Translation for "неминуемый" to english
Translation examples
adjective
Это неминуемо приведет к градации судей.
This will inevitably lead to a gradation of judges.
С учетом подобного состояния тупика новая волна насилия стала неминуемой.
Given the stalemate, an upsurge in violence was inevitable.
Этот новый акт агрессии неминуемо должен был вызвать соответствующие ответные действия.
It was inevitable that measures would be taken to react to this fresh offensive.
В противном случае через какое-то время мы неминуемо вновь столкнемся с повторением кризиса.
Otherwise, at some time in the future, we will inevitably encounter a repetition of this crisis.
С учетом исключительно важного значения этого процесса на его пути неминуемо будут возникать различные препятствия.
In such an ambitious process, it is inevitable that obstacles of various kinds will arise.
О неминуемости этих попыток и неизбежности экономической глобализации говорилось уже неоднократно.
Much has been said about the inevitability of that effort and the irresistible demands of economic globalization.
В противном случае неминуемо сползание человечества вновь к глобальному противостоянию и конфронтации.
Otherwise, the world community will inevitably slide back down into global antagonisms and confrontation.
Из нашумевших предсказаний о неминуемом <<конфликте цивилизаций>> большинство, к счастью, пока не сбылось.
Most of the sensational predictions of an inevitable "clash of civilizations," fortunately, have not yet been accurate.
Это было использовано некоторыми для пропаганды в корыстных целях тезиса о неминуемом <<столкновении цивилизаций>>.
Some have utilized this to advance their self-serving thesis of an inevitable clash of civilizations.
Конфликты в африканских странах или между ними вовсе не являются чемто неминуемым или совершенно неизбежным.
Conflicts within and between African countries are neither innate nor necessarily inevitable.
Неизбежная, неминуемая судьба.
Inevitable, inescapable destiny.
И дождаться неминуемого.
Await the inevitable.
Массовая миграция неминуема.
Migratory phenomena are inevitable.
Их комбинация была неминуемой.
The combination was inevitable.
Наш гротеск, неминуемая гибель!
Our grotesque, inevitable doom!
Всем государствам неминуемое горе.
To all estates, inevitable losses.
Ты просто откладываешь неминуемое.
You're just delaying the inevitable.
Я - неминуемое последствие этого.
I am the inevitable consequence.
Ты только отстрочила неминуемое.
You've only delayed the inevitable.
И неминуемые дырки прожгли
And the inevitable pinhole burns
но как рад бы он был освободиться и убежать от иных забот, забвение которых грозило, впрочем, полною и неминуемою гибелью в его положении.
but how glad he would have been to free himself, to flee from certain cares, to forget which, however, would in his situation have threatened complete and inevitable ruin.
Но говорить об «анархизме и социализме», обходя весь вопрос о государстве, не замечая всего развития марксизма до и после Коммуны, это значило неминуемо скатываться к оппортунизму.
But to speak of "anarchism and socialism" while completely evading the question of the state, and disregarding the whole development of Marxism before and after the Commune, meant inevitably slipping into opportunism.
Тяжкий урон нанес ты мне ради бранной славы со своими буйными витязями, но я не попомню зла и готов, несмотря ни на что, избавить тебя и царство твое теперь уже от неминуемой гибели, ибо в пропасть ведет тот путь, на который тебя заманили.
Despite the injuries that have been done to me, in which the men of Rohan, alas! have had some part, still I would save you, and deliver you from the ruin that draws nigh inevitably, if you ride upon this road which you have taken.
Неминуемость его судьбы была также залогом его неминуемого выживания.
The inevitability of his doom was also the inevitability of his survival.
Катастрофа была неминуема, неизбежна.
Disaster was certain, inevitable.
Все это вернется, неминуемо вернется.
It will return. It will inevitably return.
После чего падение станет неминуемым.
After that the crash to earth would be inevitable.
Взлет – это неминуемая смерть.
Take-off is inevitable death.
Они неминуемо или становились неудачниками, или демонстрировали заурядность.
They were inevitably failures or mediocrities.
Но при этом Занна знала, что победа неминуема.
Yet she knew her victory was inevitable.
Розамонда поняла, что неминуемое объяснение приблизилось.
Rosamond knew that the inevitable moment was come.
Борьба с огнём отвлекала их от мыслей о неминуемом.
The fire took their minds away from the inevitable.
