Translation for "нам приходит" to english
Нам приходит
Translation examples
К нам приходят так много семей, а также тех, кто профессионально занимается медициной или психиатрией, и рассказывают нашей организации о вербовке таких людей в деструктивные культы или секты.
So many of the families that come to us, as well as those in the medical or mental health profession, inform our organization of the deceptive recruitment of these people into destructive cults or sects.
К нам приходила в основном мать.
Comes to us mainly mother.
К нам приходят родители и просят подежурить около кинотеатров и других подобных заведений.
Parents come to us and ask to do some checks, like outside cinemas and that.
Черчилль: "Сейчас нам приходится сопротивляться в одиночестве..." что служим ясной цели..." которое ей угрожает."
And now it has come to us to stand alone humbly before God, but conscious that we serve an unfolding purpose our native land against the invasion by which it is threatened.
– К нам приходят по разным причинам.
People come to us for many reasons.
- Но другие же к нам приходят, - сказал Джейсон.
"But others come to us," said Jason.
К нам приходит клиент и просит продать его дом – и мы обязаны его продать!
If a client comes to us with a house he wants to sell, we're there to sell it for him.
По средствам осознания к нам приходят лазутчики со всех концов вселенной;
Through the medium of awareness, scouts from all over the universe come to us, and vice versa;
– Да. Все именно так. Мы принимаем всех, кто к нам приходит, если они стремятся к образованию и способны его получить, так что ты тоже его приобретешь.
"Yes," I said, "we do this with all who come to us, insofar as they are willing and able to absorb it, and we'll give it to you."
К нам приходили очаровательные девушки и милые жены и сознавались в таких пороках, что никто бы не поверил, если бы они не рассказывали о них сами;
Now some fair young maid or wife would come to us with confessions of wickedness that would be thought impossible, did not her story prove itself;
Моя жена, будучи серьезнее, грустнее, может, даже рафинированнее других и принадлежа, как мне кажется, к лучшему сословию, пытается играть роль хозяйки дома, когда к нам приходят друзья.
My wife, more serious, more melancholy, perhaps even more refined, and belonging, I fancy, to a higher class, tries when these friends come to us to play the part of the lady of the house.
К нам приходили наемники-колдуны из Кварцхасаата, выдававшие себя за похитителей снов, но они либо заблуждались, считая, что владеют твоим знанием, либо полагали, что могут добиться того, что по силам только настоящему похитителю.
Sorcerer Adventurers from Quarzhasaat, either believing themselves possessed of your knowledge or thinking they could accomplish what only a dreamthief can accomplish, have come to us, pretending to be members of your craft.
Он стоит на углу Флориссант и Гудфеллоу в окружении погорелых домов и держит в руках штурмовую винтовку. — Здесь каждую ночь что-то случается. Черномазые лезут, и нам приходится их гнать с боем.
He stands on the corner of Florissant and Goodfellow, surrounded by burned-out buildings, an assault rifle cradled in his arms. “Every night the same thing happens again … the coons come after us and every night we gotta fight ’em off.
Звоню Ирвину, ничего не получается, он куда-то запропастился - Весь Подвал уже отплясывает, теперь официанты начинают сами прикладываться к пиву, они раскраснелись, возбужденные и опьяневшие - Пьяная брюнетка падает со своего сиденья, ее чувак относит ее в дамскую уборную - Внутрь врываются новые компании - Настоящее безумие - И в конце концов как венец всему (О Одиночество Мое Молчание Мое) появляется Ричард Де Чили безумец Ричард Де Чили который по ночам мотается туда-сюда по Фриско, в одиночестве, разглядывая образцы архитектуры, всякие там чудные прибамбасы и фонари и садовые заборчики, прихихикивая, один, ночью, не пьет, и в карманах у него полно смешных мыльных конфет и обрывков веревок и сломанных зубных щеток и полубеззубых расчесок, и придя переночевать на одну из наших хат он первым делом сожжет зубные щетки в камине, или будет торчать часами в ванной включив воду и расчесывать себе волосы различными щеточками, совершенно бездомный, каждую ночь он спит на чьей-то чужой кровати и все же раз в месяц ходит в банк (в вечернюю смену) и там его ждет месячная рента (днем банк слишком пугающ), как раз впритык чтобы прожить, оставленная ему каким-то таинственным и никому неизвестным богатым семейством о котором он никогда не рассказывает - Во рту спереди у него нет зубов, вообще никаких - Шизовые одежки, вроде шарфа вокруг шеи, джинсов и дурацкой куртки которую он нашел где-то заляпанную краской, он предлагает тебе мятную конфету и на вкус она настоящее мыло - Ричард Де Чили, Таинственный, исчезнувший куда-то на долгое время (шесть месяцев назад) и вдруг проезжая по улице мы видим его заходящим в супермаркет "Это Ричард!", и мы выпрыгиваем из машины чтобы догнать его, и вот он в магазине пытается тайком стибрить конфеты и банку с орешками, и мало того, его замечает продавец-Оки,[54] и нам приходится заплатить чтобы его отпустили и он выходит с нами невразумительно бормоча что-то вроде "Луна - это кусок чая[55]", разглядывая ее с заднего сиденья - В конце концов когда я пригласил его погостить несколько дней в Милл-Волли, в домике где я жил 6 месяцев назад, он собрал все спальные мешки (кроме моего, спрятанного в траве) и завесил ими окно так что они разодрались, и в последний раз заехав в миллволльский домик перед выходом на трассу на Пик Одиночества, я нашел там Ричарда Де Чили спящего в заваленной гусиными перьями комнате, невероятное зрелище - типичное зрелище - с его бумажными пакетами со странными эзотерическими книгами (он один из самых образованных людей из всех кого знаю), с его мыльцами, свечками и прочим хламом, О Боже, точный список мне уж и не вспомнить - Как-то однажды он позвал меня на длинную прогулку по Сан-Франциско одной моросяще-дождливой ночью, чтобы подсматривать в выходящее на улицу окно за двумя лилипутами гомосексуалистами (которых не оказалось дома) - Ричард заходит и становится как обычно возле меня, в грохоте музыки я не слышу что он говорит и это все равно неважно - Он тоже беспокойно приплясывает, оглядывается повсюду, все ожидают что он что-нибудь выкинет, но ничего не происходит...
