Translation examples
72. Равное обращение необязательно означает одинаковое обращение.
Equality of treatment did not necessarily imply identical treatment.
Закон о равном обращении и Управление омбудсмена по равному обращению
Equal Treatment Act and Ombudsman's Office for Equal Treatment
Ранее существовавший Закон о равном обращении был переименован в Федеральный закон о Комиссии по равному обращению и об Управлении омбудсмена по равному обращению.
The earlier Law on Equal Treatment was renamed Federal Law on the Equal Treatment Commission and the Equal Treatment Ombudsman's Office.
обращению с правонару-
and the Treatment of
Такое обращение с заключенными является нарушением Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Основных принципов обращения с заключенными Организации Объединенных Наций.
Such treatment of prisoners is in breach of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Basic Principles for the Treatment of Prisoners.
Этот новый закон совместит в себе четыре основных закона, регулирующих равное обращение: Закон о равном обращении (мужчины и женщины), Закон о равном обращении в области занятости (дискриминация по возрасту), Закон о равном обращении в отношении инвалидов и хронических больных и Закон о равном обращении.
The new Act will combine the four main laws governing equal treatment: the Equal Treatment (Men and Women) Act, the Equal Treatment in Employment (Age Discrimination) Act, the Equal Treatment of Disabled and Chronically Ill People Act and the Equal Treatment Act.
Внесение изменений во Всеобщий закон о равном обращении/в законодательство о равном обращении
Changes to the General Equal Treatment Act (AWGB)/equal treatment legislation
Ссылка в этой связи делается на Закон о равном обращении и Закон о равном обращении на федеральной службе, Комиссию по вопросам равного обращения, Управление Омбудсмена по вопросам равного обращения и сотрудников по вопросам равного обращения, о которых речь шла в предыдущих докладах (см. замечания, касающиеся рекомендации 235).
Reference is made to the Equal Treatment Act and the Act on Equal Treatment in Federal Service, the Equal Treatment Commissions, the Ombuds Office for Equal Treatment and the Equal Treatment Officers described in previous reports (see also comments on Recommendation 235).
— к особому обращению...
- any special treatment...
Такое обращение бесчеловечно.
Such treatment was inhuman.
- Напрашиваются на особое обращение.
Fishing for special treatment.
Они получат особое обращение.
They'll get special treatment.
- Он заслуживает лучшего обращения.
He deserves better treatment.
Королевское обращение, Мартин.
I'm getting the royal treatment, Martin.
С Вами будет особое обращение
You'll receive special treatment.
Политики заслуживают такого обращения.
Politicians deserve this kind of treatment.
Я заслуживаю лучшего обращения.
I deserve better treatment than this.
- удостоится того же обращения.
- will get the same treatment! - What?
Эльфы-домовики привыкли к дурному, даже жестокому, обращению.
house-elves are used to bad, even brutal treatment;
Как будто параграфом двенадцатым Директивы по обращению с немагической частью общества конкретно не установлено, что…
As if it wasn’t specifically stated in paragraph twelve of the Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part Humans—”
А может быть, и то, что он грубостию своего обращения и насмешками хотел только прикрыть от других всю истину.
Or perhaps by his mockery and the rudeness of his treatment he simply wanted to cover up the truth from everyone else.
А теперь обращение с ней мужа и брата никак нельзя было назвать рыцарским! Мерседес привыкла ссылаться всегда на свою женскую беспомощность.
But the present treatment by her husband and brother was everything save chivalrous. It was her custom to be helpless. They complained.
Он стыдился даже и пред Соней, которую мучил за это своим презрительным и грубым обращением.
He was indeed ashamed even before Sonya, whom he tormented because of it with his contemptuous and rude treatment.
А они бежали, обозленные жестоким обращением и тем, что их заставили везти такой тяжелый груз. Бэк словно взбесился.
The lightened sled bounded on its side behind them. They were angry because of the ill treatment they had received and the unjust load.
Кивнув и неприятно улыбнувшись Гарри, который, надо полагать, не мог не одобрить его обращение с Кроткоттом, Яксли направился к другому лифту.
With a nod and unpleasant smile to Harry, who was evidently expected to appreciate this treatment of Cattermole, Yaxley swept away toward another lift.
Бармен “Коня и конюха” не заслуживал подобного обращения; он был достойным пожилым человеком. Поправив очки на переносице, он поморгал на Форда Префекта.
The barman of the Horse and Groom didn’t deserve this sort of treatment, he was a dignified old man. He pushed his glasses up his nose and blinked at Ford Prefect.
Причинять какой-либо ущерб интересам одного класса граждан с единственной целью идти навстречу интересам другого противоречит, очевидно, той справедливости и равенству в обращении, которые обязательны для государя в его отношении ко всем различным классам его подданных.
To hurt in any degree the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects.
Короче, несмотря на доброе и благородное обращение Марфы Петровны, супруги господина Свидригайлова, и всех домашних, Дунечке было очень тяжело, особенно когда господин Свидригайлов находился, по старой полковой привычке своей, под влиянием Бахуса.
In short, despite good and noble treatment from Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov's wife, and all the rest of the household, it was very hard for Dunechka, especially when Mr. Svidrigailov, from his old regimental habit, was under the influence of Bacchus.
Она привыкла к такому обращению.
She is used to this treatment.
Он не заслужил такого обращения.
he didn't deserve such treatment.
Никто не может быть подвергнут такому обращению.
No one deserves such treatment.
Она заслужила более артистического обращения.
She deserved a more artistic treatment.
— Разве подобное обращение с пленными было обычным делом?
“Was treatment like that typical?”
Несомненно, он привык к подобному обращению.
Clearly, he is accustomed to such treatment.
Неужели кто-то может заслуживать такого обращения?
Could anyone possibly deserve such treatment?
Больше всего меня удивила перемена в обращении Катарины.
Catharina’s treatment of me was the greatest surprise.
— Все-таки обращение к психиатру пошло бы вам на пользу.
“You need psychiatric treatment.”
Последний не возражал против такого обращения.
The latter made no objection to the treatment.
noun
Обращение с информацией
Handling of information
Хотите строгого обращения?
Do you need firm handling?
– Или может с обращением?
- Or maybe with a handle.
Обращение было хорошо продуманно.
The message was carefully handled.
- Энсин, как она в обращении?
- Ensign, how's she handling?
Халатное обращение с оружием.
So, an accident... handling his weapon.
– Обычно бывает при обращении со взрывчаткой.
Usually from handling explosives.
Но послушай... они требуют осторожного обращения
They need careful handling.
Были и другие способы обращения...
There were other ways of handling this.