В в этом случае он неминуемо попадет в лапы к сатане.
He would inevitably fall to Satan’s forces.
adjective
69. В отношении использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" Рабочая группа согласилась исключить слово "вероятность" и использовать слова "неминуемость или неизбежность".
Regarding the use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable", the Working Group agreed to delete the words "likely" and use "imminent or unavoidable".
a) разумно полагает, что существует угроза неизбежной или иной неминуемой смерти или нанесения тяжких телесных повреждений ему или другому лицу; и
(a) Reasonably believes there is a threat of imminent or otherwise unavoidable death or serious bodily harm to that person or to another person; and
Сегодня мы живем в тесно взаимозависимом мире и поэтому неминуемо в определенной степени зависим от государственного управления друг друга.
We now live in a closely interdependent world, so that we are unavoidably reliant, in some measure, on each other's public administration.
В подавляющем большинстве рассмотренных случаев определение этого правонарушения носило расплывчатый и неоднозначный характер, что почти неминуемо чревато нарушениями.
In the vast majority of cases examined, the offence has been defined in a vague and open-ended manner, which lends itself almost unavoidably to abuse.
[a) [это лицо разумно полагает, что] существует угроза [неминуемой] [немедленной] [или в ином случае неизбежной] смерти или причинения тяжких телесных повреждений ему или другому лицу];
[(a) [the person reasonably believes that] there is a threat of [imminent] [present] [or otherwise unavoidable] death or serious bodily harm to that person or another person];
[a) [это лицо разумно полагает, что] существует угроза [неминуемой] [немедленной] [или в ином случае неизбежной] [незаконной] силой или применения такой силы в отношении него или другого лица];
[(a) [[the person reasonably believes that] there is a threat of [imminent] [present] [or otherwise unavoidable] [unlawful] force or use of such force against that person or another person];
Весь мир объявил о благородной миссии, к осуществлению которой он стремится, и определил те неминуемые проблемы и неизбежные задачи, которые должны решать правительства и международное сообщество.
The world at that time announced the civilizing mission to which it aspired and identified the inescapable challenges and unavoidable tasks for any Government and for the international community.
Второй вопрос касается использования слов "вероятность", "неминуемость" или "неизбежность" для описания периода до наступления несостоятельности, в течение которого должны выполняться обязательства или обязанности.
The second issue was with regard to use of the words "likely", "imminent" or "unavoidable" to describe the period before insolvency within which the obligations or duties should be carried out.
a) [это лицо разумно полагает, что] существует угроза [неминуемой] [немедленной] [или в ином случае неизбежной] смерти или нанесения тяжких телесных повреждений ему или другому лицу [или угроза в отношении свободы его или другого лица];
(a) [The person reasonably believes that] there is a threat of [imminent] [present] [or otherwise unavoidable] death or serious bodily harm to [or a threat to the freedom of] that person or another person;
И понимает, что некоторые жертвы неминуемы, так как они необходимы.
And it understands that some sacrifices are as unavoidable as they are necessary.
Обнаружение этой нити неминуемо приведет нас к установлению местонахождения - кота Генри!
Discovering this thread will unavoidably lead us to determine the whereabouts of Henry the cat!
Диск - предвестник большой беды, помечает своих зрителей и приговаривает их к обязательной и неминуемой смерти".
"The disc is a harbinger of great misfortune, "marking its watchers and sentencing them to certain and unavoidable death."
Я знаю‎, что люди были встревожены неминуемым нападением на Искренность‎, так что давайте я все объясню‎.
I'm aware that there has been some concerns about the unavoidable raid on Candor so let me be clear.
Покуда электрокары сражаются с нефтяной индустрией, а перевозчики борются за господство... неминуемый исход может вылиться в то, чего мир не видел с семидесятых.
As electronic cars challenge the oil industry and transportation alternatives fight for dominance, the unavoidable outcome may be a conflict the likes the world has not seen since the '70s.
Но, по крайней мере, до того времени он свободен и должен непременно что-нибудь для себя сделать, потому что опасность неминуемая.
But at least he was free until then, and he absolutely had to do something for himself, because the danger was unavoidable.
Возможность самому получить толчок сбоку была столь же ободряющей, как и неминуемой.
Chance bumping and brushing of flanks was as reassuring as it was unavoidable.
В этой пустыне без экстазов он однажды сообщил ей, что их разлука неминуема, ибо он вскоре переезжает в Прагу.
