Translation for "но лишен" to english
Но лишен
Similar context phrases
Translation examples
Дети лишены колыбели, а женщины лишены материнства.
Infants are deprived of cradles, and women are deprived of maternity.
Дети не могут быть лишены своей матери, а мать не может быть лишена своего дома".
Children may not be deprived of their mother and a mother may not be deprived of her home.
из них лишено родительских прав
Deprived of parental rights
Лишены родительской опеки
Deprived from parental care
Никто не может быть лишен жизни.
No one can be deprived of life.
Ни один человек не может быть лишен права на жизнь.
No one may be deprived of the right to life.
Но лишить Бергера победы намного важнее.
But depriving Berger of victory was more important.
Да вы представляете себе, что это такое – лишиться Пряности, когда привычка приобретена?
Have you any idea what it means to be deprived of the spice liquor once you're addicted?"
Газ, который он выдохнул, метясь в меня, лишил меня лучшего моего ментата – Питера.
The gas he exhaled into my presence deprived me of my most valuable Mentat, Piter.
– Так что же, – почти крикнул Пауль, – ты думаешь, что я хочу лишить племя твоей силы и твоей мудрости?!
"You!" Paul said. "Do you think I wish to deprive myself or the tribe of your wisdom and strength?"
Это обстоятельство, как я однажды уже сказал самой леди Кэтрин, лишило двор Британии его лучшего украшения.
and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments.
Его дух так же искалечен и обезображен, как и тело человека, лишившегося какого-либо важного члена или утратившего способность владеть им.
He is as much mutilated and deformed in his mind as another is in his body, who is either deprived of some of its most essential members, or has lost the use of them.
Должно быть прекращено производство этих товаров, которые составляют часть продукта земли и труда Великобритании, поскольку на них нет спроса внутри страны и поскольку она лишилась своего рынка сбыта за границей.
Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced.
и, не лишая епископа права раздавать менее значительные бенефиции в пределах его диоцеза, они даже в отношении этих бенефиций не только допускали, но и высказывались за право государя и других светских патронов предлагать своих кандидатов.
and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation both in the sovereign and in all other lay-patrons.
Равномерно лишу себя чести свидания с вами и завтра поутру, по неотлагательным сенатским делам и чтобы не помешать родственному свиданию вашему с вашим сыном и Авдотьи Романовны с ее братом.
I must equally deprive myself of the honor of seeing you tomorrow morning, owing to urgent matters in the Senate, and so as not to intrude upon your family reunion with your son, and Avdotya Romanovna's with her brother.
2) Хотя такое восстановление свободы торговли сразу лишит большое количество рабочих обычного их занятия и привычных условий существования, это отнюдь не означает, что благодаря этому они вообще окажутся без работы или без средств к существованию.
Secondly, though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence.
Один из нынешних государей, которого воздержусь назвать, только и делает, что проповедует мир и верность, на деле же тому и другому злейший враг; но если бы он последовал тому, что проповедует, то давно лишился бы либо могущества, либо государства.
One prince(*) of the present time, whom it is not well to name, never preaches anything else but peace and good faith, and to both he is most hostile, and either, if he had kept it, would have deprived him of reputation and kingdom many a time.
Лиши его хозяина, и ты лишишь его смысла жизни.
Deprive him of a master and you deprive him of the reason for life.
Ты не можешь лишить меня этого!
You will not deprive me of that!
Я лишил его всего этого.
I deprived him of all that.
– И какого предмета лишиться хуже всего?
What's the worst deprivation?
Мне не хотелось бы, чтобы вас их лишили.
We would not want you to be deprived.
Чтобы лишить меня памяти?
Why deprive me of my memory?
Не могу же я лишить их этой привилегии.
I certainly could not deprive them of that.
Я был рад лишить их этой сенсации.
I was glad to deprive them of that scoop.
Заодно я лишил их языка.
I’ve also deprived them of language.
— Никто не пытался лишить вас ее.
No one has tried to deprive you of that.
Женщины лишены экономических возможностей.
Women lack economic opportunities.
Отсутствуют лишь глобальные стандарты.
What is lacking are global standards.
Содержание же этого проекта лишено таких качеств.
The content of the draft lacks such a quality.
Для всего этого не хватает лишь политической воли.
It lacks only the political will to do so.
Нам остается лишь обеспечить их доставку по назначению.
We lack only delivery.
1. были лишены действенной правовой основы;
1. Lacks a valid legal basis; or
По мнению адвоката, эти утверждения лишены сути.
According to counsel, these contentions lack merit.
Такая практика является отступлением от правил, и она лишена транспарентности.
This practice is arbitrary and lacks transparency.
Мне лишь хотелось указать на безалаберность профессора Люпина.
I was merely commenting on Professor Lupin’s lack of organization.”
Он подозревал, что скоро вовсе лишится голоса из-за недостатка практики.
He thought his voice might soon vanish from the lack of use.
Поначалу пытался убедить себя, что Фадж на самом деле всего лишь галлюцинация, вызванная недосыпом, накопившимся за время трудной предвыборной кампании.
For a time, he had tried to convince himself that Fudge had indeed been a hallucination brought on by lack of sleep during his grueling election campaign.
– Чего лишена мадам Прюденс?
Which Madam Prudence lacks.
Я лишен здравого смысла.
I lack common sense.
Как начисто лишено гармонии!
How lacking in all harmony!
Груди были лишены сосков.
Her breasts lacked nipples;
Нельзя сказать, что они лишены храбрости.
You can’t say they lack courage.
Так что вы желаете того, чего лишены.
So you wish for what you lack.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test