Ёто плохое обращение с авто!
That's how bad handling a car it was!
Ну разве таким людям объяснишь, что я пытался придумать новый метод обращения с подносами?
Well, how could I explain that I was trying to invent a new way to handle trays?
Никаких успехов мы по этой части не видим — теорий много, а успехов нет, — нам не удается уменьшить число преступлений, прибегая к тем методам, которые мы используем при обращении с преступниками.
We obviously have made no progress—lots of theory, but no progress—in decreasing the amount of crime by the method that we use to handle criminals.
Затем он кое-как нацарапал ответы на вопросы Макгонагалл, накатал что-то насчет правильного обращения с лукотрусами для Граббли-Дерг, с трудом доковылял до кровати, рухнул на нее не раздеваясь и мгновенно заснул.
He then dashed off answers to the questions Professor McGonagall had set them, cobbled together something on the proper handling of Bowtruckles for Professor Grubbly-Plank, and staggered up to bed, where he fell fully clothed on top of the covers and fell asleep immediately.
Содержимое ящиков переворошили совсем недавно, стерев кое-где пыль. Ничего ценного в них не было: пожелтевшие гусиные перья, устаревшие, со следами неласкового обращения учебники и совсем недавно разбитый пузырек чернил, еще липкие остатки которых покрывали содержимое одного из ящиков.
The drawers’ contents had been turned over recently, the dust disturbed, but there was nothing of value there: old quills, out-of-date textbooks that bore evidence of being roughly handled, a recently smashed ink bottle, its sticky residue covering the contents of the drawer.
— Профессор Трелони занималась с нами астрологией! — возбужденно сказала лежащая на спине Парвати, вытянув руку вверх. — Марс вызывает катастрофы, ожоги и всякое такое, а когда он стоит под углом к Сатурну, как сейчас, — она начертила над собой прямой угол, — это значит, что мы должны быть особенно осторожны в обращении с горячими предметами…
“Professor Trelawney did astrology with us!” said Parvati excitedly, raising her hand in front of her so that it stuck up in the air as she lay on her back. “Mars causes accidents and burns and things like that, and when it makes an angle to Saturn, like now—” she drew a right-angle in the air above her “—that means people need to be extra careful when handling hot things—”
Древко блестело от долгого обращения.
That shaft was shiny with handling.
Есть у вас опыт в обращении с неграми? — Нет.
Had any experience handling niggers?'       'No.'
Мы обучены обращению с темными артефактами.
We are trained in the handling of dark side artifacts.
Но я привыкла к обращению с собой, как с коровой-рекордисткой;
But I’m used to being handled like a prize cow;
- У меня есть некоторый опыт обращения с этими существами.
I have had some experience in the handling of these things.
Амму ощутила усталость от собственнического обращения детей.
Ammu grew tired of their proprietary handling of her.
При обращении с капсулами пользуйся всеми мерами предосторожности.
Use all precautions while handling sources.
Кроме того, надо будет привыкать к механике обращения с документами.
He also had to get used to the mechanics of handling documents.
Ответ встревожил ее даже больше, чем его искусство в обращении с пистолетом.
That worried her more than the way he handled the gun.
Валюта, находящаяся в обращении
Currency in circulation
Скорость обращения денежной массы
Velocity of circulation of money
:: свободная торговля и свободное обращение товаров
:: Free trade and free circulation goods
2. Обращение электронных передаваемых записей
2. Circulation of electronic transferable records
:: сбор и уничтожение находящегося в обращении незаконного оружия.
:: The collection and destruction of illicit arms in circulation.
Основные элементы по вопросам согласования и свободного обращения
Basic elements for harmonization and free circulation
- Их изъяли из обращения.
- Took them out of circulation.
- Сэр, Кэрол уже распространяет черновик обращения.
Carol's circulating the draft already.
Ее отчеканили, но никогда не выпускали в обращение.
This was minted, but never circulated.
Обращенная валюта, внезапный поворот в темноту...
Coin's placed into circulation, a sudden turn to darkness...
Примерно тысяча монет попала в обращение.
About 1,000 of them made it out into general circulation.
Но их не было в обращении много лет.
But they've been out of circulation for years.
Но не этим способом они попадают в обращение.
But that's not how it gets into circulation.
Ну, она была вне обращения около 20 лет.
Well, it's been out of circulation for 20 years.
И ее занятия в области денежного обращения.
... and made her first practical experience with the circulation of money.
40% банкнот, использующихся в обращении, имеют следы кокаина.
40% of the bills in circulation have traces of cocaine.
Если в обращении денег вообще проявляется только процесс обращения товаров, т.
Just as the circulation of money is in general merely a reflection of the process of circulation of commodities, i.e.
Куски золота остаются только монетами, или только средством обращения, лишь до тех пор, пока они действительно находятся в обращении.
A piece of money is a mere coin, or means of circulation, only as long as it is actually in circulation.
Наоборот, масса средств обращения может уменьшаться, если уменьшается масса товаров или возрастает скорость обращения.
On the other hand, the quantity of the circulating medium may decrease with a decreasing number of commodities, or with an increasing rapidity of circulation.
Следовательно, здесь мы находим чувственно воспринимаемую разницу между обращением денег как капитала и их обращением просто как денег.
We have here, therefore, a palpable difference between the circulation of money as capital, and its circulation as mere money.
Но возвратимся к сфере товарного обращения.
Let us return to the sphere of circulation.
В ней обращается меньше товаров, и для их обращения требуется теперь меньше денег.
Fewer goods are circulated there, and less money becomes necessary to circulate them.
Как для внутреннего обращения, так и для обращения на мировом рынке каждая страна нуждается в известном резервном фонде.
Just as every country needs a reserve fund for its internal circulation, so too it requires one for circulation in the world market.
Эта масса постоянно находится в сфере обращения, непрерывно функционирует как средство обращения и потому существует исключительно как носитель этой функции.
That mass constantly haunts the sphere of circulation, continually functions as a circulating medium, and therefore exists exclusively as the bearer of this function.
снова функционируют как средство обращения и т.
This serves again as the medium of circulation, and so on.
– Когда они вышли из обращения.
When they went out of circulation.
Золото требует свободного обращения.
Gold needs free circulation.
– И как пустить в обращение подобную сплетню?
“How would this tale be put into circulation?”
И лимфы обращение Расчислены круженьем звезд
The circulation of the lymph Are figured in the drift of stars
А земля все еще плодоносила, и литы оставались в обращении.
And still the land produced and the litai circulated.
Все экземпляры изымут из обращения и сожгут...
All circulating copies would be rounded up and burned.
