Translation examples
noun
Тайское общество -- выносливое общество.
The Thai society is a resilient society.
Наряду с этим имеется значительное количество экспертных и научных ассоциаций, в частности: Общество истории культуры, Этнологическое общество, Философское общество, Социологическое общество, Славянское общество, Ассоциация исторических обществ, Ассоциация психологических обществ, Общество музеев и Ассоциация библиотечных работников, которые насчитывают свыше 6 000 членов.
There are also a large number of experts and scientific associations, namely: Society of Art Historians, Ethnological Society, Philosophy Society, Sociological Society, Slavic Society, Association of History Societies, Association of Psychology Societies, Museum Society, Association of Library Workers - counting over 6,000 members.
Американский геофизический союз, отделение лимнологии и океанографии; Океанографическое общество; Общество изучения ракообразных; Международное общество мейобентологов; Биологическое общество Вашингтона; Общество по исследованиям устья залива.
Limnology and Oceanography, American Geophysical Union, The Oceanography Society, The Crustacean Society, The International Meiobenthologist Society, The Biological Society of Washington, Gulf Estuarine Research Society
:: Любое общество является обществом, основанным на знаниях.
:: All societies are knowledge societies.
Регистрация обществ на основании Закона об обществах
Registration of societies under the Societies Ordinance
Общество коммуникаций -- это более открытое общество.
A wired or wireless society is a more open society.
79. Общество для всех -- это общество для людей всех возрастов.
79. A society for all is a society for all ages.
Обществу наплевать! Общество тупое!
Society doesn't care.
Главой Астрономического общества и общества Наследия.
Chair of the Astronomical Society and the Heritage Society.
Моё секретное общество.
My secret society.
Секретное общество Аггапона.
Aggapon's Secret Society.
Прогресс в обществе.
Progress in society.
"Спорт и общество".
Sports and Society.
Обратно в общество.
Back into society.
Общество Мертвых Поэтов?
Dead Poets Society?
КЛАССОВОЕ ОБЩЕСТВО И ГОСУДАРСТВО
Class Society and the State
Итак, первая обязанность государя — защита общества от насилия других независимых обществ — постепенно требует все больше и больше расходов, по мере того как общество развивается и цивилизуется.
The first duty of the sovereign, therefore, that of defending the society from the violence and injustice of other independent societies, grows gradually more and more expensive as the society advances in civilization.
Вся промышленность данного общества в целом не может никогда выходить за пределы, определяемые размером капитала этого общества.
The general industry of the society never can exceed what the capital of the society can employ.
Да, общество, признаюсь, мне необходимо.
Society, I own, is necessary to me.
Как грустно было оставлять ее в таком обществе!
it was melancholy to leave her to such society!
Общество защиты уродливых гоблинов?
Society for the Protection of Ugly Goblins?
Несправедливо, чтобы общество в целом доставляло средства на оплату расходов, производимых в пользу одной лишь части общества.
It is unjust that the whole society should contribute towards an expense of which the benefit is confined to a part of the society.
Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет;
Naturally, there will be no need of reserves in the future society;
У меня непременно должны быть занятия и общество.
I must have employment and society.
3. Первая фаза коммунистического общества
The First Draft of Communist Society
- Нет, нет, я имею в виду людей из Общества! - Общество?
"No, no — Society people I mean." "Society?"
Цивилизованное общество — своего рода брючное общество.
Enlightened society is a kind of trouser society.
Общество досуга должно быть поначалу обществом меньшинства.
A society of leisure must to begin with be a minority society.
— Советское общество — не нормальное общество, — возразил Аркадий.
'Soviet society is not normal society,' Arkady said.
– Разве когда-нибудь общество… жестокое, непримиримое общество… примет его?
‘Will society – cruel, hard society – receive him, then?’ she asked.
— Ну, во-первых, вооруженное общество — это вежливое общество.
Well, in the first place an armed society is a polite society.
Для тюремного общества это то же, что насильники для общества за этими стенами.
They are to prison society what the rapist is to the society outside the walls.
– Общество «Кордон»?
The Cordon Society?
Но светское общество будет всегда.
There is always a Society.
– Религиозного общества?
Religious society?
noun
28. 3.2 Рекомендуется, чтобы доступ акционеров к информации об обществе обеспечивал секретарь общества.
