Translation for "на закате" to english
На закате
adverb
Translation examples
adverb
Уже миновал полдень, и жаркое солнце аризонского лета клонилось к закату.
            It was past noon, and the Arizona summer sun was sliding downhill.
Он был уже на закате даже тогда, когда появился у меня. А теперь... – Ходячий мертвец. Я нахмурился.
He was going downhill even when he first came to me. And now…” “A dead man walking.” I frowned.
Два-три раза в день он спускался к ручью напиться, и каждое утро и каждый день — особенно ближе к закату — он несколько раз скатывался со склона.
Two or three times a day he went down to the creek; and every morning and afternoon--especially about sunset--he had his fun rolling downhill.
Причина первая: жизнь утратила краски, и теперь, когда миновала юность, все пойдет к закату: неумолимыми знаками на лице все более явно будет проступать близкая старость, придут болезни, будут уходить друзья.
The first reason: Everything in her life was the same and, once her youth was gone, it would be downhill all the way, with old age beginning to leave irreversible marks, the onset of illness, the departure of friends.
Если тебе хотелось в туалет, ты шел в небольшую кабинку с металлическими подставками для ног, вделанными в землю вокруг круглого отверстия. Здание стояло среди деревьев, там где дорога чуть изгибалась; и, когда я на закате спускался с холма, из-за бара вынырнул, словно галлюцинация, заляпанный грязью джип.
When you needed a toilet, you went to a cubicle with inverted metal bootprints on either side of a hole in the floor. The building stood in a grove of trees in the curve of the road, and as I walked downhill toward it in the sunset, a muddy camouflaged jeep gradually emerged from invisibility on the right side of the bar, floating out of the trees like an optical illusion.
adverb
И лишь когда луна закатилась далеко на западе за вершины Тол-Брандира, они продолжили путь.
Ach, gollum, gollum, gollum!’ It was not until the moon had sunk, westering far away beyond Tol Brandir, that he would get up or make a move.
Поэтому она первая заметила в небе реактивный след, высвеченный лучами клонящегося к закату солнца.
So she was the first to notice the contrail glowing in the westering sun.
Джонни остался один под желтой луной, уже клонящейся к закату, и никогда им не виденными звездами южного неба.
Now he was alone, beneath a yellow, westering Moon and the strange stars of the southern skies.
До заката оставался не один час, но солнце уже заметно сместилось к западу, и свет отражался от поверхности воды.
Sunset was still hours off, but the light was westering strongly, beating a reflection off the water.
На самом большом острове он настрелял чаек, сварил их, собрал яйца, чтобы запечь, и снова направился в сторону заката.
On the largest island he shot gulls and cooked them, gathered eggs to boil, and set forth again in the westering light.
Может быть, это была игра света, красный луч заката, проникший через стекла кабины, но глаза мадам Минченко загорелись.
It was a trick of the light, perhaps, of Rodeo’s westering sun sinking toward the sawtoothed horizon and sending its red beams through the cabin windows, but Madame Minchenko’s eyes seemed to gleam.
со всех сторон Рхиоу окружали сплошь стеклянные стены небоскребов, казалось, почти тающие от жары. Сияние заката окрасило их в алые, золотые, янтарные оттенки.
to either side of Rhiow, and behind her, skyscraper-glass glowed and in the heat-haze almost seemed to run, glazed red or gold or molten smoky amber by the westering light.
Я не умею жить. Порой мне кажется, что и не научусь никогда, и это приводит меня в отчаяние... Такси мчалось по шоссе, вздымая клубы пыли, горевшей золотом на фоне тихого заката.
I’m not very good at being alive. Sometimes I despair of ever mastering it, getting it right. When I’m old, perhaps, when I’m thirty— The cab drove fast on the highway, and the dust spooned up on either side, glowing a lovely gold in the westering sun, that calmed me.
Его сухощавое, загорелое тело лоснилось от пота, от духоты не спасала даже тень деревьев. Солнце клонилось к закату, и юноша повернул назад к храму, дабы сумерки не застигли его в лесу. По ночам в чащобах всегда было небезопасно, а последнее время к старым опасностям добавились новые, пусть и неведомые.
His lean, tanned body trickled with sweat in the humid confines of the trees. The sun was westering; soon he would have to head back, or risk being caught in the forest after dark. Ill things came with the night, more so now than ever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test