Но количество расчетных единиц в обращении останется большим.
But the amount of counters still in circulation remains high.
Все, что им нужно, — вернуть деньги в обращение.
All they had to do was put it back in circulation again and they wouldn’t be out a buck.”
— Будь по-вашему. Во планета, тек не менее, вне обращения.
Have it your way. But the planet is out of circulation nevertheless.
Исходя из этого, далее (предполагая, что в скорости обращения денег изменений не происходит) ценность денежной единицы должна варьироваться строго и обратно пропорционально объему денег, пущенных в обращение.
Therefore, further (assuming no change in velocity of circulation), the value of the monetary unit must vary exactly and inversely with the amount put into circulation.
noun
8. Обращение к нации
Appeal to the nation
3. Обращение к молодежи
Appeal to the youth
(СО): срочное обращение
(UA): urgent appeal
Обращение к женщинам
Appeal to all the women.
Текст обращения гласит:
The appeal reads as follows:
Обращение к широкой общественности
Appeal to the general public
Обращения к призраку...
Appeals to the Ghast...
Обращение было отклонено!
The appeal was rejected!
Ты видел обращение?
Did you see the appeal?
Ладно. Сделаем публичное обращение.
Issue a public appeal.
Обращение к польскому народу!
Prime Minister Witos' appeal.
Я слышал ваше обращение.
I've heard your appeal.
Обращение к французскому народу.
Appeals to the French people.
Человека из вашего обращения.
The man on your appeal.
Интерес широкой аудитории, обращение к семье.
Human interest, home appeal.
Однако Элизабет смогла снова воспринимать окружающий мир далеко не сразу. Машинально отвечая на повторные обращения мистера и миссис Гардинер или рассматривая заинтересовавшие их виды, она думала совсем о другом.
but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.
Я составлю обращение.
I'll draft an appeal."
Это было обращение к разуму, а подобные обращения всегда опасны.
It was an appeal to reason, and they’re always dangerous.
Обращение к более высокой инстанции.
Appeal to a higher authority.
Вам идет такое обращение.
You are going to such an appeal.
Обращение к профессиональной гордости Али действовало часто – почти так же часто, как обращение к родительской любви.
Appeals to pride had often worked on the old Ali, almost as often as appeals to love.
Усиление эффекта обращения к народу?
Strengthening the effect of appeal to the people?
И я уверен, что тогда начнутся обращения к Вашингтону.
That, I’m certain, will start the appeals to Washington.”
— Ваше обращение в Совет имеет законные основания.
Your right of appeal is legal and is granted,
noun
Вступительные обращения
Introductory addresses
V. ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ
V. INTRODUCTORY ADDRESSES
С. Вступительные заявления и обращения
C. Opening statements and addresses
16. Обращение уважаемых гостей
Address by distinguished guests
Обращение принято на собрании ходжалинских
Address adopted at a meeting of
Обращение нового избранного Председателя
Address by the President-elect
Это достойное обращение.
It's a good address.
Президент произнесёт обращение?
The president's giving an address?
Далее - обращение Президента,
Coming up following a presidential address,
Далее будет обращение первокурсников.
Now for our freshman address.
Почему не президентское обращение?
Why not a presidential address?
Ваше обращение к ООН...
Your address to the U.N...
Телевизионное обращение президента Алиджани.
Televised address by President Alijani.
Вы зачитаете обращение?
That you go to read the address?
Передают обращение президента!
The President is about to make his address.
Насколько это отличалось от его последнего обращения к ней в Розингсе, когда он передал ей свое письмо!
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand!
С тревогой стала она наблюдать, какое действие произведет на Дарси это неожиданное обращение.
Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident.
Вошедшему первым полковнику Фицуильяму можно было дать лет тридцать. Он был не слишком хорош собой, но по обращению и внешности казался истинным джентльменом.
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.
За шестнадцать лет Гарри привык к подобной манере обращения и потому не сомневался, к кому относится этот призыв, но спешить с ответом на него не стал.
Sixteen years of being addressed thus left Harry in no doubt when his uncle was calling, nevertheless, he did not immediately respond.
Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность его мэром, благодаря специальному обращению к королю.
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty.
«Можете обращаться к герцогу “милорд” или “сир”. Слово “высокородный” тоже допустимо, хотя это – обращение для более официальных случаев. Сына его можете называть “молодым господином” или “милордом”.
You may call the Duke 'my Lord ' or 'Sire.' 'Noble Born' also is correct, but usually reserved for more formal occasions. The son may be addressed as 'young Master' or 'my Lord.' The Duke is a man of much leniency, but brooks little familiarity .
Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую.
He waved weakly at Razumikhin to stop the whole stream of incoherent and ardent consolations he was addressing to his mother and sister, took both of them by the hand, and for about two minutes peered silently now at the one, now at the other.
Несмотря на недавнее мгновенное желание хотя какого бы ни было сообщества с людьми, он при первом, действительно обращенном к нему слове вдруг ощутил свое обычное неприятное и раздражительное чувство отвращения ко всякому чужому лицу, касавшемуся или хотевшему только прикоснуться к его личности.
In spite of his recent momentary wish for at least some communion with people, at the first word actually addressed to him he suddenly felt his usual unpleasant and irritable feeling of loathing towards any stranger who touched or merely wanted to touch his person.
Раздумывая и болтая об этом, она делала все возможное, чтобы развить в себе наибольшую, — как бы это получше выразиться, — восприимчивость, которая у нее и без того далеко не вялая от природы. А зная умение Уикхема очаровывать своей внешностью и обращением, мы все понимаем, насколько ему легко вскружить женщине голову.
She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater—what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.
Элизабет попыталась по возможности удержать мистера Коллинза от этого шага. Она доказывала, что Дарси сочтет обращение к нему незнакомого человека скорее непозволительной вольностью, нежели данью уважения к своей тетке, что здесь они вполне могут не обращать друг на друга внимания и, наконец, что если бы даже в этом и возникла необходимость, то первый шаг к знакомству должен был сделать мистер Дарси, занимающий более высокое положение в обществе.
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance.
Обращение к парламенту Лиги
address to League Parliament
Я составил обращение.
I have had an address prepared.
– Просто манера почтительного обращения.
It was merely a manner of honorable address.
Элан продолжал свое обращение к суду.
Alan continued to address the court.
Кларк не привык к подобному обращению.
Clark wasn't used to being addressed like that.
Спорить с формой обращений не было сил.
It didn't seem worth it to argue with the form of address.
Не было определенного стиля обращения к старшим по званию.
There was no established style of addressing one’s superior.
Собственно, это был вопрос, обращенный к ним обоим.
