Translation for "намекал быть" to english
Намекал быть
Translation examples
hinted to be
При этом он намекал на руководство вновь избранного Народного фронта.
He was hinting about the leadership of the newly elected Popular Front.
Если это возможно, то нам необходимо изыскать пути для того, чтобы добиться этой цели, на что намекал, как мне кажется, посол Пакистана Акрам.
If that is possible, we must find ways to do this, as I believe Ambassador Akram of Pakistan hinted.
Кое-кто намекал на то, что необходимость расширения членского состава Совета обусловливается тем, что это способствовало бы сокращению дефицита средств.
It has been hinted that the Council needs to be expanded because this would help relieve the deficit.
КНДР несколько раз официально и неофициально заявляла и намекала, что она разрабатывает ядерное оружие или что она уже им обладает.
The DPRK has expressed or hinted, both formally and informally on a number of occasions, that it is developing nuclear weapons, or that it already possesses them.
В ней намекается, что для них характерны ориентация на подпольные рынки, незаконное сокрытие доходов, уклонение от уплаты налогов и т.п.
It was hinted that they tended to be involved in shady deals, paying wages under the table, non—payment of taxes, etc.
5. После разделения режима санкций <<Талибан>> неоднократно намекал на свою готовность принять участие в политическом процессе.
5. Since the split of the sanctions regime, the Taliban have hinted repeatedly at their readiness to engage in a political process.
Прямо под этим следовал пассаж о <<процессе распознавания северных компьютерных шрифтов принтером>>, намекающий на то, что речь идет о компьютерном файле.
The part just under it referred to the "process of printing the north's words in computer by printer", hinting that it was a computer file.
Вопервых, как я уже намекал, необходимо тщательно взвесить чистый эффект воздействия реформ на масштабы нищеты и распределение доходов.
First, as I have hinted above, one needs to think hard about the net effects of reform on poverty and income distribution.
УНИТА жалуется на враждебную пропаганду в контролируемых правительством средствах массовой информации и намекает, что он может быть вынужден принять "ответные" меры.
UNITA has complained about hostile propaganda in the Government-controlled mass media and hinted that it might be compelled to take "retaliatory" measures.
Большинство Сторон объясняют это четко; некоторые Стороны только намекают на это, ссылаясь на отчетность по Регламенту ЕС EРВПЗ или на пороговые значения отходов.
Most of the Parties clearly explained this; some Parties hinted at this by referring to their reporting under the EU EPRTR-Regulation or by referring to the waste thresholds.
Ты мне сам намекал;
You hinted it to me yourself;
Я и не намекал ни на что.
I didn't mean to drop any sort of hint.
Разве старуха не намекала мне?
Didn't the old woman as good as hint as much to me?"
он намекает на совершенное повреждение умственных органов;
he hints that the brain is fatally injured;
О прошедшем стараются не намекать даже и промежду себя, не только при Аглае.
he continued. "They never utter a hint about the past, not only in Aglaya's presence, but even among themselves.
Лебедев выспрашивает, Коля прямо намекает, а Вера плачет.
Lebedeff had asked questions, Colia had hinted, and Vera had shed tears.
– Вам лучше знать, кто передал, если вам только кажется, что вам намекали, я ни слова про это не говорил.
If she hinted to you who told her you must know best, of course; but I never said a word about it.
Я не намекал ему о моем «последнем убеждении», но мне почему-то показалось, что он, слушая меня, угадал его.
"I hinted nothing to him about my 'final conviction,' but it appeared to me that he had guessed it from my words.
Сколько они собираются мне платить, я не спрашивал, однако они то и дело намекали, что назовут сумму, если я ею поинтересуюсь.
I didn’t ask them how much they would pay, and they kept hinting that they would tell me if I asked.
Миссис Беннет высоко оценила намерения, на которые намекал мистер Коллинз, поверив, что в скором времени у нее будут две замужние дочери.
Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married;
– Тогда на что ты намекаешь?
A subtle hint then?
На что она при этом намекала?
What was she hinting at by that?
На что она намекает?
What was she hinting at?
Он никогда ни на что не намекал.
He never hinted things.
– Я ни на что не намекаю.
       "I am not hinting at anything.
Даже и не намекала.
She did not hint around it.
Тогда она перестала намекать.
Then she stopped hinting.
Но они намекали мне, что он американец.
But they hinted to me that he was an American.
А на что намекают слухи?
What does Rumor hint?
Они намекают на то, что проблемы миграционных потоков являются результатом конфликтов между рынками и национальными государствами.
They implied that the problems of migratory movements were the result of tensions between markets and nation States.
Его передислокация не является усилением военно-морского присутствия Соединенного Королевства в регионе, на что намекает Аргентинская Республика.
Her deployment is not, as the Republic of Argentina implies, an increase of the United Kingdom's naval presence in the region.
