Translation for "неудачи быть" to english
Неудачи быть
  • failures to be
  • failure to be
Translation examples
failures to be
Короче говоря, неудачи Конференции по разоружению - это неудачи не Конференции по разоружению, а неудачи дипломатии.
In short, the failures of the Conference on Disarmament are not the failures of the Conference on Disarmament; they are failures of diplomacy.
Разумеется, ее неудачи, в основном, являются следствием наших неудач.
Of course, its failures are mainly the result of our failures.
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов.
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States.
Это молчаливое признание нашей неудачи, нашей общей неудачи.
That is a tacit acknowledgment of our failure, our joint failure.
Неудача в одной части мира должна рассматриваться как наша коллективная неудача.
Failure in one part of the Earth should be understood as collective failure.
Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач.
It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures.
Успехи и неудачи Организации являются успехами и неудачами государств-членов, входящих в ее состав.
The successes and failures of the Organization are the successes and failures of the States that make it up.
Причины неудачи
Reasons for failure
Любая неудача нашей Организации - это фактически неудача тех самых государств, т.е., как сказал сегодня мой коллега из Соединенного Королевства, наша собственная неудача.
Any failure of our Organization is in fact the failure of those same States - that is, as my colleague from the United Kingdom stated earlier today, our own failure.
– «Вина начинается с ощущения неудачи», – напомнил граф.
"Guilt starts as a feeling of failure," he reminded.
Решился же он на убийство вследствие своего легкомысленного и малодушного характера, раздраженного, сверх того, лишениями и неудачами.
He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure.
В сознании Гарри исход предстоящей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни.
Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny.
Хотя, конечно же, я не считаю, что экзаменационные успехи или неудачи играют какую-либо роль, когда речь идет о священном искусстве прорицания.
Not, of course, that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination.
Разозленный неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провел следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом.
Infuriated by his failure and by Ron and Hermione’s attitudes, Harry brooded for the next few days over what to do next about Slughorn.
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
И когда массовое революционное движение пролетариата разразилось, Маркс, несмотря на неудачу этого движения, несмотря на его кратковременность и бьющую в глаза слабость, стал изучать, какие формы открыло оно.
And when the mass revolutionary movement of the proletariat burst forth, Marx, in spite of its failure, in spite of its short life and patent weakness, began to study the forms it had discovered.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
— О неудаче, сэр, о полной неудаче.
Failure, sir, absolute failure.
– Ни одна неудача не бывает постоянной неудачей.
No failure is permanent failure.
я плакал о всех своих неудачах, и о неудаче того момента в особенности: о неудаче переступить пределы памяти.
I cried for all my failures, and for that moment’s failure in particular: the failure to transcend memory.
Неудача за неудачей, ни малейшего просвета, чтобы ободрить их.
Failure after failure, and never a positive to encourage them to go on ...
Неудачи не произойдет.
“There will be no failure.”
Неудача присутствует в любом успехе, а успех — во всех неудачах.
Failure lies concealed in every success, and success in every failure.
А больше всего — от неудач.
Most of all, failure.
– Какая же это неудача?
“That isn’t failure.”
То было бы наказание за неудачу.
The penalty for failure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test