3.2 The Company Secretary should provide shareholders with access to information about the company.
484. Что касается коммерческих юридических лиц частного права, то Гражданский кодекс предусматривает их несколько организационно-правовых форм (общество с солидарной ответственностью, общество с ограниченной ответственностью, акционерное общество и др.).
484. The Civil Code recognizes several forms of commercial legal entities under private law, such as companies with joint liability, limited companies, joint-stock companies, and others.
Российское общество (продавец) обратилось в суд с иском к литовскому обществу (покупатель) о взыскании задолженности за поставленный товар.
A Russian company (the seller) lodged a claim against a Lithuanian company (the buyer) to recover money for goods delivered.
23. Раздел 1.1: Информационная политика общества должна обеспечивать возможность свободного и необременительного доступа к информации об обществе.
Section 1.1: Company information policy should guarantee unhindered and low-cost access to information about the company.
- От надоедливого общества.
Why? - I have boring company.
Нам нравится твоё общество.
We like your company.
Я ценю твоё общество.
I appreciate your company.
Красс желает твоего общества.
Crassus awaits your company.
Они не любят общества.
They don't like company.
Да, здесь приятное общество.
You're in good company.
- Наслаждайтесь обществом друг друга.
- Enjoy each other's company.
- Им нравится твое общество.
- They enjoy your company.
Ты в обществе, Альфи.
You're in company, Alfie.
Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться.
When I am in company with him, I will not be wishing.
Посещение компаний в обществе художников оказалось неплохим развлечением.
It was lots of fun visiting the companies with the artists.
Возможно, она и в самом деле слишком молода, чтобы бывать в обществе.
Perhaps she is full young to be much in company.
Миссис Коллинз, я уверена, будет рада вашему обществу.
Collins will be very glad of your company, I am sure.
Гарри, в свою очередь, не считал нужным навязывать им свое общество.
Harry couldn’t see the point of forcing his company on them;
Он не пойдет ужинать, не станет обременять их своим обществом.
He would not go down to dinner; he would not inflict his company on them.
Разве вы не знаете, как мама заботится, чтобы наши друзья были всегда окружены обществом?
You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends.
Гарри не хотелось снова оставлять Сириуса в обществе одного Кикимера;
Harry didn’t want to leave Sirius again with only Kreacher for company;
— Стало быть, вы решились бы и ввести ее в общество вашей матери и сестры?
“Meaning that you might even decide to introduce her into the company of your mother and sister?”
ее глаза шныряли по сторонам, точно она боялась, что ее заметят в этом сомнительном обществе.
she kept glancing around, as though terrified somebody she knew would see her in such company.
— В таком обществе?
“‘Present company’?”
Теперь у него не было общества.
He had no company now.
Она наслаждалась их обществом.
She enjoyed their company.
– Да, но не в нашем обществе.
Yes, but not in our company,
Но общество им не требуется.
But they don't want the company.
Лишаться его общества.
To leave his company.
— Директор акционерного общества.
       'Company director.
он наслаждался ее обществом.
he was enjoying her company.
iv) провоцировать раздоры в австралийском обществе или в части этого общества; или
(iv) incite discord in the Australian community or in a segment of that community; or
Прежде браки по принуждению встречались чаще, и в некоторых обществах преобладали, например в индийском обществе и в некоторых африканских обществах.
Forced marriages are thought to have been more prevalent historically and more prevalent within certain communities, such as in the Indian community and in some African communities.
- общество "Бехаи"
- the Baha'i Community
Введение законов, не известных обществу и не соответствующих его традициям, не способствует сплочению общества.
The imposition of laws unfamiliar to the community and its traditions work against community cohesiveness.
Чертов герой общества?
Fucking community hero?
Общество, семья, верность...
Community, family, loyalty...
Братство и Общество:
Brotherhood and Community:
Суть иудаизма — общество.
Judaism is about community.
Это маленькое общество.
It's a small community.
Общество "Без синтов"?
"A synth-free community"?
(Шестой) Столпы общества.
- Pillars of the community.
Мы создаем общество.
It's about a community.
Единство в Обществе.
Unity in the Community.
— Чтобы ответить на этот вопрос, мне нужно знать, что означает «приемлемость для общества». Ничто не является приемлемым сразу для всех, и стало быть, необходимо знать, какой процент людей, составляющих общество и принимающих некую вещь, делает ее «приемлемой для общества».
“I need to know what you mean by ‘acceptable to the community.’ Nothing is accepted by everybody, so what percentage of the community must accept something in order for it to be ‘acceptable to the community’?”