It was in effect a question addressed to both of them.
Губернатор и мэр скоро выступят с обращением.
The governor and mayor will address you shortly.
Сантен понравилась новая форма обращения.
Centaine liked the new form of address.
A. Вопрос об обращении в иную веру
A. The question of conversion
Происходило ускоренное обращение в христианство.
Conversion to Christianity was rapid.
Как многочисленны обращения в другую веру?
How numerous are conversions?
е) Обращение в другую религию, прозелитизм
(e) Conversion, proselytism
Обращение в иную веру и пропаганда религии
Conversion and propagation of religion
Подобное обращение в иную веру иногда запрещено законом, а действия с целью содействовать такому обращению могут представлять собой уголовное преступление.
Such conversions are sometimes prohibited by law and the acts facilitating such conversion may constitute a criminal offence.
ii) Обращение в другую веру
(ii) The special case of conversion
E. Обращение в другие религии
E. Conversion to other religions
Вопрос об обращении в иную веру
Substantive issues The question of conversion
Его чудесное обращение?
His Damascus conversion?
Начнёте массовое обращение?
Start a mass conversion?
Моя работа...это обращение
My work... is conversion.
Да, обращение существует, перечитай Паскаля.
Conversion really does exist.
Командующий Фарок! Обращения начались.
Commander Farok, the conversions have begun.
Время моей подготовки к обращению.
Time for my conversion tutorial.
- Не будет никаких обращений в вашу веру.
There'll be no conversions!
Значит, он искренен в своём обращении?
He's really sincere in his conversion?
Как символом своего обращения в ислам.
A symbol of his conversion to Islam.
Обращение Ролло в христианство это шутка.
Rollo's conversion to Christianity is a joke.
Пустился грубейшим образом издеваться насчет всех этих пропаганд и обращений;
I began jeering in the crudest way regarding all these propagandas and conversions;
Действительно, в некоторых частях Швейцарии, где благодаря случайному соединению протестантских и римско-католических местностей обращение было не столь полное, обе религии не только терпятся, но и признаны государственными.
In some parts of Switzerland, accordingly, where, from the accidental union of a Protestant and Roman Catholic country, the conversion has not been so complete, both religions are not only tolerated but established by law.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
Он был на грани обращения.
He’d been on the brink of conversion.
Если вы сожалеете о вашем обращении
If you regret your conversion
И вот теперь совершилось мое обращение в барокко.
This was my conversion to the Baroque.
Казалось, все были на грани обращения.
It seemed then that all were on the verge of conversion.
Для Маделин обращение было театральным действом.
    Conversion was a theatrical event for Madeleine.
Притчер уже свободен от вашего обращения.
Pritcher, is free of your Conversion now.
Он побил местный рекорд по обращению грешников.
He holds the local record for conversions.
Теперь скажите, почему я должен ждать его обращения.
Explain why I should await this promised conversion.
Но даже обращение Ионы встретил без энтузиазма.
Nevertheless even Jonas' conversion had evoked little enthusiasm in him.
noun
Обращение к силе тогда становится неизбежным.
Resort to force then becomes indispensable.
Обращение к арбитражному или судебному разбирательству
Resort to arbitral or judicial proceedings
Обращение международной организации к контрмерам
Resort to countermeasures by an international organization
Обращение к МУС является крайней мерой.
The ICC is a court of last resort.
А последнее обращение?
And the letter of last resort?
Что сказано в последнем обращении?
Shall we, Valerie? What...' is in... the letter... - ..of last resort?
Спящие агенты, последнее обращение, обвинение Кейт.
The sleeper agents, the Letter of Last Resort, framing Kate.
Кому ты рассказал о содержании последнего обращения?
Who have you told about the letter of last resort?
Последнее обращение. Зачем оно им? Я не знаю.
The letter of last resort... is that the endgame?
Одной из обязанностей каждого премьер-министра является написание последнего обращения.
One of the duties of each new Prime Minister... ..is to write a letter of last resort.
Моим последним заданием было получить содержание последнего обращения от Вэлери.
The last task they gave me, before it went quiet, was to get the letter of last resort from Valerie.
Дело в том, что действительно нельзя описать качественные части Какого-нибудь шрифта без обращения к вещам, которые полностью за его пределами.
But it's that there's really no way to describe the qualitative parts of a typeface without resorting to things are fully outside it.
Ты шпионишь для Советского Союза, ты насилием и шантажом заставил Вэлери Парквуд выдать тебе содержание последнего обращения премьер-министра.
You've been spying for the Soviet Union, and through violence and coercion, you managed to obtain the contents of the letter of last resort from Valerie Parkwood.
Для Республики не было никакой нужды в обращении к макиавеллевскому дипломатическому маневрированию.
There was no need for the Republic to resort to Machiavellian diplomatic maneuvering.
Командующему претило скоропалительное обращение к военным действиям, и он, по возможности, всегда старался отыскать другие пути, не прибегая к насилию.
The commander detested resorting to war, and always sought alternative paths away from violence, where such were workable.
Я не исключал того, что прибегну к его чарам, но не полагался на них и решил, что как бы неприятно это ни было, но обращение к ней выглядело наиболее прямым и наиболее вероятным способом покончить с этими трудностями.
I might have to resort to his spells, but I had little confidence in them and decided that, painful though it might be, an approach to the girl was the most likely, and the most direct, way of removing the problem.
Ковел-роуд, идущая параллельно Лас-Вегасскому бульвару, представляла легкий подъезд к гаражам позади громадных отелей, обращенных фасадами на вечно переполненный бульвар, известный больше как Стрип.
KOVAL Road ran parallel to Las Vegas Boulevard and offered easy access to the parking garages behind the grand resorts fronting the always crowded boulevard, better known as the Strip.
Обычный быстрый и легкий обмен звуками, впечатлением и мыслью, что включалось в общение между людьми Второго Основания, здесь должно было замениться утомительным обращением к одной комбинации слов, все равно что поднимать камень плечом, а лом отложить в сторону.
Used as one was to the swift and subtle interplay of sound and expression and thought and mentality that combined to make up the communication between Second Foundationers, it was wearisome to resort to word combination alone.
Вторая: систематическое обращение к текстам священных гимнов – "День, что Ты, Господи, дал нам, окончился"; "Как жаждет олень холодного ручья"; "Когда смотрю я на чудотворный крест", каждое из которых подтверждает высказанную точку зрения, а именно, автор испытывает сильнейшее лингвистическое влияние библейских текстов.
