Translation for "обращающиеся на" to english
Обращающиеся на
  • traded on
Translation examples
traded on
Обращающиеся на рынке ценные бумаги активов недвижимости
Publicly traded real estate
Почему им пришлось обращаться к Всемирной торговой организации?
Why has it been necessary to resort to the World Trade Organization?
b. является видом или является сходной какому-либо виду, продаваемому или обращающемуся на биржах ценных бумаг или на финансовых рынках, либо является средством инвестирования в области, в которой она эмитирована или продается, или обращается; [или]
b. Is, or is of a type, dealt in or traded on securities exchanges or financial markets, or is a medium for investment in the area in which it is issued or dealt in or traded; [or]
Профсоюзы часто обращаются в суд от имени своих членов.
Trade unions often take cases to court on behalf of their members.
После этого акции КПК продолжают обращаться на бирже на регулярной основе.
Following this, the shares of the CPC continue to trade as a regular listing on the Exchange.
Большая часть экологических товаров и услуг не обращается на реальных рынках.
Most environmental goods and services are not traded in actual markets.
Вопрос этот возникал у них только в тех случаях, когда им приходилось обращаться к своей стране в целях каких-либо изменений в законах, относящихся к внешней торговле.
This subject never came into their consideration but when they had occasion to apply to their country for some change in the laws relating to foreign trade.
Меркантилисты переносят центр тяжести на качественную сторону выражения стоимости, на эквивалентную форму товара, находящую свое законченное выражение в деньгах, – современные ревнители свободной торговли, которые должны сбыть свой товар во что бы то ни стало, обращают главное внимание, напротив, на количественную сторону относительной формы стоимости.
The Mercantilists place their main emphasis on the qualitative side of the expression of value, hence on the equivalent form of the commodity, which in its finished form is money. The modern pedlars of free trade, on the other hand, who must get rid of their commodities at any price, stress the quantitative side of the relative form of value.
Рабочий, не обученный этому производству (разделение труда сделало последнее особой профессией) и не умеющий обращаться с машинами, употребляемыми в нем (толчок к изобретению последних, вероятно, тоже был дан этим разделением труда), едва ли может, пожалуй, при всем своем старании сделать одну булавку в день и, во всяком случае, не сделает двадцати булавок.
a workman not educated to this business (which the division of labour has rendered a distinct trade), nor acquainted with the use of the machinery employed in it (to the invention of which the same division of labour has probably given occasion), could scarce, perhaps, with his utmost industry, make one pin in a day, and certainly could not make twenty.
Страна, имеющая в изобилии купцов и владельцев мануфактур, изобилует также такими людьми, через руки которых проходят не только их собственные капиталы, но и капиталы всех тех, кто или ссужает им деньги, или дает им в кредит свои товары, причем эти капиталы обращаются в их руках так же быстро или еще быстрее, чем доход частных лиц, не занимающихся торговлей или промышленностью и живущих на свой доход.
A country abounding with merchants and manufacturers necessarily abounds with a set of people through whose hands not only their own capitals, but the capitals of all those who either lend them money, or trust them with goods, pass as frequently, or more frequently, than the revenue of a private man, who, without trade or business, lives upon his income, passes through his hands. The revenue of such a man can regularly pass through his hands only once in a year.
1) Подобно тому как машины и прочие орудия производства требуют известных издержек сперва на изготовление их, а затем на их поддержание, причем эти издержки, хотя они и составляют часть валового дохода общества, представляют собою вычеты из его чистого дохода, точно так же и запас денег, обращающихся в стране, требует известных издержек для собирания их, а затем и для сохранения, причем эти издержки, хотя и составляют часть валового дохода общества, равным образом представляют собою вычеты из его чистого дохода.
First, as those machines and instruments of trade, etc., require a certain expense, first to erect them, and afterwards to support them, both which expenses, though they make a part of the gross, are deductions from the net revenue of the society; so the stock of money which circulates in any country must require a certain expense, first to collect it, and afterwards to support it, both which expenses, though they make a part of the gross, are, in the same manner, deductions from the net revenue of the society.
В лучших традициях своей профессии они обращают фантазию в самореализующееся пророчество.
In the great tradition of their trade, they are turning fantasy into self-fulfilling prophecy.
Другие торговцы на нас не обращали внимания, хотя торговля мехами традиционно была монополией Весла.
Other traders ignored us, though the fur trade, traditionally, is an Oar monopoly.
Твоя сестра поддерживала с ними торговые отношения, обращалась с ними как с уважаемыми людьми.
Your sister opened trade with them, and treated them as a reputable government instead of the terrorists they were.
Обращаться с ними помягче. Завязать торговлю, добиться, чтобы они нас хорошо принимали, а там видно будет.
“I think we ought to deal with them gently. Trade first and earn a welcome among them. Then we’ll see.”
Среди них дочь одного из перекупщиков, с которыми он торговал, обращала на него внимание больше, чем другие.
There was a girl in the parktown, the daughter of one of the dealers he traded with, who seemed to care for him more than the others;
А если он этого не знает, пусть обращается ко мне по должности — или идет покупать в другом месте.
If he doesn't know that, he can call me by my title - or take his trade else-where.
Я не совершал ничего дурного, и со мной не следует обращаться как с варваром, который украл соль с заставы.
I have not done any wrong that you should treat me as a barbarian who has stolen salt from the trading post—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test