Ливийская Арабская Джамахирия присоединилась к Пакту по собственной воле, и недопустимо, чтобы кто-либо из членов Комитета намекал на то, что правительство страны не готово к сотрудничеству.
The Libyan Arab Jamahiriya had acceded to the Covenant of its own free will and it was unacceptable for any member of the Committee to imply that the Government was unwilling to cooperate.
Российская Федерация намекает на то, что ей необходимо получить четкий мандат от Организации Объединенных Наций и СБСЕ для лучшего осуществления деятельности в области поддержания мира.
The Russian Federation has implied that it would need a clear mandate from the United Nations and the CSCE for the better accomplishment of its peace-keeping activities.
Уважаемый представитель Китая также намекал, что Соединенные Штаты практикуют двойные стандарты по отношению к соглашениям в области контроля над вооружениями и пытаются ослабить, а то и упразднить Договор по ПРО.
The distinguished representative of China also implied that the United States practised a double standard toward arms control agreements and was attempting to weaken or abolish the ABM Treaty.
Однако намекать на то, что Карла Дель Понте, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Дик Марти и все опрошенные им свидетели говорят неправду -- это уж слишком.
But implying that Carla del Ponte, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and Dick Marty and all the witnesses he spoke to are lying is simply too much.
25. В доклад прошлогоднего семинара, проходившего на Маршалловых Островах, вошло положение, намекающее на то, что участие народа территории должно обеспечиваться только в тех случаях, где нет споров по поводу суверенитета.
25. The report of the seminar held the previous year in the Marshall Islands had included a paragraph implying that only where no sovereignty dispute existed should the participation of the people of the Territory be ensured.
57. Делегация Ямайки была удивлена замечаниями некоторых членов Комитета, которые, похоже, намекали на то, что состав делегации свидетельствует о недостаточной приверженности правительства Ямайки делу отстаивания прав человека.
57. The Jamaican delegation had been surprised by the remarks of some members which seemed to imply that the composition of the delegation showed a lack of commitment to human rights by the Government.
Вчетвертых, если в пункте 249 Группа экспертов намекает на необходимость отмены в отношении стажеров, работающих в Канцелярии Обвинителя, шестимесячного обязательного перерыва в работе, то такая отмена может быть санкционирована лишь Генеральной Ассамблеей.
Fourthly, if the Expert Group is implying in paragraph 249 that the six-month interval before recruitment should be waived for interns in the Office of the Prosecutor, then only the General Assembly can authorize this.
Европейский суд по правам человека только в исключительных случаях намекал на то, что существование в государстве-ответчике противоречащего законодательства вызвано административной или законодательной инертностью и что это более не отражает взвешенное мнение компетентных государственных органов.
The European Court of Human Rights has only exceptionally implied that the existence of contrary legislation in the respondent State was due to administrative or legislative inertia and did not anymore reflect the considered view of the responsible State bodies.
– Но какой же вы утонченнейший человек, Афанасий Иванович, так даже меня дивите! – вскричал Фердыщенко. – Представьте себе, господа, своим замечанием, что я не мог рассказать о моем воровстве так, чтобы стало похоже на правду, Афанасий Иванович тончайшим образом намекает, что я и не мог в самом деле украсть (потому что это вслух говорить неприлично), хотя, может быть, совершенно уверен сам про себя, что Фердыщенко и очень бы мог украсть! Но к делу, господа, к делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой положили, стало быть, никто не отказывается! Князь, вынимайте.
"How subtle you are, Afanasy Ivanovitch! You astonish me," cried Ferdishenko. "You will remark, gentleman, that in saying that I could not recount the story of my theft so as to be believed, Afanasy Ivanovitch has very ingeniously implied that I am not capable of thieving--(it would have been bad taste to say so openly); and all the time he is probably firmly convinced, in his own mind, that I am very well capable of it!
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно, крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и всё время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть часа являлся опять.
It was a fact that Lebedeff, though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient, was continually in and out of the prince's room himself. He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there, or if he had escaped; then he would creep softly up to the arm- chair, sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance. He always asked if the patient wanted anything, and when the latter replied that he only wanted to be left in peace, he would turn away obediently and make for the door on tip-toe, with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in, that he would not speak a word, and would go away and not intrude again; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour.
Так с какой же стати вы намекаете, будто я хаотичен? - Я ни на что не намекаю.
why do you imply that I am chaotic?” “I imply nothing.
— На что ты намекаешь?
“What are you implying?”
— Я не намекаю, а говорю.
Not implying, saying.
— Тогда зачем на это намекать?
Then why imply it?
— Вы намекаете на то, что… — Она смущенно тряхнула головой и переспросила: — На что вы намекаете?
“Are you implying that…” Then she shook her head in confusion and asked, “What are you implying?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test