она часто вредна для арендатора и всегда вредна для общества.
It is frequently hurtful to the tenant, and it is always hurtful to the community.
— Представители каких слоев общества появляются у Джанонни?
“What sections of the community were represented at Gianonni’s?”
Адвокат Джанонни попытался представить меня экспертом по нравственным нормам общества.
The lawyer from the defense tried to make me into an expert on community standards.
Я, конечно, добился от них точности, но у самого-то меня никаких точных цифр не имелось, поэтому я сказал: — Я считаю, что танцы полуобнаженных девушек являются приемлемыми для более чем 50 % членов общества, а стало быть, и для общества в целом.
In spite of the fact that I made them be precise, I had no precise numbers as evidence, so I said, “I believe that topless dancing is accepted by more than 50% of the community, and is therefore acceptable to the community.”
Никогда не прощу вам, что вы меня обманывали, скрыв от меня, что существует другое устройство общества, посредством коммун.
I will never forgive you for deceiving me, by concealing from me the existence of a different social order, by means of communes.
Человек или общество богаты; жемчуг или алмаз драгоценны... Жемчуг или алмаз имеют стоимость как жемчуг или алмаз”.[47]
A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable… A pearl or a diamond is valuable as a pearl or diamond.’37
Ваше общество - общество старых холостяков в душе;
Your community is a community of bachelor souls;
Тебе общество поможет, и ты обществу помоги.
The community will help you and you must help the community.
Работать на благо общества, я всегда за то, чтобы работать на благо общества, от этого столько пользы для… для… общества.
Giving something to the community, I’ve always been in favor of giving to the community. It’s very good for…for…for the community.
У меня здесь нет общества.
Now there is no community.
Общество негодовало.
The community was outraged.
– В цивилизованном обществе – может быть.
In civilized communities, perhaps.
Мне жить в этом обществе.
I have to live in the community.
Членство в обществах
Membership in associations
- правила внесения изменений в устав общества, создания его филиалов или слияния с другими обществами;
- The rules governing the amendment of the association's charter, the establishment of branches or merger with other associations;
Природоохранные общества.
Environmental protection associations.
Приехали люди из общества!
It's the people from the association.
Общество поощрения разведения лошадей в Польше.
Horse Breeding Association Zacheta in Poland.
Я не принадлежу к обходительному обществу жён.
I belong to no wives' protective association.
С мнением общества ты тягаться не стала?
So, you didn't like the guilt by association?
Боб Джеффрис из Общества Пластика и Целлюлозы.
Bob Jeffries of the Plastics and Cellulose Association.
Это устав акционерного общества для Ландермайн Констракшенс.
These are the articles of association for Landersmine Construction.
Он адвокат президента благотворительного общества Пиньинь.
He's the lawyer for the president of the Pinyin Benevolent Association.
Американское общество врачей называет это виагрой.
This is what the American Medical Association... refers to as... Viagra.
Общество выпускников всегда присылает мне что-то.
The alumni association is always sending me stuff,you know.
В памятный день предательства Мануэля судья Миллер уехал на собрание общества виноделов, а мальчики были заняты устройством спортивного клуба, поэтому никто не видел, как Мануэль и Бэк прошли через сад, отправляясь (так думал Бэк) на обыкновенную прогулку.
The Judge was at a meeting of the Raisin Growers’ Association, and the boys were busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel’s treachery. No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a stroll.
Обе они казались довольно красивыми, получили образование в одном из лучших частных пансионов, владели двадцатью тысячами фунтов, расходуя денег больше, чем имели в своем распоряжении, привыкли вращаться в светском обществе, а потому считали себя вправе придерживаться высокого мнения о собственных персонах и низкого — о людях окружающих.
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
— Европейского коммерческого общества?
       'The European Traders' Association?'
Я привыкла вращаться в обществе джентльменов.
I been used to associating with gentlefolks.
— На ежегодном обеде Европейского коммерческого общества.
       'At the annual lunch of the European Traders' Association.
— Конечно, — сказал Таен. — Ведь я выбрал общество землян.
“Such is obvious,” Taen said. “I chose to associate with Terrans.”
В Европейском коммерческом обществе. Он наш президент.
At the European Traders' Association. He's our President.
Эти клубы и общества давали ему подлинную духовную пищу.
  His clubs and associations were food comfortable to his spirit.
Живете здесь много лет. Уважаемый член Европейского коммерческого общества.
