Translation for "о допустимости" to english
О допустимости
  • on admissibility
  • on the admissibility
Translation examples
on admissibility
Допустимость и доказательственная
Admissibility and evidential
Но ведь в Конфискационном Суде допустимо все!
But everything is admissible in a Trial by Forfeiture!
– Конечно, – ответил Берлах, – однако допустимо.
“Certainly,” Barlach replied, “but admissible.
Оспаривает ли кто-либо допустимость данного доказательства? Нет?
Does anyone contest the admissibility of this evidence? No?
это вы доказали, что «одновременность» – вполне допустимое понятие, а неизбежным логическим следствием этого было то, что пространство и время не существуют.
you proved that “simultaneity’ was an admissible concept … and the inevitable logical consequence was that time and space do not exist.”
Что ж, это допустимо. Как видишь, сегодня и каждую среду я нахожусь в распоряжении интендантства армии в качестве инспектора.
that’s admissible. Yet today you see me doing my turn of inspection as I do every Wednesday, on behalf of the Quartermaster’s Department.
Допустимо ли, что жизнь может совершить не просто чудо, а чудо, лишенное вовсе (непременно так, – иначе не вынести) малейшего оттенка сверхъестественности?
Was it admissible that life could perform not only miracles, but miracles necessarily deprived (otherwise they would be unbearable) of even the tiniest hint of the supernatural?
Но если его как следует раззадорить посредством давления и температуры, пропустить через него электрический разряд – искра пробьет весьма плотное облако криптона вместе с еще одним элементом. И получится совершенно неестественная субстанция, если допустимо такое определение.
But if one teased it sufficiently, a matter of temperature and pressure, a spark gap in a sufficiently dense cloud of crypton and another element—One might produce entirely unnatural substances, if the word was admissible.
…и если в выражении для интервала между двумя точечными событиями преобладают пространственные величины, то такой интервал называется пространственноподобным, так как тогда можно выбрать систему координат, связанную с движущимся с допустимой скоростью наблюдателем, в которой эти события проявляются одновременно и, следовательно, отделены одно от другого только пространственно.
“’-and if the space terms predominate in the expression for the interval between event-points, the interval is said to be spacelike, since it is then possible to select a co-ordinate system- belonging to an observer with an admissible velocity-in which the events appear simultaneous, and therefore separated only spatially.
Но прежде чем пуститься в плавание по водам, приманчивым для тех, кто, как Вы или я, любит заниматься этим ремеслом – давать плоть романам, мне хотелось бы еще раз повторить одну вещь; Вам она и так отлично известна, а вот для многих читателей не столь очевидна: разделение между сутью и формой (или, если угодно, между темой, стилем и повествовательной структурой) – искусственно, оно допустимо лишь при анализе и в целях доходчивости, но его не может быть в реальности, ведь то, о чем рассказывает роман, никак нельзя отделить от того, как это рассказывается.
But before we set sail on waters so alluring for those who, like you and me, love and practice the narrative craft, it’s worth establishing what you already know very well, though it is not so clear to most readers of novels: the separation of form and content (or theme and style and narrative structure) is artificial, admissible only when we are explaining or analyzing them; it never occurs in reality, since the story a novel tells is inseparable from the way it is told.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test