: the implementation of an anachronistic socio-political agenda by means of destructive force and violence and the adventurous hegemony of the Pakistani army in the region.
По сути, все развивающиеся страны, охваченные гражданской войной, рассмотрение положения в которых в настоящее время стоит на повестке дня Совета, имеют одну общую черту: все они имеют практически нежизнеспособную национальную экономику.
In fact, all developing countries that have collapsed in civil wars and that are currently on the Council's agenda have one thing in common: all of them have virtually non-viable national economies.
36. Г-жа АБАКА говорит, что Босния и Герцеговина, Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и Хорватия имеют одну общую черту, а именно, что изнасилования использовались в качестве средства ведения войны на их территориях.
Ms. ABAKA said that Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Croatia had one thing in common, namely, that rape had been used as a weapon of war in their territories.
71. В целом для учреждений и организаций, присутствовавших на первом специальном межучрежденческом совещании, была характерна одна общая черта: все они активно участвовали в деятельности по развитию горных районов, но не имели программ освоения горных районов как таковых.
71. The agencies and organizations present at the first ad hoc inter-agency meeting had generally one thing in common: they all had important activities in mountain areas but no mountain programme as such.
Конфликты на Ближнем Востоке, в Афганистане, в западнобалканских странах, в Судане, противостояние с Ираном, а также борьба с международным терроризмом имеют одну общую черту: ни в одном из этих случаев Запад не проявляет враждебного отношения к исламу.
The conflicts in the Middle East, Afghanistan, the Western Balkans and the Sudan, and the dispute with Iran, as well as the fight against international terrorism, have one thing in common: in none of those cases is the West taking a hostile stance against Islam.
Девушки, которые зачастую завоевывают эту корону, все, имеют одну общую черту.
The girls who take this crown home all have one thing in common.
Из моего опыта, все счастливые пары имеют одну общую черту. Они знают как заставить партнёра почувствовать себя особенным.
In my experience, all contented couples have one thing in common... they know how to make their partner feel special.
У нас есть, по крайней мере, одна общая черта.
We have that one thing in common, at least.
Оба типа европейской поверхности имели одну общую черту.
Both types of Europan terrain had one thing in common.
Ребка пришло в голову, что у них есть по крайней мере одна общая черта… их цинизм.
It occurred to Rebka that they had at least one thing in common — their cynicism.
Барнсторм и Гудмен имели только одну общую черту – оба отчаялись доказать свою значимость.
Barnstorm and Goodman had only one thing in common-both were desperate to prove their worth.
У вас одна общая черта — неспособность выполнять основные обязательные правила человеческого общества.
And all of you have one thing in common: an inability to obey the basic obligatory rules of human society.
По теории Деверо, те, кто приказывал другим закладывать бомбы в столовых, а потом наслаждались кадрами телерепортажей с места события, имели одну общую черту.
In the Devereaux theory, those who could order another to plant a bomb in a food hall and gloat over the resultant images all had one thing in common.
Шок от этого открытия будет эхом распространяться по расширившимся горизонтам людской цивилизации еще тысячу лет. У всех обитаемых миров была одна общая черта: где-нибудь стоял монумент с предупреждающей надписью о нарушении принципа причинности.
The shock of this discovery would echo around the expanded horizons of human civilization for a thousand years, but all the inhabited worlds had one thing in common: somewhere there was a monument, bearing the injunction against causality violation.
Все эти течения порой походили друг на друга не больше, чем человек на даргинни, однако имели по крайней мере одну общую черту: все они претендовали на привилегированный статус и отрицали другие течения как ложные или незначительные.
Individual sciences might resemble each other no more than a man does a Darghinni, but they all had at least one thing in common: each science claimed a privileged status and denigrated all others as inferior or false.
Но у всех рас была одна общая черта: им всем было меньше пяти миллионов лет и все они зародились в сфере менее двухсот световых лет в диаметре, в центре которой находилась звезда Волк 429.
But all the races had one thing in common. They were all less than five million years old, and all had originated within a sphere of stars less than two hundred light years across, centred on Wolf 429.