Been here for years Respected member of the European Traders Association.
Павлов успел убедиться, что обезьяна настроена мирно: по-видимому, она привыкла к человеческому обществу.
The animal evidently was accustomed to the association of human beings.
А разве мы можем не верить президенту Европейского коммерческого общества?
And we cannot doubt the word of the President of the European Traders' Association, can we?'
другие — что Нерона довело до безысходной тоски общество мистера Карлейля.
others that Nero was driven to desperate melancholy by associating with Mr Carlyle.
noun
Это закрытое общество.
It's a closed world.
- Мы желали для общества лучшей жизни.
We just wanted a better world.
Общество очень быстро отворачивается, мсье Сиффреди.
The world turns quickly, Mr. Siffredi.
Я смотрела, как ходит это общество.
I watch that world pass by.
Но знаете, в обществе мирян...
But, uh, you know, in the secular world...
В раннем обществе, можно было затеряться в экстазе, что невозможно в нашем обществе надресированной пошлости.
In previous worlds, one could lose oneself in ecstasy which is impossible in this world of educated vulgarity.
Дорогой брат... Ты подымаешься в обществе.
Dear brother... you are going up in the world.
Дарси был признан одним из самых заносчивых и неприятных людей на свете, и все хором выражали надежду на то, что он больше никогда не появится в местном обществе.
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.
— Даже если бы их дядюшки заселили весь Чипсайд, — решительно заявил Бингли, — она не стала бы от этого менее привлекательной. — Да, но это весьма помешало бы ей выйти замуж за человека с некоторым положением в обществе, — заметил Дарси.
“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.” “But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.
— А что мне общество?
What is the world to me?
Грустно, как поглядишь, куда идет наше общество.
Sad, the way the world is going.
Чем больше образованных людей, тем лучше для общества, полагал он.
The more people had it, the better the world would be.
Всегда грустно глядеть, куда идет наше общество.
It was always sad, the way the world was going.
Еще она мечтала о высоком положении в обществе.
She also desired an unassailable position in the Social world.
По общество должно теперь знать вас как Надин.
But for the moment the Social world must know you as ‘Nadine’.”
noun
С. Участие в жизни общества
C. Participation in public life
B. Участие в жизни общества
B. Participation in public life
3. Участие в жизни общества
3. Participation in public life
J) Участие в жизни общества
J) Participation in public life
Участие в принятии решений и жизни общества
Decision-making and public life
Участие женщин в жизни современного общества
Women in Public Life Today
Крутишься в светском обществе.
Living the high life.
- В таком обществе нет!
- This class of life no.
Не понравилось шумное общество?
Social life also tires you?
Да, он душа общества.
Oh, yes... very much the life of the party.
В службе обществу вся моя жизнь.
PUBLIC SERVICE IS MY LIFE.
Подобно скандалу в высшем обществе.
"Like a scandal in Life's higher circles.
Об "Обществе Жизни и Смерти".
The one about the Life and Death Brigade.
Потому что он убивает отбросы общества?
Because he kills off some low-lifes?
Они приходят из всех слоев общества.
They come from all walks of life.
Молодые женщины, сообразно их положению в обществе, всегда требуют надлежащего внимания и надзора.
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life.
Бингли в жизни своей еще не встречал столь милого общества и таких очаровательных женщин;
Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life;
Мне особо благоприятствует мое положение в обществе, связи с семьей де Бёр и родство с вашим семейством.
My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour;
Писатели в своих романах и повестях большею частию стараются брать типы общества и представлять их образно и художественно, – типы, чрезвычайно редко встречающиеся в действительности целиком и которые тем не менее почти действительнее самой действительности.
Authors, as a rule, attempt to select and portray types rarely met with in their entirety, but these types are nevertheless more real than real life itself.
— Меня это ничуть не удивило, — откликнулся сэр Уильям. — Благодаря моему положению в обществе я, слава богу, немного знаком с обычаями великих мира сего.
“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.
И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак.
and considering Mr. Collins’s character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.”
Жизнь на благо общества.
A socially productive life.
Общество для нее тоже абсолютно ничего не значило.
Social life meant absolutely nothing to her.
Он женился на ней из-за денег и положения в обществе.
He had married her for her wealth and station in life.
Всю свою жизнь он трудился и служил на благо общества.
His life has been one of hard work and service for others.
