Translation for "на части есть" to english
На части есть
Translation examples
Если часть целого можно отделить от целого, то часть этой части тоже можно отделить, руководствуясь теми же самыми принципами права и логики.
If a piece of the whole can be separated from the whole, then a piece of the piece can also be separated under the same rules of law and logic.
И рассматриваемый нами сегодня доклад является всего лишь частью целого - причем частью совершенно автономной.
The report that we are considering today is but one piece — indeed, an unrelated piece — of the whole.
Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада.
Professor Lupin was breaking an enormous slab of chocolate into pieces.
не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет, и не насчет, например, необходимости распадения на части России;
For them, it is not a question of showing that Pushkin is stupid, or that Russia must be torn in pieces. No;
Весь холст на рынке функционирует как один товар, каждый кусок его – только как соответственная часть этого одного товара.
All the linen on the market counts as one single article of commerce, and each piece of linen is only an aliquot part of it.
По-видимому, Волан-де-Морт, сумев запечатать в него часть своей души, носить его больше не пожелал.
It seem that once Voldemort had succeeded in sealing a piece of his soul in side it, he did not want to wear it anymore.
в половине, повторяю, случаев муравей подходит к листу, прорезает дугу, а затем принимается дергать лист не за отрезанную им часть, а за другую.
they go to a leaf, cut an arc, and pick the wrong side half the time while the right piece falls down.
В половине же случаев, он тянет и дергает, тянет и дергает вообще не ту часть листа, пока, наконец, не сдастся и не начнет резку заново.
Half the time, the ant will yank and pull and yank and pull on the wrong part of the leaf, until it gives up and starts to cut another piece.
При парламентском обследовании 1764 г. свидетели заявили, что цена лучших частей мяса первого сорта для потребителя достигает 4 и 4 1/2 п.
In the Parliamentary inquiry in 1764, the witnesses stated the price of the choice pieces of the best beef to be to the consumer 4d. and 4 1/4d.
Капитал страны остался бы неизменным, хотя большее число монет может теперь понадобиться для перехода какой-либо его части из одних рук в другие.
The capital of the country would be the same, though a greater number of pieces might be requisite for conveying any equal portion of it from one hand to another.
Они только ее часть.
They’re just a piece of this.”
Потом распалось на части.
Then it went to pieces.
А именно эту его часть.
This piece, to be exact.
Оно явилось слишком быстро для того, чтобы он мог воспринять его часть за частью.
It had come on him too swiftly to absorb piece by piece.
– На сборку прямо на месте, часть за частью, ушло бы на неделю больше.
"It's saved us a week overputting it together in place, piece by piece.
Я упустила какую-то решающую часть, часть, которая вероятно есть у тебя.
I’m missing some crucial piece, a piece you probably have.
Империя разбита на части.
The Empire’s in pieces.
Разрозненные части головоломки.
Pieces of a puzzle.
apart there
Континент был разорван на части.
A continent was torn apart.
Они должны быть частью диалога, а не оставаться в стороне от него.
They need to be part of the dialogue, not apart from it.
Такие переделанные противотанковые мины буквально разрывают человека на части.
Such modified AT mines literally blow their victims apart.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
Остальная часть подвопроса g) к Германии не относится.
Apart from this, there is no need for Germany to reply to sub—question (g).
Более того, говорил он, ученые разрушают красоту природы, разбирая ее на части и обращая в математические уравнения.
Furthermore, scientists destroy the beauty of nature when they pick it apart and turn it into mathematical equations.
Она водрузила шоколад на столик возле кровати и принялась молоточком дробить его на части.
She placed the chocolate on Harry’s bedside table and began breaking it apart with a small hammer.
На следующий день я увиделся с дамой, которую часто встречал на пляже, она занимала номер, чьи окна выходили на авениду Атлантика.
The next day I saw a lady I knew from meeting her on the beach all the time, who had an apartment overlooking the Avenida.
А мне как, прикажете сесть в угол и ржаветь там, или можно прямо здесь развалиться на части? – Будь добр, проводи их сюда, Марвин, пожалуйста, – донесся другой голос.
“Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I’m standing?” “Yeah, just show them in would you Marvin?” came another voice.
Кто бы они ни были, монстры в своей помрачительной желтизне рассекали небо, разрывали его на части и сразу проскальзывали так далеко вниз, что воздух захлопывался за ними с оглушительным “бэмс!”, от которого уши вжимались в череп.
Whatever it was raced across the sky in monstrous yellowness, tore the sky apart with mind-buggering noise and leapt off into the distance leaving the gaping air to shut behind it with a bang that drove your ears six feet into your skull.
Я мчался, не зная куда, и очутился у подножия невысокой горы с двуглавой вершиной. В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.
All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions.
Грюм поднял палочку, открыл рот, Гарри быстро сунул руку в карман за палочкой… — Ступефай! — услышал он заклинание. Ослепительная алая вспышка сопровождалась треском и грохотом, дверь кабинета разлетелась на части… Грюма отшвырнуло на пол.
Moody raised his wand, he opened his mouth; Harry plunged his own hand into his robes— “Stupefy!” There was a blinding flash of red light, and with a great splintering and crashing, the door of Moody’s office was blasted apart— Moody was thrown backward onto the office floor.
— К-какие автомобили, дорогая Молли? — Да, Артур, автомобили. — Глаза у миссис Уизли сверкали. — Представь себе волшебника, который купил старенькую развалюху и сказал жене, что разберет ее на части единственно затем, чтобы понять устройство. А на самом деле применяет к ней чары летучести.
“C-cars, Molly, dear?” “Yes, Arthur, cars,” said Mrs. Weasley, her eyes flashing. “Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly.” Mr.
Труп может буквально разорвать меня на части, при этом разрываясь на части сам.
The corpse could literally tear me apart while it tore itself apart.
Все рассыпается на части.
Everything is falling apart.
Мы распадаемся на части.
We’re falling apart.”
– На части не рассыпалась.
"She's not falling apart.
Он разваливался на части.
He was coming apart.
Меня разрывало на части.
I was being ripped apart.
Они разорвут вас на части.
They'll take you apart."
Они разорвут его на части.
They would tear him apart.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test