Translation for "наискось" to english
Наискось
adjective
Наискось
adverb
Translation examples
adjective
Вы не должны подумать это наискось снова
You mustn't think it aslant again
Они ретировались в конец террасы и уселись на корточки. Луки наискось висели у них за спинами.
They retreated to the rear of the terrace and squatted on their haunches, long bows aslant behind.
Секунду-другую «Левиафан» нелепо висел в воздухе наискось, в то время как балластные линии снова взбухали, закачивая жидкость в сторону хвоста.
The Leviathan hovered aslant in the air for a moment, until the ballast lines began to swell again with water pumping toward the tail.
Муж провожал Агату, он снял шляпу и держал ее, эту твердую, круглую, черную, заметно уменьшавшуюся шляпу, как полагается при прощании, поднятой перед собой наискось, когда Агата отъезжала, и ей казалось, будто крытый перрон катится назад с такой же скоростью, как поезд вперед.
Her husband had seen her off, had raised his hat and held it, that stiff, round, black hat that grew visibly smaller and smaller, in the gesture appropriate to leave-taking, aslant in the air, as her train began to move, so that it seemed to Agathe that the station was rolling backward as fast as the train was rolling forward.
Обращу только внимание на весьма оригинальную манеру их письма: лилипуты пишут не так, как европейцы – слева направо, не так, как арабы – справа налево, не так, как китайцы – сверху вниз, но как английские дамы – наискось страницы, от одного ее угла к другому.
I shall say but little at present of their learning, which, for many ages, has flourished in all its branches among them: but their manner of writing is very peculiar, being neither from the left to the right, like the Europeans, nor from the right to the left, like the Arabians, nor from up to down, like the Chinese, but aslant, from one corner of the paper to the other, like ladies in England.
adverb
— Все произошло точно так, как вы думали, Ваше Величество. — Сэр Мэрис остановился перед Туаном отвесить краткий поклон, а затем выпрямился, и усмешка его превратилась в оскал. — Три корабля завернули и попробовали заплыть в устье реки, текущей наискось от реки Флев.
“ ‘Twas even as thou hadst thought, Majesty.” Sir Maris paused in front of Tuan for a sketchy bow, then straightened up, and his grin turned wolfish. “Three ships did curve and seek to sail into the mouth of a smaller river that runs athwart the Fleuve.”
может быть, так оно и есть, думал Чарльз, поникшее рыцарское перо лежит наискось у нее в волосах вместо того, чтобы задорно взвиваться кверху и падать назад: уже шла осень 1945 года, и для рыцаря не осталось ни турниров, ни драконов: сама война убила их, уничтожила, и они отошли в область предания.
in fact, maybe that was what it was, he thought: a collapsed plume lying flat athwart her skull instead of cresting upward first then back and over; it was the fall of 1945 now and the knight had run out of tourneys and dragons, the war itself had slain them, used them up, made them obsolete.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test