– То (запятая) о чем я и вправду подумал (запятая) заключалось в следующем (двоеточие) а нет ли здесь на самом деле (запятая) вопреки вашей явно преувеличенной обиде из-за одного-двух заключений (запятая) которые я был вынужден сделать (запятая) создавая ваш литературный образ (запятая) за что вам в любом случае следовало бы винить более всего собственную крайнюю неискренность (скобка) если не явную кокетливость (тире) я говорю об этом как человек (запятая) который гораздо чаще (запятая) чем ему хотелось бы помнить (запятая) был выставлен вами на посмешище без малейшего предупреждения о том (запятая) что вы сводите счеты с кем-то другим (скобки закрыть и запятая) касательно неких областей (запятая) заслуживающих тщательного исследования со стороны как описываемой (запятая) так и описателя (запятая) или (запятая) если хотите (запятая) меж персонифицированной histoire и персонификатором в виде discourse27 (запятая) или (запятая) проще говоря (запятая) вами и мной (точка с запятой) и я почти уверен (запятая) что у нас обоих есть одна общая черта (двоеточие) взаимное непонимание того (запятая) как ваше в высшей степени реальное присутствие в мире литературы могло остаться незамеченным (скобка) хотя вы могли бы счесть такое отсутствие внимания поистине благом (скобки закрыть) штатными университетскими профессорами-штамповщиками (запятая) структуралистами (запятая) деконструктивистами (запятая) семиологами (запятая) марксистами и всеми прочими (точка с запятой) и более того (запятая) я уверен (запятая) что поистине всеобъемлющий семинар a deux28 на тему о нас самих займет достаточно времени (запятая) а я испытываю некоторое неудобство из-за необходимости прикрывать интимные части своего тела резиновой подстилкой (запятая) тогда как вы (запятая) напротив (скобка) хотя вы и вправду выглядите совершенно восхитительно и божественно (запятая) положив прелестные пальчики вот так на струны вашей абсолютно настоящей лиры (скобки закрыть и запятая) создаете впечатление (тире) если только это не остатки той отвратительной черной туши вокруг глаз (тире) человека несколько утомленного (запятая) что вполне понятно (запятая) ведь вы так любезно решились проделать такой долгий путь (запятая или, если хотите, точка с запятой) вот мне и пришло в голову (запятая) что было бы вовсе не плохо (запятая) если бы мы позволили себе немного расслабиться (тире) исключительно (запятая) спешу я добавить (запятая) для пользы дискуссии (запятая) что само собой разумеется (точка с запятой) и я мог бы добавить (запятая) что кровать замечательно удобна (запятая) если вы испытываете желание прилечь на несколько минут (запятая) однако я… – Это ни к чему не приведет, не надейтесь.
“What I was actually rather wondering was this (colon) whether there aren’t really (comma) in spite of your distinctly exaggerated umbrage at one or two small assumptions I was obliged to make in my fictional representation of you and for which you can in any case very largely blame your own extreme deviousness (parenthesis) if not positive coquettishness (dash) and I speak as one who has more times than he cares to remember been foully stood up by you without even the elementary courtesy of being warned that you were busy having it off with someone else (close parenthesis and comma) areas that merit further investigation by both the written and the writer (comma) or (comma) if you prefer (comma) between the personified as histoire and the personifier as discours (comma) or in simpler words still (comma) by you and me (semicolon) and as I feel sure that we have at least one thing in common (colon) a mutual incomprehension of how your supremely real presence in the world of letters has failed to receive the attention (parenthesis) though you may regard that as a blessing in disguise (close parenthesis) of the campus faculty-factories (comma) the structuralists and deconstructivists (comma) the semiologists (comma) the Marxists (comma) academic Uncle Tom Cobbleigh and all (comma) that it deserves (semicolon) and furthermore as I’m sure a really thorough seminar à deux on the subject of ourselves will take time (comma) and I feel slightly at a disadvantage trying to cover my private parts with a rubber sheet (comma) while you (comma) on the other hand (parenthesis) though you do look absolutely delicious and truly divine with your pretty fingers poised like that over your wholly authentic lyre (close parenthesis and comma) do strike me as looking (dash) if it is not just a ghost of that frightful kohl (dash) the teeniest bit tired (comma) as well you might (comma) having very sweetly come all this way (comma, or semicolon if you prefer) then it occurred to me that we could do much worse than relax a little (dash) purely (comma) I hasten to add (comma) for the purposes of discussion (comma) of course (semicolon) and I should add that the bed is exceptionally comfortable if you did feel like resting for a few minutes (dash) but I –” “This is getting you absolutely nowhere!” He smiles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test