There in that desert without ecstasy, he informed her that an unavoidable separation loomed, as he would soon be moving to Prague.
В миг, когда он утратил контроль над летчиками, он понял, что катастрофа неминуема, и вот теперь его сын мертв.
At the moment he had lost control of his fighters he had known that disaster was unavoidable, and now his son was dead.
«Эгида» только что вышла из гиперпространства, достаточно далеко от черного пятна, и поэтому сейчас лучше всего дать рассеяться незамеченным, но неминуемым пульсациям, вызванным его появлением здесь.
Aegis had just exited hyperspace far from the singularity, the better to let dissipate unremarked the unavoidable ripples of his emergence.
Рок неумолимо надвигался на меня, и моя гибель была неминуема, поэтому чуть позже я попросил перо и бумагу, чтобы уладить свои земные дела.
Indeed, so imminent did my doom appear and so unavoidable, that later in the day I asked for pen and paper that I might make an attempt at setting my earthly affairs to rights.
Я увидела беспощадные глаза, глаза, которые говорили о неминуемом, а он медленно, как в полусне, протянул свою женственную руку к бананам гвинео, сорвал один и жадно съел его, а затем сорвал и съел еще один, и еще один, жуя всем ртом, чавкая так, что казалось, это чавкает болото».
barefoot Indian who stood motionless behind him his hand resting on the hilt of his machete, I saw the unavoidable eyes, the hand of a sleeping maiden that plucked a banana from the nearest bunch and ate it with
В сердце человека из рода Буэндиа не могло быть непостижимой для нее тайны. Ведь карты и собственный опыт открыли ей, что история этой семьи представляет собою цепь неминуемых повторений, вращающееся колесо, которое продолжало бы крутиться до бесконечности, если бы не все увеличивающийся и необратимый износ оси.
There was no mystery in the heart of a Buendía that was impenetrable for her because a century of cards and experience had taught her that the history of the family was a machine with unavoidable repetitions, a turning wheel that would have gone on spilling into eternity were it not for the progressive and irremediable wearing of the axle.
На всякий случай они обменивались информацией, хотя знали, что драка не на живот, а на смерть неминуема, и каждый стремился показать собственную цивилизацию достаточно могучей, чтобы заставить другого отказаться от всякой мысли о возможном покорении ее… и тем самым они преувеличивали опасность, делая сражение неотвратимым.
They exchanged information, to be sure, but they knew a battle to the death must follow, and each strove to represent his own civilization as powerful enough to give pause to the other’s ideas of possible conquest - and thereby increased its appearance of menace to the other, and made battle more unavoidable.
Если бы Натанаэль мог видеть что-либо, кроме прекрасной Олимпии, то неминуемо приключилась бы какая-нибудь досадная ссора и перепалка, ибо, нет сомнения, негромкий, с трудом удерживаемый смех, возникавший по углам среди молодых людей, относился к прекрасной Олимпии, на которую они, неизвестно по какой причине, все время устремляли любопытные взоры.
Had Nathaniel had eyes for anything but the lovely Olympia, countless tussles and tangles would have been unavoidable; for clearly the quiet, painstakingly muffled laughter that emanated here and there among the groups of young people was directed at the lovely Olympia, whom they followed with the strangest looks – it was hard to say why.
adjective
Внутренний голос говорил о том, что вскоре должно произойти что-то страшное и неминуемое.
The voices-within sensed that something terrible and unpreventable was about to happen.
adjective
Исключительно важно поддерживать набранные в процессе осуществления темпы в целях подготовки и осуществления неминуемых и необходимых реформ.
It is of utmost importance that the momentum in the implementation process be maintained so that pending and necessary reforms may be introduced and carried out.
Правительство Испании заявило далее, что проведенный 30 ноября 2006 года референдум был местной инициативой, представляющей собой выраженное демократическим путем стремление жителей Гибралтара к обретению более эффективной системы правления и что он никоим образом не затрагивает неминуемого процесса деколонизации Гибралтара, к которому не применим принцип самоопределения.
The Spanish Government further stated that the referendum of 30 November 2006 was a local initiative which represented the democratic expression of the inhabitants of Gibraltar to give them a more efficient Government system and that it did not affect in any way the pending decolonization process of Gibraltar, to which the principle of self-determination did not apply.
