Translation for "мокрой к сухой" to english
Мокрой к сухой
  • wet to dry
Translation examples
wet to dry
Допуск для мокрой или сухой гнили
Tolerance for wet or dry rot
ТФ+мокрый или сухой скруббер+впрыск сорбента
FF+wet or dry scrubber+sorbent injection
Существует два основных типа систем ДДГ: мокрые и сухие.
There are two major types of FGD systems: wet and dry.
Допуски по мокрой или сухой гнили в зависимости от стадии разложения.
Tolerances for wet or dry rot, depending on the stage of decay.
Сухой ЭСП + мокрый или сухой скруббер+впрыск сорбента
Dry ESP + wet or dry scrubber + sorbent injection
Регламентируемый паразит с установленным предельно допустимым количеством (мокрая или сухая гниль)
Regulated with defined tolerance (wet or dry rot)
- 1% по весу клубней, пораженных мокрой или сухой гнилью;
1 per cent by weight of tubers affected by wet or dry rot;
— Мокрый или сухой, а жареное мясо — это жареное мясо, — ответил Хит. Кобринский хмыкнул.
Wet or dry, cooked meat is cooked meat,” said Heath. Kobrynski chuckled.
Я весь покрылся пупырышками «гусиной кожи», мне было и холодно, и жарко, и мокро, и сухо.
My skin prickled all over with goosebumps, and I felt at once cold and hot, wet and dry.
Он не жжет мокрые вещи, но делает мокрые вещи сухими, и тогда они горят — даже не сам огонь, а его жар.
It would not burn wet things, but it would make wet things dry, and then they would burn. That was not the fire itself, but the heat of the fire.
За ними – два нагих и начисто обритых поваренка с ворохом мокрых и сухих тряпок и метлой из черных перьев.
Second, two naked and shaven kitchen boys, bearing many wet and dry rags and a broom of black feathers.
Была ночь? Или я лежал в темной комнате? Я слышал то ли шелест ветра, то ли трепет тысяч крыльев вокруг меня. Я весь покрылся пупырышками "гусиной кожи", мне было и холодно, и жарко, и мокро, и сухо.
Could it be nighttime, or was I in a dark room? I heard what might have been either the rush of wind or the beating of a thousand wings around me. My skin prickled all over with goosebumps, and I felt at once cold and hot, wet and dry.
Лэрду хватало беготни по полям и возни с новшествами в сельском хозяйстве, не считая обязательного участия в собраниях попечителей, в собраниях должностных лиц, мировых судей и в разных других собраниях, так что он рано вставал (этого я терпеть не мог) и болтался под открытым небом, мокрый или сухой, так же долго, как его управляющий. Лавочник (наше местечко могло похвалиться только одним значительным деятелем этой профессии) чувствовал себя довольно вольготно за прилавком — угождать покупателям не такой уж утомительный труд. Но для отправления своей должности, как выражается наш судья, он должен был перерывать все свои товары сверху донизу, да по нескольку раз, если кто-нибудь желал приобрести хоть один ярд муслина, мышеловку, унцию тмину, пачку шпилек, «Проповеди» мистера Педена или «Жизнь Джека — укротителя великанов» (а не «истребителя», как сплошь и рядом ошибочно называется и пишется сие произведение, — смотри мой очерк о подлинной жизни достойного Джека, которую на удивление исказили разными побасенками). Короче говоря, все местные жители принуждены были делать то, что предпочли бы не делать, и только капитан Дулитл каждое утро прохаживался по главной улице местечка в своем голубом мундире с красным воротником, а каждый вечер просиживал за партией виста, если ему удавалось найти партнеров.
and, besides, he had to attend trustee meetings, and lieutenancy meetings, and head-courts, and meetings of justices, and what not--was as early up, (that I detested,) and as much in the open air, wet and dry, as his own grieve. The shopkeeper (the village boasted but one of eminence) stood indeed pretty much at his ease behind his counter, for his custom was by no means overburdensome; but still he enjoyed his status, as the Bailie calls it, upon condition of tumbling all the wares in his booth over and over, when any one chose to want a yard of muslin, a mousetrap, an ounce of caraways, a paper of pins, the Sermons of Mr. Peden, or the Life of Jack the Giant-Queller, (not Killer, as usually erroneously written and pronounced.--See my essay on the true history of this worthy, where real facts have in a peculiar degree been obscured by fable.) In short, all in the village were under the necessity of doing something which they would rather have left undone, excepting Captain Doolittle, who walked every morning in the open street, which formed the high mall of our village, in a blue coat with a red neck, and played at whist the whole evening, when he could make up a party.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test