Однако жизнь в обществе миссис У. — удовольствие маленькое;
Yet life with Mrs W can be no party of pleasure;
Учреждения по защите общества
Institutions for the protection of the public
Членство в научных обществах
Membership in scientific institutions
- Вступайте в общество...
- Go to the institution...
У тебя благотворительное общество?
Are you running a charitable institution?
Мы знаем о вашем обществе!
We know about this institution!
Секретное общество элиты университетов.
Secret salons for the elite of academic institutions.
- Джим думает, что банк - это благотворительное общество.
Jim thinks banks are charity institutes.
Д-р Диггити – по сути американское общество.
It's Dr. Diggity, practically an American institution.
"Эй, а ну положи, Брайан!" — это целое общество.
Hey, Put That Down, Brian! is an institution.
Но если бы не было таких учреждений, то этим предметам обычно совсем не обучались бы, и как отдельные лица, так и общество в целом очень сильно чувствовало бы отсутствие этих важных отраслей образования.
But had it not been for those institutions they would not have been commonly taught at all, and both the individual and the public would have suffered a good deal from the want of those important parts of education.
– Я не благотворительное общество, Борис.
“I’m no charitable institution, Boris.
Меня поили чаем в Обществе.
They gave me tea down at the Institute.
— Но если ты потребуешь развода, тебя не станут принимать в обществе.
“It won’t be if you institute a divorce.”
Итак, похоже, что война органически присуща обществу.
Well, it looks as if war is going out as an institution.
Она надсмеялась над одним из самых священных институтов цивилизованного общества.
She had made a mockery of one of the most sacred institutions of civilization.
* Межцерковное женское общество
Inter-Church Women's Fellowship
1970 год Избран членом общества стипендиатов Смэтса при Кембриджском университете
1970 Elected to the Smuts Fellowship of the University of Cambridge
Мы решительно призываем государства-члены содействовать дальнейшему развитию похвальной программы этого Общества.
We strongly urge Member States to contribute to the further development of this worthy fellowship programme.
Ради Общества Искусства..
On behalf of the Cardillo Arts Fellowship..
- Билли проводил меня с собрания нашего общества.
Billy walked me from fellowship meeting.
Я сделал презентацию для общества астрономов.
I had to give a presentation for the astronomy fellowship.
Женщины. "Начо гранде" в тарелке. Ну, и общество интересных личностей.
Women nacho grande platters the fellowship of some fascinating individuals like Warren here.
Это общество для меня всё, я вылетел оттуда из-за него.
That fellowship meant everything to me, and I lost it because of him.
Ты ведь понимаешь, что у тебя обучение по репродуктивной эндокринологии, а не студенческое женское общество, так?
You know you're doing a fellowship in reproductive endocrinology and not pledging a sorority, right?
Да, общество образовано Бостноским университетом, так что они хотят, чтобы оно находилось в университете.
Yeah, the funding came from B.U., so they want the fellowship to be based at the university.
Встаньте, рыцари Ку-клукс-клана. Пусть ваши братья никогда не пожалеют Что они поверили в достойность нашего общества.
Rise, knights of the Ku Klux Klan and let your brethren never regret they believed you worthy of fellowship.
Попроси, чтобы меня приняли обратно в общество, и расскажи им о деяниях мага!
Ask that I be restored to fellowship and tell them of his deeds!
Я состою в научноисследовательском обществе. И что я ищу? Что надо искать?
I've got a research fellowship. What do I seek for? What is there to seek?
Малькольм имел диплом по акушерству, но был также полноправным членом общества патологоанатомов.
He was board-certified in obstetrics, but was completing a fellowship in perinatology.
Нет! Это почтенный пожилой еврей, ученый, меламед, член Международного общества жертв фашизма;
No! This is a decent Jewish man, a scholar, a melamed, a member of the international fellowship of victims;
Это была человеческая развалина, отчаянно одинокая и отвергнутая сомнительным обществом, которое ее окружало.
He was a human wreck, an outcast from the dubious fellowship that surrounded him, and utterly alone.
— Значит ли это, что Селларс был одним из них, Орландо? — вдруг спросил Фредерикс. — Один из Общества друзей или как там их?
“Does that mean that Sellars was one of those guys, Orlando?” Fredericks asked suddenly. “One of these Circle of Fellowship or whatever they’re called?”
Запечатлев на бумаге картину горестных похорон, исполненных тоски и отчаяния, я счел, что вполне заслужил несколько стаканов пива и право на общество Софи и Натана.