I try to call Irwin, it wont do, he’s nowhere—Everybody in the Cellar is goofing, now the bartenders are beginning to whip at beers themselves and get flushed and high and drunk—The drunken brunette falls off her stool, her cat carries her to the ladies’ room—Fresh gangs roam in—It’s mad—And finally to cap everything (O Desolation Me Silent Me) here comes Richard de Chili the insane Richard de Chili who wanders around Frisco at night in long fast strides, all alone, examining the examples of architecture, strange hodgepodge notions and bay windows and garden walls, giggling, alone in the night, doesnt drink, hoards funny soapy candy bars and bits of string in his pockets and half out combs and half toothbrushes and when he comes to sleep at any of our pads he’ll burn toothbrushes at the stove jet, or stay in the bathroom hours running water, and brush his hair with assorted brushes, completely homeless, always sleeping on someone’s couch and yet once a month he goes to the bank (the night watchman vault) and there’s his monthly income waiting for him (the daytime bank’s embarrassed), just enough money to live on, left to him by some mysterious unknown elegant family he never talks about—No teeth in the front of his mouth whatever—Crazy clothes, like a scarf around his neck and jeans and a silly jacket he found somewhere with paint on it, and offers you a peppermint candy and it tastes like soap—Richard de Chili, the Mysterious, who was for a long time out of sight (six months earlier) and finally as we’re driving down the street we see him striding into a supermarket “There’s Richard!” and all jump out to follow him and there he is in the store lifting candybars and cans of peanuts on the sly and not only that he’s seen by the Okie storeman and we have to pay his way out and he comes with us with his incomprehensible low-spoken remarks, like, “The moon is a piece of tea,” looking up at it in the rumble seat—Whom finally I welcomed to my 6-month-earlier shack in Mill Valley to stay a few days and he takes all the sleepingbags and slings them (except mine, hidden in the grass) over the window, where they tear, so the last time I see my Mill Valley shack as I start hitch hiking for Desolation Peak there’s Richard de Chili sleeping in a great roomful of duck feathers, an incredible sight—a typical sight—with his underarm paper bags full of strange esoteric books (one of the most intelligent persons I know in the world) and his soaps and candles and giblets of junk, O my, the catalogue is out of my memory—Who finally took me on a long walk around Frisco one drizzly night to go peek through the street window of an apartment occupied by two homosexual midgets (who werent there)—Richard comes in and stands by me and as usual and in the roar I cant hear what he’s saying and it doesnt matter anyway—He too goofing nervously, looking around everywhere, everybody reaching for that next kick and there’s no next-kick …
Работатьто нам приходится с подручным материалом.
We have to work with the material that we have in hand.
Нам приходилось решать ее и прежде.
We have done it before.
Нам приходится делать это самим.
We have to do it ourselves.
Нам приходится жить в таких условиях все время.
We have to live with this all the time.
Неизбежно, в силу наших возможностей нам приходится справляться с тем, что мы имеем.
Inevitably, we have to cope as best we can with what we have.
Это реальность, с которой нам приходится иметь дело.
Those are the realities that we have.
Мир меняется, и нам приходится меняться вместе с ним.
But then, our world is changing and we have to change with it.
Нам приходится быть избирательными.
We have to be selective.
Так что нам приходится импровизировать.
So we have to improvise.
Нам приходится запирать тебя.
We have to keep you locked up.
Иногда нам приходится их убивать.
Sometimes we have to kill them.
Нам приходится ограничивать их число.
We have to restrict them.
Нам приходится отказаться от этой затеи.
We have to give it up.
Иногда... нам приходится помогать ему.
Sometimes… we have to help him with his treats.
вот такой выбор нам приходится делать.
it’s the choice we have to make.
Но пока нам приходится рассчитывать только на себя.
But in the meantime, we have to rely upon ourselves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test