Second, the regular resort to hymnological vocabulary: "The day thou gavest, Lord, is ended' (1. 'As pants the hart for cooling streams' (1. 15); 'When I survey the wondrous cross' (1. 17) – all of which seem to corroborate the view that the author is a man regularly conditioned by such linguistic influences.
Действительно, Ротбард всецело соглашался с Мизесом, что без обращения к принуждению существование общества подвергалось бы опасности, и что за правилами поведения, следование которым необходимо во имя мирного сотрудничества между людьми, должна стоять угроза применения силы, поскольку целостность общественного здания не должна постоянно зависеть от милости любого из членов общества.
Indeed, Rothbard wholeheartedly agreed with Mises that without resort to compulsion, the existence of society would be endangered and that behind the rules of conduct whose observance is necessary to assure peaceful human cooperation must stand the threat to force if the whole edifice of society is not to be continually at the mercy of any one of its members.
Республика уже давно усвоила, что военная сила является крайним средством, которое следует пускать в ход лишь тогда, когда все остальные методы оказались бессильны. Хитрость состояла в том, чтобы создать на планете экономику, основанную на денежном обращении, и тем самым поставить ее в зависимость от торговых связей с Республикой. Как раз этим Нгана и занимался.
      The Republic had long since learned that military force was a last resort, to be used only in the most insoluble of situations. The trick—and this was Ngana’s specialty—was to introduce monied economies to the various worlds until they were so dependent upon continued commerce with the Republic that revolt and isolationism became the most repugnant and unfeasible of concepts.
Прошедшие отбор обращенные направляются в свои деревни в Тсиранге, чтобы обратить в христианство других людей.
Selected converts were used to preach and convert others in their villages in Tsirang.
c) в Египте, по утверждениям, один мусульманин, обращенный в христианство, был задержан и подвергся допросам, с тем чтобы вынудить его давать информацию о деятельности обращенных лиц;
(c) In Egypt, a Muslim who had converted to Christianity was reportedly arrested and interrogated in order to force him to give information about the activities of converts;
В то же время, несмотря на то, что все религиозные общины полностью одобряют обращение в свою веру, не все они допускают обращение своих членов в иную веру или готовы спокойно относиться к этому.
At the same time while all religious communities fully accept converts to their religion, not all are either willing or comfortable with their members converting to another religion.
a) Ситуации, когда государственные субъекты пытаются обратить, вновь обратить или же не допустить обращения людей в ту или иную религию
(a) Situations, where state agents try to convert, re-convert or prevent the conversion of persons
Включается ввод в обращение ЕСВ путем конвертирования ЕУК или ЕА.
Issuance of ERUs by converting AAUs or RMUs is included.
К такому обращению Католическая церковь постоянно призывает всех.
The Catholic Church is constantly inviting all people to be converted in this way.
Ваше преосвященство. Вы обращенный?
- Is he a converted?
Я был последним обращенным.
I was the last convert.
Я здесь не для обращения в веру.
I'm not here to convert.
Она подумывает об обращении в Христианство.
She's thinking of converting to Christianity.
Не сказал. Словно прошёл религиозное обращение.
He was like a religious convert.
Были сотни тысячи обращенных здесь.
There were hundreds of thousands of converts here.
Они арестовывают также и обращенных евреев.
We learned that they also stop converted.
Заверяю вас, вы пытаетесь обратить уже обращенного.
Believe me, you're preaching to the converted.
Мне доложили, что даже обращенные евреи подвергаются арестам!
I hear that converted are also stopped!
Благочестивая цель обращения их в христианство освящала несправедливость этого проекта.
The pious purpose of converting them to Christianity sanctified the injustice of the project.
— Мне не нужно никакого обращения.
‘I’ve no wish to be converted.
Каждый день новые обращенные.
Every day fresh converts.
Он станет первым обращенным из Абердина.
He'll be the first convert in Aberdeen."
Она приближалась, проходя вдоль ряда обращенных или почти обращенных, касаясь ослепительными руками склоненных голов.
She was coming along the line of converts and near-converts, laying her shining hands on their heads.
Вы же знаете, мы не занимаемся обращением.
We don’t try to convert, you know that.
– Вроде как после обращения в христианскую веру?
    "Like after you get converted and baptized?"
Здесь со мной один еретик… он жаждет обращения!
I have a heretic here … he wants to be converted.
Всем пленным была гарантирована возможность обращения.
Anyone captured would be given the opportunity to convert.
И зря тратятся силы и деньги на обращение дикарей.
And converting the savages is a waste of effort and money.
Кристата и трое его обращенных. План был составлен ими.
Cristata and his three converts. It was their plan.
B Нет, но они должны быть просты в обращении и маркированы.
B No, but they must be easily manipulable and must be marked
b) обучение персонала методам надлежащего обращения с опасными материалами;
(b) Education of staff in the safe manipulation of hazardous material;
Вопрос о безопасном обращении с ядерными отходами представляет для нас один из основных приоритетов.
The issue of the safe manipulation of nuclear waste is one of our main priorities.
Регулятор положения плечевой лямки, если таковой предусмотрен, должен иметь конструкцию, препятствующую неправильному обращению с ним.
If a shoulder strap positioner is provided, it shall be designed so as to prevent incorrect manipulation.
- определение концепции блокирования, которое заключается в предотвращении любого движения, изменения, использования или обращения указанных средств (статья 2);
- A definition of the concept of freezing, which consists of preventing any movement, modification, use or manipulation of such funds (art. 2);
- определение концепции блокирования, которое заключается в предотвращении любого движения, изменения, использования или обращения указанных активов (статья 2);
- The definition of the concept of an assets freeze, which consists of preventing any movement, modification, use or manipulation of the funds (art. 2);
c) нерациональное обращение с почвенным слоем и растительностью в регионах с уязвимыми почвами обусловило водонепроницаемость грунта и, следовательно, нехватку влаги в земле (так называемое опустынивание);
(c) Manipulations with soil and vegetation in regions with vulnerable soils have caused land impermeability and therefore lack of soil moisture (so-called desertification);
Значит, оральное обращение с пенисом — это норма.
So oral manipulation of penis is okay.
Есть в нём что-то такое, и это обращение с тканью, я верю в него.
There is something about him and that fabric manipulation that I really believe in.
Я был одним из тех кто отвечал за манипулирование капитаном Шериданом в обращении его против собственного правительства.
I was one of those who was responsible for manipulating Captain Sheridan into turning against his own government.
"ерез тыс€чу лет после смерти 'риста в средневековой јнглии активизировались мен€лы, которые ссужали деньги и определ€ли количество денег в обращении.
A thousand years after the death of Christ, Money Changers - those who loan, exchange, create and manipulate the quantity of money were active in medieval England.