Правительство Испании заявило далее, что проведенный 30 ноября 2006 года референдум выступает <<местной инициативой, представляющей собой выраженное демократическим путем стремление Гибралтара к обретению более эффективной системы правления>> и что он никоим образом не затрагивает <<неминуемого процесса деколонизации Гибралтара, к которому не применим принцип самоопределения>>4.
The Spanish Government further stated that the 30 November 2006 referendum was "a local initiative which represents the democratic expression of the inhabitants of Gibraltar to give them a more efficient government system" and that it did not affect "in any way the pending decolonization process of Gibraltar, to which the principle of self-determination does not apply".
9. Правительство Испании продолжает придерживаться позиции, что в Конституции 2006 года отражена модернизация правительства территории, которая никоим образом не затронула международный статус Гибралтара; что ее принятие было элементом реформы колониального режима, который остался неизменным; и что это никоим образом не затрагивает неминуемого процесса деколонизации Гибралтара, к которому не применим принцип самоопределения.
9. The Government of Spain maintains the position that the 2006 Constitution represented a modernization of the Territory's Government that in no way affected the international capacity of Gibraltar; that its adoption was a reform of the colonial regime, which remains unaltered; and that it did not affect in any way the pending decolonization process of Gibraltar, to which the principle of self-determination does not apply.
34. Компании, подписавшие Кодекс, не задерживают или заключают под стражу любое лицо, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от неминуемой угрозы насилия или после нападения или преступления, совершенного таким лицом в отношении персонала компании, ее клиентов или охраняемого ею имущества, в ожидании скорейшей передачи таких задержанных лиц компетентным органам и требуют того же от своего персонала.
34. Signatory Companies will, and will require their Personnel to, not take or hold any persons except when apprehending persons to defend themselves or others against an imminent threat of violence, or following an attack or crime committed by such persons against Company Personnel, or against clients or property under their protection, pending the handover of such detained persons to the Competent Authority at the earliest opportunity.
10. Испания, придерживаясь своей позиции, попрежнему заявляет, что Конституция 2006 года представляет собой модернизацию правительства этой территории, ни в коей мере не затрагивающую международную правосубъектность Гибралтара; что ее принятие представляет собой реформу колониального режима, который остается неизменным; и что это никоим образом не затронуло неминуемого процесса деколонизации Гибралтара, к которому не применим принцип самоопределения.
10. The Government of Spain maintains the position that the 2006 Constitution represented a modernization of the Territory's Government that in no way affected the international capacity of Gibraltar; that its adoption was a reform of the colonial regime, which remains unaltered; and that it did not affect in any way the pending decolonization process of Gibraltar, to which the principle of self-determination does not apply.
8. Как уже сообщалось, Испания, придерживаясь своей позиции, попрежнему заявляет, что Конституция 2006 года представляет собой модернизацию правительства этой территории, ни в коей мере не затрагивающую международную правосубъектность Гибралтара; что ее принятие представляет собой реформу колониального режима, который остается неизменным; и что это никоим образом не затронуло неминуемого процесса деколонизации Гибралтара, к которому не применим принцип самоопределения.
8. As previously reported, Spain maintains the position that the 2006 Constitution represented a modernization of the Territory's Government that in no way affects the international capacity of Gibraltar; that its adoption was a reform of the colonial regime, which remains unaltered; and that it did not affect in any way the pending decolonization process of Gibraltar, to which the principle of self-determination does not apply.
4.1 В своих замечаниях от 8 апреля 1999 года, 2 мая 2000 года, 28 июня 2001 года и 26 февраля 2002 года государство-участник ссылается на требования в отношении приемлемости сообщения и утверждает, что Мигель Анхель Родригес Орехуэла не исчерпал внутренних средств защиты, поскольку помимо не рассмотренной пока кассационной жалобы, существуют и другие доступные средства защиты, такие, как ходатайство о пересмотре дела в Верховном суде, являющееся автономной акцией, совершаемой за пределами уголовного процесса, или в крайних случаях -- ходатайство о защите прав -- ампаро, допускаемое Конституционным судом в исключительных случаях, перед лицом неминуемого вреда, когда уже нет других средств судебной защиты.