After setting down my tense, distraught little funeral tableau so permeated by human desolation and bereavement, I felt I had earned the right to a few beers and the fellowship of Sophie and Nathan.
Международная конфедерация "Каритас интернационалис", имеющая в своем составе 164 благотворительных общества, выступает за всесторонне развитие человека на основе применения комплексного подхода, учитывающего различные аспекты благополучия человека и всех людей в экономической, социальной, политической, культурной, экологической и духовной жизни в интересах формирования справедливого и равноправного общества.
Caritas Internationalis, the global confederation of 164 Catholic charities, promotes integral human development, namely, an integral approach that takes into consideration the well-being of the person and of all people in their economic, social, political, cultural, ecological and spiritual dimensions in order to achieve a just and fraternal society.
8. Конституция Португальской Республики (КПР), которая пересматривалась семь раз и последний раз в 2005 году, провозглашает суверенное демократическое государство, основанное на "достоинстве человека и воли народа и приверженное созданию более свободного, более справедливого и братского общества".
8. The Constitution of the Portuguese Republic (CPR), which has been submitted to seven revisions, the last in 2005, establishes a sovereign democratic State based on "the dignity of the human person and the will of the people and committed to building a freer, more just and fraternal society".
224. Конституция Португальской Республики (далее - "Конституция" или "КПР"), первоначальный текст которой уже семь раз подвергался пересмотру, определяет Португалию как суверенное демократическое государство, основывающееся на верховенстве права и ставящее своей основной целью построение более свободного, справедливого и солидарного общества.
The Constitution of the Portuguese Republic (hereinafter referred to as "the Constitution" or "CPR"), which has already been submitted to seven revisions of its original text, establishes a sovereign democratic State based on the rule of law, the primary purpose of which is to build a freer, more just and fraternal society.
208. Конституция Португальской Республики (далее - "Конституция" или "КПР"), первоначальный текст которой уже семь раз подвергался пересмотру, определяет Португалию как суверенное демократическое государство, основывающееся на верховенстве права и ставящее своей основной целью построение более свободного, справедливого и солидарного общества.
208. The Constitution of the Portuguese Republic (hereinafter referred to as "the Constitution" or "CPR"), which has already been submitted to seven revisions of its original text, establishes a sovereign democratic State based on the rule of law, the primary purpose of which is to build a freer, more just and fraternal society.
Генеральный секретарь национального братского общества космонавтов, астронавтов и космических инженеров публично подверг сомнению способность мисс Вселенной решать даже простейшие арифметические задачи.
The General Secretary of the People’s Fraternal Society of Cosmonauts, Astronauts, & Space Engineers (A.F.L.C.I.O.) wondered publicly as to Miss Universe’s ability to do simple arithmetic with her shoes on.
noun
Его общество меня утешает.
His presence soothes me.
Ваше общество было мне весьма приятно.
I've enjoyed your presence here.
Сир, ваше общество требуется королеве.
Sire, your presence has been requested by the Queen.
Обожаю находиться в обществе Бога.
I adore to be in the presence of God.
Мы побывали в обществе виртуозного виолончелиста.
We were in the presence of a master cellist.
Другой и не будешь в обществе психопата.
It flares up in the presence of psychopaths.
Ваше общество приятно, а наш разговор интересен.
I find your presence engaging and your conversation sparkling.
Думаете, я держу вас за приятность вашего общества?
Do you think I've promoted you for the charm of your presence?
Если бы ты знал, как я страдаю в его обществе.
If you only knew how I suffer in his presence.
— Я всего лишь хотел поздороваться, — холодно произнес Трэверс, — но если мое общество вам неприятно…
“I merely sought to greet you,” said Travers coolly, “but if my presence is not welcome…”
В ее обществе не испытываешь напряжения.
 Never any tension in her presence.
Конечно, он не привык к женскому обществу!
He is not accustomed to the presence of ladies anyway.
Она находилась в обществе свободных мужчин.
She was in the presence of free men.
Обычно в обществе военных она чувствовала себя спокойно.
She was comfortable in the presence of warriors.
Грейс явно наслаждалась обществом принца.
Grace sat basking in the Prince's presence.
Ее общество дарило тихую радость, как вечерний свет.
her presence was enough, like that of the evening light.
Через минуту в их обществе он уже чувствовал себя лишним.
More than a minute spent in their presence and he felt like an intruder.
Им нравилось время от времени поболтать с ней и хотя бы недолго побыть в ее обществе.
