Translation for "оборот речи" to english
Translation examples
– Просто такой оборот речи, миссис Варли, ну, то, что называют аллергией.
‘It’s a turn o’ speech, Mrs Varley. What they call an allergy.’
Я услышала с десяток авторитарных оборотов речи – и это не окаменелости, застрявшие в языке.
I heard a dozen authoritarian turns of speech—and they didn't seem to be fossil usages.
Казалось, затертый оборот речи вновь отразил первичный смысл – до свиданья, значит, мы еще встретимся, жизнь продолжается… – Фрида, ко мне!
It seemed that the blurred turn of speech again reflected the primary meaning - bye, then we will meet again, life goes on ... - Frida, come to me!
Окружной прокурор Матвей Бенционович Бердичевский имел некоторую склонность к патетическим оборотам речи — обзавелся такой привычкой, выступая перед присяжными в суде.
THE DISTRICT PROSECUTOR Matvei Bentsionovich Berdichevsky had a distinct penchant for resounding turns of speech—it was a habit he had picked up from addressing members of the jury in court.
Но вот поди ж ты. Она была очарована его аскетичным бледным лицом, изысканными манерами, церемонными оборотами речи, создававшими впечатление, что он и с собственными словами никакой фамильярности не допускает.
But there you are. She was fascinated by his austere white face and courtly manners. She liked his stiff turns of speech, which gave her the feeling he was keeping his own words at a distance.
Для облегчения этого одинакового понимания между людьми одного кружка или семейства устанавливается свой язык, свои обороты речи, даже — слова, определяющие те оттенки понятий, которые для других не существуют.
and in order to facilitate such identical apprehension between members of the same social circle or family, they usually establish a language, turns of speech, or terms to define such shades of apprehension as exist for them alone.
Айчжи тех дней хотел получить мощное огнестрельное оружие — атеви имели заряжающиеся с дула ружья и нескладные пушки, и к пулям с высокой убойной силой рвались всей душой (что за жуткий оборот речи!).
The aiji of that day had wanted high-powered guns—the atevi had had muzzle-loading rifles and cumbersome cannon, and took to high-velocity bullets with—terrible turn of speech—an absolute vengeance.
Частые переходы от задумчивости к тому роду ее странной, неловкой веселости, про которую я уже говорил, повторение любимых слов и оборотов речи папа, продолжение с другими начатых с папа разговоров — все это, если б действующим лицом был не мой отец и я бы был постарше, объяснило бы мне отношения папа и Авдотьи Васильевны, но я ничего не подозревал в то время, даже и тогда, когда при мне папа, получив какое-то письмо от Петра Васильевича, очень расстроился им и до конца августа перестал ездить к Епифановым.
Frequent transitions from depression to that strange, awkward gaiety of hers to which I have referred before. the repetition of favourite words and turns of speech of Papa's; the continuation of discussions with others which Papa had already begun--all these things, if my father had not been the principal actor in the matter and I had been a little older, would have explained to me the relations subsisting between him and Avdotia.
Это просто оборот речи.
It's just an expression.
Да, это такой оборот речи.
Well yes, but that's a medical expression.
– Мне кажется, тебе бы следовало научиться поточнее выражать свои чувства. – Ага. Вот и с оборотами речи ни к черту, верно? – добавил я. Она улыбнулась:
“It seems you need more study in the means of expressing emotions.” “Can’t say I’m too good at describing them either,” I said. At that she smiled.
Она старалась не употреблять их самые старозаветные обороты речи, но именно они были всю жизнь у нее на слуху, так что непроизвольно слетали с ее губ гораздо чаще, чем современные.
She tried not to use their more dated expressions, but that was what she'd heard most of her life, so that was what came out of her mouth more often than not.
– Да, ваша милость, - бесстрастно ответил Мамшанс, - это тянется со времени моего предшественника, если ваша милость позволит мне так изъясниться (Мамшансу очень нравились длинные витиеватые обороты речи, но он побаивался слишком часто употреблять их в разговоре со старшими по чину), и существовало задолго до него.
"Yes, your Worship," said Mumchance stolidly, "it went on in the time of my predecessor, if your Worship will pardon the expression" (Mumchance was very fond of using long words, but he had a feeling that it was presumption to use them before his betters), "and in the days of his predecessor… and way back.
Ибо король, который изъясняется современным стилем, в таких терминах просто не мыслит, и любая ссылка на мирный сон в могиле окажется в его устах нарочито архаичным оборотом речи (при любой формулировке), гораздо большей подделкой, нежели собственно «архаический» английский, которым я воспользовался.