4.1 In its observations of 8 April 1999, 2 May 2000, 28 June 2001 and 26 February 2002, the State party refers to the admissibility requirements for the communication and argues that Miguel Ángel Rodriguez Orejuela has not exhausted domestic remedies, since the remedy of judicial review is still pending, and there are other remedies available, such as the application for review of the facts before the Supreme Court of Justice, which is an autonomous remedy that is exercised outside the criminal process or, in extreme cases, the application for protection (amparo), which has been granted by the Constitutional Court exceptionally in the face of irremediable injury when there is no other means of judicial defence.
В резолюции 1270 (1999) Совет Безопасности, в частности, приветствовал важные шаги, предпринятые правительством Сьерра-Леоне, руководством Объединенного революционного фронта Сьерра-Леоне, ЭКОМОГ и МНООНСЛ в направлении осуществления Соглашения о мире (S/1999/777) с момента его подписания в Ломе 7 июля 1999 года, и признал важную роль учрежденного в Соглашении о мире Совместного комитета по выполнению соглашения под председательством президента Того; призвал Объединенный революционный фронт, Силы гражданской обороны, бывшие вооруженные силы Сьерра-Леоне/Революционный совет вооруженных сил и все другие вооруженные группы в Сьерра-Леоне немедленно приступить к расформированию и сдаче их оружия в соответствии с положениями Соглашения о мире и принять полноценное участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции; выразил сожаление по поводу захвата заложников, в том числе сотрудников МНООНСЛ и ЭКОМОГ, группами мятежников и призвал тех, кто несет за это ответственность, немедленно положить конец такой практике и решать имеющиеся у них проблемы, связанные с условиями Соглашения о мире, мирными средствами через диалог с соответствующими сторонами; утвердил новый мандат ЭКОМОГ (S/1999/1073, приложение), принятый ЭКОВАС 26 августа 1999 года; постановил учредить Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) на первоначальный период в шесть месяцев со следующим мандатом: a) сотрудничество с правительством Сьерра-Леоне и другими сторонами Соглашения о мире в осуществление Соглашения; b) оказание содействия правительству Сьерра-Леоне в осуществлении плана разоружения, демобилизации и реинтеграции; c) обеспечение присутствия в ключевых местах на всей территории Сьерра-Леоне; d) обеспечение безопасности и свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций; e) осуществление наблюдения за соблюдением режима прекращения огня в соответствии с соглашением о прекращении огня от 18 мая 1999 года; f) поощрение сторон к созданию механизмов укрепления доверия и оказанию содействия их функционированию; g) содействие оказанию гуманитарной помощи; h) поддержка деятельности гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, включая Специального представителя Генерального секретаря и его сотрудников, сотрудников по вопросам прав человека и сотрудников по гражданским вопросам; и i) оказание содействия, при поступлении просьб, в проведении выборов, которые должны состояться в соответствии с действующей конституцией СьерраЛеоне; постановил далее передать в распоряжение МООНСЛ основную часть гражданского и военного компонентов и функций МНООНСЛ, а также ее имущество и с этой целью постановил, что срок действия мандата МНООНСЛ истекает сразу же после учреждения МООНСЛ; действуя на основании главы VII Устава, постановил, что при выполнении своего мандата МООНСЛ может принимать необходимые меры для обеспечения безопасности и свободы передвижения своего персонала и, в пределах своих возможностей и зон развертывания, обеспечивать защиту гражданских лиц, подвергающихся неминуемой угрозе физического насилия, с учетом обязанностей правительства СьерраЛеоне и ЭКОМОГ; просил правительство СьерраЛеоне заключить соглашение о статусе сил с Генеральным секретарем в течение 30 дней после принятия настоящей резолюции и напомнил, что до заключения такого соглашения должно на временной основе применяться типовое соглашение о статусе сил от 9 октября 1990 года; приветствовал продолжение разработки Организацией Объединенных Наций стратегической рамочной концепции для СьерраЛеоне, направленной на повышение эффективности сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и между Организацией Объединенных Наций и ее национальными и международными партнерами в СьерраЛеоне; и просил Генерального секретаря представлять Совету каждые 45 дней доклад с обновленной информацией о ходе мирного процесса, ситуации в плане безопасности на местах и сохраняющемся уровне развертывания персонала ЭКОМОГ, с тем чтобы можно было оценивать численность войск и предстоящие задачи, как об этом говорится в пунктах 49 и 50 доклада Генерального секретаря от 28 сентября 1999 года. (Полный текст резолюции 1270 (1999) см. в приложении V.)
