Translation for "неразглашение" to english
Неразглашение
noun
Translation examples
Этот орган должен также консультировать по вопросам законных оснований для неразглашения информации.
That body should also provide guidance on the legitimate grounds of nondisclosure.
Слова "защита данных" использовались для того, чтобы обосновать необходимость неразглашения информации, и, следовательно, было бы целесообразно уточнить, о защите каких данных идет речь.
Data protection had been used to justify nondisclosure of information, and thus it would be more appropriate to specify what types of data were meant to be protected.
2.5 3 апреля 1995 года в соответствии со статьей 690 Уголовного кодекса автор обратился к министру юстиции с просьбой распорядиться о проведении нового судебного разбирательства в связи с неразглашением упомянутого заявления во время судебного процесса.
2.5 On 3 April 1995, under section 690 of the Criminal Code, the author requested the Minister of Justice to order a new trial on grounds of the nondisclosure of the abovementioned statement during the trial.
7.4 В отношении жалоб на нарушение статей 3 и 26 Пакта Комитет считает, что утверждения автора о том, что его осуждение и неразглашение заявления г-жи Гаскон являются результатом якобы дискриминационной в отношении мужчин политики Квебека, не были достаточно подкреплены фактами для целей приемлемости.
7.4 Concerning the complaints of violations of articles 3 and 26 of the Covenant, the Committee considers that the author's allegations that his sentence and the nondisclosure of Ms. Gascon's statement were the result of Quebec's allegedly sexist policy have not been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility.
Что же касается заявления Монако в отношении статей 21 и 22 Пакта, касающихся права на мирные собрания и права на свободу ассоциации, то ограничительные клаузулы, перечисленные государством-участником, представляются избыточными ввиду уже содержащихся ограничений в самом Пакте, за исключением клаузулы, касающейся неразглашения конфиденциальной информации.
As for Monaco's declaration concerning articles 21 and 22 of the Covenant, which concerned the right of peaceful assembly and the right to freedom of association, the limitation clauses listed by the State party seemed redundant in view of those already contained in the Covenant itself, with the exception of the clause relating to nondisclosure of confidential information.
6.2 Государство-участник объясняет, что, стремясь избежать вмешательства в дело, относящееся к ведению судебных органов, и оказания влияния на нормальный ход следствия, оно воздерживается на данном этапе производства от представления замечаний по существу дела, которые противоречили бы универсальному принципу неразглашения тайны следствия.
6.2 In its desire not to interfere in a matter that falls under the jurisdiction of the courts and not to influence the normal course of the investigation, the State party explains that it has refrained from submitting, at this stage of the procedure, any comments on the merits of the case, which would be contrary to the universally accepted principle of nondisclosure of the confidential findings of an investigation.
- отказ от разглашения информации не может основываться на целях защиты правительства от замешательства или раскрытия его неправомерных действий; в законе должен содержаться полный перечень законных целей, которые могут оправдывать неразглашение информации, а исключения должны быть настолько узкими, чтобы избегать возможности включения в них материалов, которые не наносят ущерба законным интересам;
A refusal to disclose information may not be based on the aim to protect Governments from embarrassment or the exposure of wrongdoing; a complete list of the legitimate aims which may justify nondisclosure should be provided in the law and exceptions should be narrowly drawn so as to avoid including material which does not harm the legitimate interest;
(13) Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к Канадскому закону о правилах доказывания, разработанному в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом (статья 38), касающиеся неразглашения информации в связи с судебными разбирательствами или в ходе таких разбирательств, включая судебные разбирательства по уголовным делам, которая может представлять собой угрозу для международных отношений, обороны страны или национальной безопасности, не в полной мере соответствуют требованиям, предусмотренным в статье 14 Пакта.
(13) The Committee notes with concern that the amendments to the Canada Evidence Act introduced by the AntiTerrorism Act (sect. 38), relating to the nondisclosure of information in connection with or during the course of proceedings, including criminal proceedings, which could cause injury to international relations, national defence or national security, do not fully abide by the requirements of article 14 of the Covenant.
Стандартное соглашение о неразглашении.
Standard nondisclosure agreement.
И соглашение о неразглашении ...
And nondisclosure agreements...
Соглашение о неразглашении принимается.
The nondisclosure agreement holds.
Это соглашение о неразглашении.
It's a nondisclosure agreement.
Соглашение о неразглашении?
Like a nondisclosure agreement, you know?
- после подписки о неразглашении.
- after you sign a nondisclosure.
Здесь пункт о неразглашении.
It has a nondisclosure clause.
- У меня перед городом стандартное обязательство о неразглашении.
“I have a standard nondisclosure agreement with the city.”
Вы подписали обязательство о неразглашении информации.
And you have signed a nondisclosure agreement with us.
- Мне доводилось видеть соглашения с пунктом о неразглашении информации, Мириам.
“I’ve seen nondisclosure agreements, Miriam.
Мне позвонил его адвокат и предложил сделку, если я подпишу бумагу о неразглашении.
His lawyer phoned and offered a settlement, provided I signed a nondisclosure statement.
Я только хотел убедиться, что вы четко уяснили себе детали договора о неразглашении.
Just wanted to make sure you were clear about the details of the nondisclosure agreement.
И, пользуясь возможностью, хочу напомнить вам насчет пункта о неразглашении, содержащегося в вашем контракте.
I would take this opportunity to remind you of the nondisclosure element of your contract.
Наоборот, они заставляли Роланда подписывать договоры о неразглашении, пугающие самыми страшными последствиями.
In fact, they made him sign all sorts of scary-sounding nondisclosure agreements.
Поскольку вы работаете в фонде недавно, я должен напомнить вам об обязательствах по неразглашению, которые вы на себя приняли.
You’re new, so I’m supposed to remind you about the terms of the nondisclosure agreement you’re party to.”
Перед выходом на работу двадцатишестилетняя рыжеволосая девушка подписала документ о неразглашении, достойный КГБ.
The twenty-six-year-old redhead was a genius data modeler and had signed a nondisclosure document worthy of the KGB.
Она приняла приглашение на работу, подписала документ о неразглашении и вместе с Кэтрин приехала в ЦТП смотреть лабораторию.
She had accepted Katherine’s job offer, signed a nondisclosure, and then come to the SMSC with Katherine to see the lab.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test