They wanted to talk and be in her presence a while.
Я ценю ваше общество и ваши хорошие качества.
I value your presence and your good qualities.
noun
VII. Гражданское общество
Assembly resolution 53/192, paragraph 30.
Адвокату с мандатом школьного общества
To an attorney-mandated school assembly.
Общество злобных гомосеков осадили знание.
The assembly of the wicked have enclosed me.
Юный принц... склоняется в поклоне перед обществом.
The young Prince bowing to the assembly.
Свободы речи, общества, свободы голосования... и выбора.
Freedom of speech, of assembly, freedom to vote... to choose.
Позвольте представить вас нашему скромному обществу.
Allow me the pleasure of welcoming you to our little assembly here.
А не потому что его исполняют в неотесанном провинциальном обществе с его липкими пирогами,
Not because it is exhibited at an uncouth rural assembly with glutinous pies,
Во вторник в Лонгборне собралось большое общество.
On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn;
Произошло это в гостях у сэра Уильяма Лукаса, у которого собралось в тот день большое общество.
It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled.
Ее провели в комнату для завтрака, где собралось незерфилдское общество за исключением Джейн. Приходу Элизабет все были немало удивлены.
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.
Когда мистер Робинсон спрашивал его — нравится ли ему наше общество, не находит ли он, что в зале собралось много хорошеньких женщин и которая из них кажется ему самой красивой, он сразу же ответил на последний вопрос: «О, разумеется, старшая мисс Беннет!
Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question: ‘Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt;
Общество безумно зааплодировало;
The assembly clapped wildly;
общество, обступившее важную персону;
an assembly surrounding a principal person;
На террасе собралось все женское общество.
On the terrace were assembled all the ladies of the party.
Общество притихло, так что стал слышен оркестр на галерее.
A hush fell on the assembly and the band in the gallery became audible.
— Ваше преосвященство, все общество в гостиной, очень вас просят.
Your Grace, everyone is assembled in the drawing room and they are asking for you.
Когда я вошел в Притынный кабачок, в нем уже собралось довольно многочисленное общество.
When I went into the Welcome Resort, a fairly large party were already assembled there.
И эта симпатичная машина - "Феррари" с номерами общества детективов и логотипом полиции Нью-Йорка на приборной доске.
And that nice car is a Ferrari with a Fraternal Order of Detectives plate and an NYPD placard on the dash.
Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество. На этот раз карточного стола не было.
and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo-table, however, did not appear.
Он сказал, что можно понять, когда тонущий человек карабкается на твои плечи – кроме тех только случаев, когда это происходит в обществе, на приеме. – Пауль помедлил, чтобы дать банкиру сообразить, что последует дальше, и закончил: – В особенности же, хотел бы я добавить, тогда, когда это происходит за столом на званом обеде.
He said the drowning man who climbs on your shoulders to save himself is understandable—except when you see it happen in the drawing room." Paul hesitated just long enough for the banker to see the point coming, then: "And, I should add, except when you see it at the dinner table."
нет никого, кто бы ввел нас в общество или пригласил даже в самый скромный салон.
There is no one to give us an introduction or an invitation to even the lowliest drawing room.
Их в этот вечер было не менее двадцати, и я в их обществе чувствовал себя королем.
There were twenty of them there that night, and in the drawing-room afterwards I held court like royalty.
Войдя в гостиную, она застала все общество за карточным столом и тут же была приглашена присоединиться к ним.
On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them;
Разумеется, приглашение было принято, и в положенный час они присоединились к обществу в гостиной леди Кэтрин.
The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing-room.
Как обычно, женская часть общества перешла в гостиную, оставив мужчин наедине с их сигарами и портвейном.
As usual, the ladies had left the men to their cigars and port in the dining-room and had adjourned to the drawing-room.
О подобном нельзя даже думать. — Расскажите мне о Джонатане, — попросила она мистера Хакстебла, когда общество перешло в гостиную.
It did not bear thinking of. "Tell me about Jonathan," she said to Mr. Huxtable after they had all removed to the drawing room.
Нелепый отрывок, который Лонгфелло вставил в конце, был данью традициям общества, в котором он вращался, и звучит еще хуже, чем сентиментальное завершение диккенсовского "Холодного дома".
That ludicrous stuff Longfellow put in at the end was a sop to drawing-room punctilio and worse than the sentimental ending Dickens tacked on to Bleak House.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test