By resolution 1270 (1999), the Security Council, inter alia, welcomed the important steps taken by the Government of Sierra Leone, the leadership of the Revolutionary United Front of Sierra Leone, ECOMOG and UNOMSIL towards implementation of the Peace Agreement (S/1999/777) since its signing in Lomé on 7 July 1999, and recognized the important role of the Joint Implementation Committee established by the Peace Agreement under the chairmanship of the President of Togo; called upon the Revolutionary United Front, the Civil Defence Forces, the former Sierra Leone Armed Forces/Armed Forces Revolutionary Council and all other armed groups in Sierra Leone to begin immediately to disband and give up their arms in accordance with the provisions of the Peace Agreement, and to participate fully in the disarmament, demobilization and reintegration programme; deplored the taking of hostages, including UNOMSIL and ECOMOG personnel, by rebel groups and called upon those responsible to put an end to such practices immediately and to address their concerns about the terms of the Peace Agreement peacefully through dialogue with the parties concerned; approved the new mandate for ECOMOG (S/1999/1073, annex) adopted by ECOWAS on 25 August 1999; decided to establish the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) with immediate effect for an initial period of six months and with the following mandate: (a) to cooperate with the Government of Sierra Leone and the other parties to the Peace Agreement in the implementation of the Agreement; (b) to assist the Government of Sierra Leone in the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration plan; (c) to establish a presence at key locations throughout the territory of Sierra Leone; (d) to ensure the security and freedom of movement of United Nations personnel; (e) to monitor adherence to the ceasefire in accordance with the ceasefire agreement of 18 May 1999; (f) to encourage the parties to create confidence-building mechanisms and support their functioning; (g) to facilitate the delivery of humanitarian assistance; (h) to support the operations of United Nations civilian officials, including the Special Representative of the Secretary-General and his staff, human rights officers and civil affairs officers; and (i) to provide support, as requested, to the elections, which were to be held in accordance with the current constitution of Sierra Leone; decided also that the military component of UNAMSIL should comprise a maximum of 6,000 military personnel, including 260 military observers, subject to periodic review in the light of conditions on the ground and the progress made in the peace process; decided further that UNAMSIL would take over the substantive civilian and military components and functions of UNOMSIL as well as its assets, and to that end decided that the mandate of UNOMSIL should terminate immediately on the establishment of UNAMSIL; acting under Chapter VII of the Charter decided that in the discharge of its mandate UNAMSIL might take the necessary action to ensure the security and freedom of movement of its personnel and, within its capabilities and areas of deployment, to afford protection to civilians under imminent threat of physical violence, taking into account the responsibilities of the Government of Sierra Leone and ECOMOG; requested the Government of Sierra Leone to conclude a status-of-forces agreement with the Secretary-General within 30 days of the adoption of the resolution, and recalled that pending the conclusion of such an agreement the model status-of-forces agreement dated 9 October 1990 should apply provisionally; welcomed the continued work by the United Nations on the development of the strategic framework for Sierra Leone aimed at enhancing effective collaboration and coordination within the United Nations system and between the United Nations and its national and international partners in Sierra Leone; and requested the Secretary-General to report to the Council every 45 days to provide updates on the status of the peace process, on security conditions on the ground and on the continued level of deployment of ECOMOG personnel, so that troop levels and the tasks to be performed could be evaluated as outlined in paragraphs 49 and 50 of the report of the Secretary-General of 28 September 1999. (For the full text of resolution 1270 (1999), see appendix V.)
Меня ошеломило предчувствие неминуемой катастрофы.
I was also underwhelmed by the setting for this pending disaster.
Ни мачеха, – пишет он, – и никто из домашних ничего о неминуемой схватке не знал.
'Neither my stepmother', he writes, 'nor anyone of the household knew of the pending affair.
Будто электрический ток пробежал по телу Говарда, и он с удивлением обнаружил, что Сильвия взяла его за руку, словно чувствовала, как надвигается неминуемо что-то, какое-то откровение.
An electric thrill ran through Howard, and he was surprised to find that Sylvia had taken his hand, as if she felt that something was pending, some revelation.
Фактически, те немногие из прежних игроков, кто еще не потерял сознания, тут же поползли к двери, стремясь положить как можно большее расстояние между собой и неминуемым взрывом.
In fact, a few of her earlier playmates who were still conscious started crawling toward the door in an effort to put more distance between themselves and the pending explosion.
adjective
:: Боязнь неминуемой смерти
:: Fear of impending death
Налицо реальные, неминуемые, неотвратимые риски.