приобретение «предметов силы» и обращение с ними;
acquisition and manipulation of power objects;
Она одинаково сведуща и в магии гармонии, и в обращении с коротким мечом.
She is equally adept with a shortsword and the manipulation of order.
Приборы просты в обращении, и вычислить курс можно по компьютеру Гроса.
The manipulation of the controls is simple, and the mathematics of course calculation can be performed by Groce’s compute, all right.
А важно то, что для обращения с таким огромным количеством данных нужны миллионы работающих пикселей – а значит, где-то должен быть кабель.
What mattered was there was a lot of data being manipulated, millions of pixels spinning there, and that meant there had to be a cable.
Я никогда не позволял себе признаться в этом раньше, но всегда втайне восхищался вашими способностями в обращении с деньгами.
I never felt at liberty to admit it before, but I've always secretly admired your skills when it came to manipulating monies." "Uh .
– Наверное… Пока я росла, они меня ужасно донимали, но в то время я не воспринимала это как плохое обращение.
“I suppose … I was terribly manipulated by them when I was growing up, but it didn’t seem like abuse to me at the time.
Твердая рука Виктора и его тренировка в обращении с дистанционным управлением видеопроектора позволили замедлить ход пленки почти до полной неподвижности.
Victor's steady hand and practiced manipulation of the holovid remote control slowed the image to near immobility.
Над поверхностью пьедестала робот проделал несколько своеобразных движений, не ускользнувших от внимательного взгляда Кирина, старательно делавшего вид, что вопросы обращения с аппаратом его совершенно не волнуют.
He manipulated the surface of the pedestal in a certain manner and Kirin watched his actions closely without seeming to.
Вмешательство Хосе Аркадио Буэндиа, который изменил свое первоначальное мнение о Пьетро Креспи и восхищался теперь его мастерством в обращении с музыкальными машинами, ни к чему не привело.
Useless was the intervention of José Arcadio Buendía, who had modified his first impression of Pietro Crespi and admired his ability in the manipulation of musical machines.
noun
Обращение с самодельными взрывными устройствами (СВУ)
Dealing with IEDs
Применение силы в обращении с заключенными
Use of force in dealing with inmates
Это преимущественный подход к обращению с подобного рода преступниками.
This is the main way of dealing with such criminals.
g) процедур обращения с изделиями, не соответствующими требованиям; и
(g) The procedures for dealing with non-conforming products; and
j) методы обращения с мелкими осколками и осадками;
(j) Methods for dealing with the abraded fines and sediment;
последствия торговли людьми и обращение с ее жертвами;
What human trafficking entails and how to deal with the victims
Необходимо провести подготовку сотрудников полиции по обращению с детьми.
Police officers needed to be trained to deal with children.
Прошли ли они подготовку в плане обращения с детьми, ставшими жертвами сексуальных домогательств?
Are they trained to deal with sexually abused children?
Чем я заслужил такое обращение? !
But why do I have to deal with things getting ugly?
Юмор - это мой способ обращения с ужасом.
Humor is my way of dealing with the horror.
Единственным способом, который возможен в обращении с живым существом.
The only way to deal with a living being.
Возможно, у вас не было опыта обращения с клингонскими детьми.
Perhaps you do not have experience dealing with Klingon children.
В лучшем случае, это небрежность в обращении с чувствительными материалами.
Best case, we have negligence in dealing with sensitive materials.
Это и есть искусство обращения со временем, которое вы размениваете.
this is the basic art in dealing with the trade of your time.
- Это был не обычный вызов про кого-то только что обращенного.
- This wasn't the usual response call to deal with somebody who just turned.
При таких условиях в войсках, которые имеют некоторое доверие к своей ловкости и искусству в обращении с оружием, было значительно меньше трудностей в сохранении на некоторой высоте регулярности и порядка не только в начале, но и в течение всей древней битвы, пока одна из двух армий не бывала разбита.
In these circumstances, and among troops who had some confidence in their own skill and dexterity in the use of their arms, it must have been a good deal less difficult to preserve some degree regularity and order, not only in the beginning, but through the whole progress of an ancient battle, and till one of the two armies was fairly defeated.
Глупость их проявляется только в обращении с людьми.
But they're stupid in their dealings with people.
Это единственный способ обращения с ними.
Only way to deal with them.
Разве ты не читал «Руководство по обращению с чужаками»?
Don’t you read the ‘Procedures for Dealing with Aliens’?
как вышло у Великих Валар в их обращении с эльфами;
as the Great Valar did in their dealings with the Elves;
Во-первых, Мобилиус был настоящем мастером обращения с людьми.
First, Mobarak was a master at dealing with people.
Мы говорим о нашей ответственности в обращении с новостями.
We talk about our responsibility in dealing with the news.
Другого обращения с женщиной они себе даже представить не могут.
They don't seem to know any other way to deal with a woman.
мою силу, власть и мягкость в обращении с ними.
my power, my leadership, my restraint and mercy in dealing with them.
noun
е) Увеличение числа обращений для загрузки документов с веб-сайта ЕЭК
(e) Increased usage of the ECE website
Общее число обращений к базам данных, подписка на которые осуществляется в онлайновом режиме:
Total usage of online subscription databases:
- увеличение в два раза показателя обращения в базовые медицинские центры (консультации, роды);
To double usage of CSBs (outpatient consultations, childbirth);
Каждый пользователь должен идентифицироваться на индивидуальной основе, и его обращения и ответы должны регистрироваться.
Users need to be uniquely identified and their usage and reactions logged.
Вследствие перехода на новые показатели пользования веб-сайтом теперь уже больше не представляются данные о числе обращений.
Because of the new measure of website usage, accesses are no longer being tallied.
Дополнительные модули будут вводиться на постоянной основе по мере увеличения числа обращений.
Additional modules would be made available on an ongoing basis as the usage level increases.
В приложении I приводятся ряды данных, отражающие сравнительную статистику обращений к сайтам на различных языках.
Annex I provides a snapshot view of the comparative usage of the language sites.
При этом общее число обращений без учета ее использования секретариатом составило 3 000.
These figures, which exclude usage from within the secretariat, have a total hit counter of 3,000.
До настоящего времени о том, кто пользуется веб-сайтом, судили по числу просмотров страниц и числу обращений к www.un.org.
Until now, usage of the website was being reported using page views and accesses to www.un.org.
Более мягкое обращение делает раба не только верным, но и более толковым, а следовательно, вдвойне более полезным.
Gentle usage renders the slave not only more faithful, but more intelligent, and therefore, upon a double account, more useful.
