Translation for "мечта мечты" to english
Мечта мечты
Translation examples
Однако цели развития иногда превращаются в одни лишь мечты - мечты, никогда не сбывающиеся.
But development objectives have at times become dreams — dreams that do not come true.
Он поднял глаза к небу. "Мечты, мечты.
He turned his eyes heavenward. "Dreams, dreams.
Их чудесный, желанный мальчик, любимый их крохотка, связавший их воедино неразрывными узами, живое воплощение их молитв, их мечты – мечты, рассыпавшейся в прах, когда Кевина привели в морг и предложили опознать тело, лежавшее на стерильно чистой металлической тележке.
He was their dear little chap. He was the bond between them. He was the living fulfillment of all their dreams, dreams brought to nothing on that stainless steel cart in the hushed postmortem room where Kevin had been taken to identify the body.
Но наши мечты -- мечты тех, память кого мы чтим сегодня, -- живут.
But our dreams -- the dreams of those we honour today -- are alive.
Все наши народы разделяют общую мечту - мечту свободного определения своих судеб, мечту о самообеспеченности, мечту об улучшении уровня жизни.
Our peoples all share a common dream: the dream of freedom to chart their own destinies; the dream of self-reliance; the dream of a better standard of living.
Этот день - повод для тех, кто по-прежнему лишен своих прав человека, начать снова мысленно представлять себе, как добиться этих прав, а также осознать, что их мечта - это и наша мечта, мечта о всех правах человека и для всех людей.
It is a day for those who are still denied their human rights to dream again of asserting them, and to know that their dream is our dream — the dream of human rights for all.
Наш опыт учит нас тому, что мы можем превратить в реальность нашу общую мечту -- мечту, которая объединила людей 60 лет тому назад в Сан-Франциско и которая теперь обязывает нас соответствовать требованиям начинающегося XXI века.
Our experience tells us that we can make a reality of our shared dream -- the dream that was dreamt 60 years ago in San Francisco, but that now obliges us to meet the challenges of the twenty-first century that is beginning.
Прошло почти полвека с момента рождения великой мечты - мечты, на которую человечество взирало как на деяние во имя мира, согласия, солидарности, сближения государств и диалога между народами разного этнического и культурного происхождения на всех континентах, диалога между народами, государствами, идеологиями, религиями и вероисповеданиями в нашем мире, со всеми его различиями и особенностями.
Half a century will have passed since the birth of a great dream, a dream that humanity envisaged as an endeavor for peace, reconciliation, solidarity, rapprochement, and dialogue amongst peoples of different ethnic origins and cultures across continents, a dialogue amongst nations, States, ideologies, religions, and creeds of this world, with all its differences and singularities.
Когда я сюда приехал, у меня тоже была мечта. Мечта о легкой жизни.
When I first came out here, I had a dream... a dream of an easy life.
Ну, что ж. У меня с детства была мечта, мечта, которую я, наконец, могу осуществить.
Well, ever since I was a lad, I've had this dream, a dream that I now finally have a chance to fulfill.
И я хочу, чтобы на этой бумаге, вы написали самую заветную мечту. Мечту, которая так много значит, и вы боитесь признаться в этом даже самому себе.
I want you to write down your biggest dream... a dream that means so much you're afraid to admit it even to yourself.
Знаете, у меня есть мечта. Мечта, что однажды все народы, люди, джем'хадар, ференги, кардассианцы будут, пребывая в мире, вместе стоять вокруг моих дабо-столов.
You see, I have a dream... a dream that one day all people-- human, Jem'Hadar, Ferengi, Cardassians-- will stand together in peace... around my dabo tables.
– И я оставил свою мечту, мечту всей своей жизни.., и тогда я огляделся вокруг.
So I gave up my dream, the dream of my whole life...and then I looked around.
Но все же легенды продолжают быть легендами, мечты – мечтами, тускло мерцающими где-то вдали, может, там, где заходит солнце.
But the legend remains a legend, and the dream a dream, glimmering, fading, ever somewhere farther on toward the sunset.
Из последних сил Ричард держался за свою мечту, мечту о жизни с Джулией, женщиной, которую он любил.
But still, he clung to his dream, his dream of a life with Julie, the woman he loved.
Красное платье сидит как влитое, волосы у нее как у Риты Хейворт, золотые туфли сияют, и ее покажут по телевизору — мечта, мечта — она должна быть счастлива!!!
The red dress fits, her hair is like Rita Hayworth, her gold shoes sparkle and she was going to be on the television, a dream, a dream, and she should be happy, she should be happy!!!!
— Это были мои поиски, — сказала она, глядя перед собой отстраненным взглядом. — Это было моей мечтой, мечтой, которую не смогла уничтожить даже Темная кровь, мечтой, которая помогла мне справляться с болью, послужившей ее причиной. — Я знаю, — сказал я. — Я тебя понимаю.
"This was my search," she said, eyes faraway, "this was my dream, my dream that overleapt the Dark Blood-the dream that carried me through all the pain that preceded it." "I know," I said. "I understand you."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test