The risks are real, immense and impending.
Заражение ВИЧ вовсе не обязательно указывает на безнадежный прогноз с неминуемым роковым концом.
To be HIV-positive does not necessarily indicate a hopeless prognosis with impending doom.
Представитель также начал направлять срочные обращения в случаях неминуемого внутреннего перемещения.
The Representative has also begun to issue urgent appeals in cases of impending internal displacement.
Сейчас позвольте мне обратить внимание Ассамблеи на неминуемую гуманитарную трагедию, которая разворачивается в моей стране.
Now, let me bring to the Assembly's attention the impending humanitarian tragedy unfolding in my country.
Как правило, граждане страны не могут перемещаться внутри страны или за рубеж без официального разрешения -- за это их неминуемо ждет уголовное наказание.
Generally it is not possible to move internally or externally without official permission -- there is the impending threat of penal sanctions.
Ситуацию еще более усугубляют слухи о неминуемом нападении на районы, удерживаемые НВСКИ, в связи с чем силы находятся в высокой степени готовности.
Rumours of impending attacks on FANCI-held areas further aggravated the situation, keeping the force on high alert.
В результате затопления обширных территорий нависла реальная угроза распространения болезней и неминуемого широкомасштабного голода.
As much land remains submerged in water, we see the clear danger of disease spreading as well as of impending hunger on a larger scale.
К неминуемым бедствиям следует относиться как к домоклову мечу современности, и необходимо знать о таких бедствиях, помнить о них и быть готовыми к борьбе с ними.
Impending disasters must be treated as the modern sword of Damocles, requiring us to be disaster-conscious, vigilant and ready to respond.
Чувство неминуемой гибели.
Sense of impending doom.
Ей грозит неминуемая остановка дыхания.
We're dealing with impending respiratory failure.
Я вернулся с вестями о нашей неминуемой победе.
I return with news of our impending victory.
Испорченная кровь не раз вызывала чувство неминуемой гибели.
Tainted blood has been known to cause A sense of impending doom.
Я говорила о неминуемом приближении плода твоей фатальной ошибки.
I was talking about the impending arrival of your latest mistake.
А я думал, они это от неминуемости горя.
You know, I thought that was to numb the sense of impending doom.
Сможет ли кто-нибудь остановить неминуемый апокалипсис? Час страшного суда. Этот...
Can anyone save us from this impending apocalypse, this final doomsday, this...
Да, потому что неминуемость судьбы действует почти так же хорошо, как и теплое молоко.
Yeah, because impending doom, almost as good as warm milk.
Моя неминуемая гибель дала меня понять, как ты мне нужна.
It took my impending death for me to realize how much I need you.
Агентам дозволяется применять более агрессивные методы допроса, если есть угроза неминуемого теракта.
The agency will be allowed more forward leaning interview methods when there's an impending terrorist attack.
У него было сильное предчувствие осложнений, неминуемого кризиса.
he had a strong sense of pressure, of impending crisis.
Чем стало бы для него неминуемое возвращение деда: обещанием или угрозой?
His impending return always a promise, or a threat?
Он крепко ее поцеловал, прервав неминуемую лекцию.
He kissed her firmly, cutting off the impending lecture.
И вдруг предчувствие неминуемой беды сжало ему сердце.
But as he lay there, suddenly there came to him a feeling as of something terrible impending.
Она увидела в его глазах отчаянную решимость и свою неминуемую смерть.
She saw the desperate intent in his eyes, and her death impending.
Ему грозили бесчестье, позор и плаха, и они были неминуемы.
Ignominy, degradation, and the block were all that impended for him in this world, and they were very imminent.
Однако неминуемое наступление Красной армии не слишком тревожило Бидди.
But the Red Army’s impending arrival did not unduly alarm Biddy.
Замызганные прокопченные здания перестают напоминать о неминуемой гибели матери-природы.
sooty buildings didn’t remind you of the impending death of Mother Nature;
Он увидел, как к шее Торанаги прилила кровь, что было безошибочным признаком неминуемой вспышки.
He saw the flush on Toranaga's neck that was an infallible sign of impending explosion.
Кэддерли снял всю защиту, прикрыться от неминуемого удара ему было нечем.
Cadderly had let his guard down, had no practical defense against the impending spell.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test