For a King who spoke in a modern style would not really think in such terms at all, and any reference to sleeping quietly in the grave would be a deliberate archaism of expression on his part (however worded) far more bogus than the actual 'archaic' English that I have used.
Миров. Незначительность потерянного на улице каблука-шпильки отражает свечение женщины, свечение женщины, и мира, — излагает профессор Мартенс в лекции номер 14, — так что в конце концов спрашиваешь себя / а может, это и есть та единственная дверь, ведущая в подлинность миров этого нет ни в одной женщине любой женщине потерявшей на улице каблук-шпильку / можно нести в руке нечто похожее / что-то имеющее саму суть ужасающая коллективно бесчеловечная и распростертая история носит имя женщины / мы говорим переменчивую правду / более точно то есть в реальном соответствии с тем как наш кругозор воспринимает происходящее с какими эмоциями и ощущениями воспроизводит оборот речи женщина этого нет ни в одной женщине всякой женщине потерявшей на улице каблук-шпильку: и если в этом состоит подлинность то столица находилась бы под землей и подвергалась вспышкам крошечных отверстий, о которых извещали бы светящиеся гравированные объекты на бронированной поверхности реальности, языки пламени, указующие кратчайший путь, сигналя о вратах, ангелы, — излагает профессор Мартенс в своей лекции номер 14.
Worlds. In the meaninglessness of a spike heel lost on the street light percolates, the light of woman, of a world—Prof. Martens asserted in Lecture No. 14—so that one must ask oneself, in the end, if just that / perhaps that is the single portal to the authenticity of worlds there is in no woman all the woman that there is in a spike heel lost on the street / right there, within reach of your hand something that resembles / something that is the kernel of the vast collective experience and history sheltered under the name of woman / we could say its iridescent truth / more precisely, that which in the real world corresponds to what on our perceptual horizon occurs as the emotion and sensation catalogued under the linguistic expression woman there is in no woman all the woman that there is in a spike heel lost on the street: and if this is true, authenticity must be a subterranean metropolis, discernible in the gleam of tiny peepholes announcing it, glowing objects cut into the armored surface of the real, blazes that are annunciation and shortcut, beacon and portal, angels—Prof. Martens asserted in his Lecture No. 14.
noun
Какой интересный оборот речи.
That's an interesting turn of phrase.
Ваши обороты речи очень непонятны.
Your turn of phrase is most confounding.
Это всего лишь оборот речи, Рейчел.
That's just a turn of phrase, Rachel.
Кассий подсказал несколько удачных оборотов речи.
Cassius contributed several nice turns of phrase.
Это был просто красочный оборот речи.
That was merely a colourful turn of phrase.
Те же идеи, обороты речи написанные...угадайте кем.
Similar ideas, some of the same turns of phrase written by... guess who.
– Какой типично барраярский оборот речи!
What a Barrayaran turn of phrase!
Он улыбнулся любимому обороту речи Грегора.
He smiled briefly at Gregor's habitual turn of phrase, a private joke.
Он-то всегда находил какой-нибудь свежий оборот речи или неожиданное мудрое изречение и избегал однообразия.
He, at least, could always be relied upon for some fresh turn of phrase, some unexpected quip to relieve the monotony.
– Дальнейших проблем? – Майлз не оставил без внимания этот оборот речи. – А какие у него проблемы сейчас? Как он?
"Further problems," Miles noted Ruibal's turn of phrase. "What are his current problems? How is he shaping up, now?"
Ингри не мог решить, является ли этот оборот речи образчиком дипломатии или проявлением суховатой иронии.
Ingrey could not decide if the turn of phrase was diplomacy or dry wit.
Ни тени волнения, и, что меня особенно поразило, старуха говорила с местным акцентом и даже обороты речи были совсем здешние.
Not the slightest trace of emotion, and also, oddly it seemed, a local accent, even down to the turn of phrase.
noun
А в конце таких списков Снорри разъясняет непонятные обороты речи.
Following such a list as this, Snorri gave explanations of these locutions.
Мне больно видеть, как один из умнейших и образованнейших людей прикидывается шутом. Иногда Ван Хельсинг изобретает такие обороты речи, что мне просто не удержаться от смеха (вдобавок он как будто намеренно выбирает самые неподходящие моменты!). Тем не менее Люси было приятно разговаривать с профессором.
It embarrasses me for his sake (it makes him, one of the worlds most intelligent and educated men, seem a bumbling fool), and sometimes his more outrageous locutions make me grin at the most inappropriate times. Nonetheless, as much as it troubled me, Lucy was clearly taken with him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test