Только при помощи могущественного покровительства оно может оградить себя от плохого обращения, которому оно в любой момент может подвергнуться;
It is by powerful protection only that he can effectually guard himself against the bad usage to which he is at all times exposed;
Попытка застращать их ведет только к их озлоблению и усиливает их противодействие, тогда как более мягкое обращение с ними, может быть, легко побудило бы их умерить свою оппозицию или совсем отказаться от нее.
To attempt to terrify them serves only to irritate their bad humour, and to confirm them in an opposition which more gentle usage perhaps might easily induce them either to soften or to lay aside altogether.
Я протестую против такого ужасного обращения!
I protest, ’tis great ill-usage!’
Будучи рожденными не из плоти, они безразличны к любому обращению с плотью…».
Being born not of flesh, they are invulnerable to all usages of the flesh …
Для верящих в Фоса обращение звучало непривычно, но Фостию понравился его дух.
The usage might be unusual among Phos' followers, but he liked its spirit.
— Мальчик от жестокого обращения и побоев превратился в слабоумное, беспомощное создание, и сейчас со мной, — ответил Николас.
'The boy, a silly, helpless creature, from brutality and hard usage, is with me now,' rejoined Nicholas.
Еще горничная, говоря с миссис Джонс, добавила, что уверена: такое обращение с прелестным ее молодым господином убьет его бабушку.
The maid, at the same time, added, that she was sure this usage of her sweet young master would be the death of his grand-mamma, as indeed it proved true;
Поскольку Лиззи при одном лишь звуке его голоса никогда не отказывалась продемонстрировать Баку свою максимальную скорость и силу, жестокое обращение привело ее в изумление и ужас.
Cruel usage, for Long Bess had never denied him the utmost of her speed and strength at the mere sound of his voice.
Но теперь будь со мной откровенен и скажи: замечаешь ли ты в обращении с нами этих людей что-нибудь такое, что могло бы возбудить подозрение?
But, prithee, tell me in sadness, dost thou discover any thing in these men's measures towards us, which may argue any suspicion of ill usage?"
О грубой пище и еще более грубом обращении, когда пинки и побои с утра и на сон грядущий заменяют слова, а страх, ненависть и боль – единственное, что питает душу?
of the rough fare and rougher usage, where kicks and blows were bed and breakfast and took the place of speech, and fear and hatred and pain were my only soul-experiences?
Пациент обвел глазами окружающих и затем сказал слабым голосом, со своим резким северным выговором: — Ну как, джентльмены, назвать такое обращение с чужеземцем, приехавшим погостить в ваш город?
      The patient next looked round him for a moment, and then said faintly, in his broad northern language—"What sort of usage ca' ye this, gentlemen, to a stranger a sojourner in your town?
Объяснив, что я всего лишь прибыла с визитом, но что мой муж, сэр Бруно, может выслушать их, если у них есть жалобы на плохое обращение, и по возможности помочь, я подавила приступ тошноты.
As I explained that I had only come for a visit but that my husband, Sir Bruno, would listen if they had any complaints of ill-usage and do what he could, I dismissed the anxious qualm.
Обращение адвоката обвиняемых.
Allocution by counsel for the accused.
В течение этого периода ею было написано девять книг и около 160 статей, очерков или глав в книгах, и она выступила с более чем 250 обращениями, заявлениями и научными сообщениями на английском, французском или латвийском языках.
During this period she authored nine books and about 160 articles, essays or book chapters and has given over 250 speeches, allocutions and scientific communications in English, French or Latvian.
Рассел Кларк солгал во время своего обращения?
Russell Clark lied during his allocution?
Сколько уйдет времени на его последнее обращение к суду?
So, how long does this allocution process take?
Его обращения к подсудимым стали еще пространнее, и, в чем могли убедиться сами осужденные, соответственно удлинились сроки заключения.
His allocutions to convicted prisoners were longer than ever and, as the prisoners found to their cost, were followed by sentences proportionately long.
noun
Прозвучало длинное обращение Департамента Безопасности Соединенных Штатов.
There was a long harangue from the Defense Department of the United States.
— Думаю, вы зря тратите время, — сказал я после очередного страстного обращения, — я неисправимый грешник.
I said, after one of his harangues, “you’re wasting your time. I’m an incurable sinner, an absolute derelict.”
На угощение были херес, закуски на столах и речи. И Бернард, и Джордж произнесли по легкомысленному спичу шафера и смиренному обращению жениха.
There was sherry, a sit-down buffet lunch, and speeches where Bernard and George got to make both a hilarious best man's harangue and a humble salutation from the groom.
noun
Хотя этот закон отменяет действовавшее до обретения независимости Постановление о преступлениях, подсудных полицейскому суду, которое предусматривало, что любая уличная проститутка, пристающая к кому-либо или надоедающая кому-либо с целью проституции или праздношатающаяся на любой улице, дороге, магистрали или в общественном месте или в пределах видимости или слышимости кого-либо из прохожих, виновна в совершении правонарушения, были случаи проведения рейдов в помещениях, сопровождавшихся арестом, задержанием, унижением и жестоким обращением с проститутками.
While this Act overrides the pre-independence Police Offences Ordinance which provided that any common prostitute who solicits, importunes or accosts any person for the purpose of prostitution, or loiters about for the purpose of prostitution, in any public street, road, thoroughfare or place, or within the view or hearing of any person passing therein shall be guilty of an offence, there have been cases where premises have been raided and sex-workers arrested, detained, intimidated and abused.
Он попытался изобразить занятого человека, которому не нравится подобное обращение, но понял, что ему это не удалось.
He tried to affect the tone of a busy person who was bothered by being accosted in such fashion, but knew he hadn't brought it off.
не то, чтобы она избегала с брезгливой гордостью их приятельского обращения и сильно возмущалась их нескрываемым любопытством к состоянию и положению любой семьи в Милтоне, не занимающейся торговлей.
not but what she shrunk with fastidious pride from their hail-fellow accost and severely resented their unconcealed curiosity as to the means and position of any family who lived in Milton, and yet were not engaged in trade of some kind.
noun
Он любил жестокое обращение.
He was into the rough stuff.
- Эй, тебе нравится грубое обращение, да?
- Hey, you like the rough stuff, eh?
Обращение "Заместитель директора" заставляет чувствовать меня старым.
This "Chief" stuff makes me feel old.
Пришлось вводить в обращение много новых вещей.
Had to introduce a lot of new stuff.
Я сказал ему типа "Я не люблю грубого обращения", но... он просто рассмеялся.
I told him, I was like, "I'm not into rough stuff," but... he-- he just laughed.
Серьезные обвинения вроде оскорблений, жесткого обращения, коррупции.
Serious stuff, like harassment, brutality, corruption.
– Забудьте это идиотское обращение “сэр”, – сказал Адам. – Тут все зовут друг друга по имени.
Adam told him, "Cut the 'sir' stuff. Only first names here.
Они заговорили о криминальных расследованиях, обращении к прокурору США, всяких нехороших делах, но все это не выходило за рамки самой организации.
They were talking about criminal investigations, calling in the U.S. attorney, bad stuff, but still kept internal.
— Эд тоже приложил к этому руку, — признаюсь я. — И разобраться с дядей Биллом без него было бы намного сложнее. Мы вместе составляли текст дядюшкиного обращения. И идея нанять пиарщика, чтобы пустить журналистов по нужному следу, принадлежала ему.
“I got some advice from Ed,” I confess. “He’s been really helpful with all the Uncle Bill stuff too. He helped me do that statement. And he was the one who said we should hire a publicist to manage the press.
По собственному опыту обращения с этим веществом я знала, что его тем дольше оттирать, чем дольше оно на тебе провисело, но его руки остались на месте, пока он не стал скользким, не покрылся пузырями, и, когда руки соскользнули ниже, частично в состоянии эрекции.
I knew from my own experience of getting the stuff off me that you had to scrub more where it had touched you, but his hands stayed, until he was slick, thick with bubbles, and partially erect by the time his hands slid to his thighs.
Однако вернемся к вашему вопросу. Сильно сомневаюсь, что в природе встречаются неорганические источники, вырабатывающие летучие цианистые соединения смертельно опасной концентрации. Сэнди, ты нашла какую-нибудь зацепку в статистических обработках случаев отравления цианидом в Соединенных Штатах? — Случаев отравления насчитывается чертова уйма, но подавляющее большинство их связано с применением кристаллических форм и классифицируется по трем основным категориям: убийство, самоубийство и неосторожное обращение. — Сэнди выложила на стол канцелярскую папку, которую принесла с собой, и порылась в пачке ксерокопированных листов, — Вот, взгляните. Единственное множественное отравление. Семеро погибших в результате употребления тайленола. Но и здесь мы имеем дело с цианидом в твердом виде.
“Tons of the stuff are manufactured each year for electroplating, gold and silver extraction, and fumigants. Most people probably come in contact with some form of cyanide every day. But to answer your question, it's unlikely to exist in a gaseous state from a natural source sufficient to reach any sort of lethality. Sandy, what did you find in the historical profile of cyanide deaths in the U.S.?” “There's been a slew of them, but most are individual accidents or suspected homicides or suicides resulting from ingestion of solid cyanides.” Sandy reached down and picked up a manila folder she had brought along and skimmed through one of the pages inside. “The only significant mass death was related to the Tylenol poisonings, which killed seven people, again by ingestion.
noun
Изучение этого вопроса Департаментом операций по поддержанию мира привело к выводу о том, что неизменное обращение с настоятельным призывом о продлении срока службы имело бы отрицательные последствия для морального духа и эффективности действий войск.
An examination of this issue by the Department of Peace-keeping Operations concluded that a uniform urging to extend the tour of duty would have negative ramifications for the morale and efficiency of the troops.
Общая цель этой поездки заключалась в ознакомлении с мнениями ключевых партнеров и обращении к соответствующим странам с призывом занять более конструктивный, активный и основанный на совместных действиях подход к поддержке правительства Ирака в его усилиях по снижению уровня насилия и продвижению национального диалога.
The overall objective of the tour was to hear the views of key interlocutors and encourage their respective countries to adopt a more positive, proactive and shared approach to supporting the Government of Iraq in its efforts to reduce violence and promote national dialogue.
В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам наращивать их усилия по предупреждению секс-туризма и борьбе с ним, в частности путем поощрения "ответственного" туризма посредством информационно-просветительских кампаний, непосредственно обращенных к туристам, а также посредством тесного сотрудничества с туроператорами, НПО и организациями гражданского общества.
In this respect, the Committee has recommended that States parties strengthen their efforts to prevent and combat sex tourism, in particular by promoting responsible tourism through awareness campaigns specifically directed at tourists as well as cooperating closely with tour operators, NGOs and civil society organizations.
Она, к удивлению моему, после поездки за границу была еще проще, милее и родственнее в обращении, чем прежде.
To my surprise she seemed to me simpler, kinder, and more sisterly after her foreign tour than she had been before it.
Обращенные к телеэкрану «Справки» вопросы Гила наткнулись сперва на вежливую уклончивость, а потом на рекомендацию совершить экскурсию по Оксфордскому и Кембриджскому университетам.
Ghyl’s questions to Telescreen Information met first bland evasiveness then a recommendation to a guided tour of Oxford and Cambridge Universities.
— Рано же ты набрался нахальства, приятель! — строго заметил незнакомец, который был ближе к нему. — И плохо выбрал предмет для своих дурацких шуток! — еще строже добавил другой. — Турский синдик не привык к такому обращению заезжих бродяг.
said one of them who was nearest to him, "you have taken up an idle trade a little too early." "And have chosen wrong subjects to practise your fooleries upon," said the farther one, still more gruffly. "The Syndic of Tours is not accustomed to be thus talked to by strolling jesters from foreign parts."
Иногда этот дурачок по связям с общественностью приводит учительниц начальной школы; он всегда прихлопывает потными ладошками и говорит, как ему радостно от того, что лечебницы для душевнобольных покончили со старорежимной жестокостью: «Какая душевная обстановка, согласитесь!» Учительницы сбились в кучку для безопасности, а он вьется вокруг, прихлопывает ладошками: «Нет, когда я вспоминаю прежние времена, грязь, плохое питание и, что греха таить, жестокое обращение, я понимаю, дамы: мы добились больших сдвигов!» Кто бы ни вошел в дверь, это всегда не тот, кого хотелось бы видеть, но надежда всегда остается, и, только щелкнет замок, все головы поднимаются разом, как на веревочках.
Sometimes it's a clutch of grade-school teachers being led on a tour by that fool Public Relation man who's always clapping his wet hands together and saying how overjoyed he is that mental hospitals have eliminated all the old-fashioned cruelty. “What a cheery atmosphere, don't you agree?” He'll bustle around the schoolteachers, who are bunched together for safety, clapping his hands together. “Oh, when I think back on the old days, on the filth, the bad food, even, yes, brutality, oh, I realize, ladies, that we have come a long way in our campaign!” Whoever comes in the door is usually somebody disappointing, but there's always a chance otherwise, and when a key hits the lock all the heads come up like there's strings on them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test