Translation for "марсиаль" to english
Марсиаль
Translation examples
Два человека в форме полицейских с закрытыми лицами, как сообщалось, вошли в автобус и спросили Марсиаля Баутисту.
Two people in police uniforms, with their faces covered, reportedly got on the bus, asking for Marcial Bautista.
Г-н Хорхе Марсиаль Сомпакстле Текпиле, Херардо Сомпакстле Текпиле и Густаво Роблес Лопес
Messrs. Jorge Marcial Zompaxtle Tecpile, Gerardo Zompaxtle Tecpile and Gustavo Robles López
47. Просьбы № 1 и 2 касаются исчезновения в Мексике 7 декабря 2011 года Марсиаля Баутисты Валье и Евы Аларкон Ортис.
47. Requests Nos. 1 and 2 concern the disappearance of Marcial Bautista Valle and Eva Alarcón Ortiz in Mexico on 7 December 2011.
Равным образом проводятся опросы, касающиеся факторов, влияющих на решения матери воспользоваться законом или не воспользоваться им: одно в больнице Марсиаль-Файяс и другое в Гольфито (источник: там же).
Two surveys designed to determine the reasons why women decide to invoke this law or not are also being conducted: one in the Marcial Fallas Clinic and another in Golfito (source: ibid).
15. Хорхе Марсиаль Сомпакстле Текпиле, Херардо Сомпакстле Текпиле и Густаво Роблес Лопес были помещены под стражу в Следственный изолятор для мужчин "Норте" 17 апреля 2006 года и содержатся там до сих пор.
15. Jorge Marcial Zompaxtle Tecpile, Gerardo Zompaxtle Tecpile and Gustavo Robles López were transferred on 17 April 2006 to the Northern Prison for Men in Mexico City, where they still are.
Так, 21 февраля и 2 марта был забросан камнями дом Гладис Линарес Бланко; Хельберто Фигероа Альварес и Рауль Родригес Бланко были задержаны и допрошены 20 июня, а Марсиаль Родригес Арментерос - 23 июня.
The home of Gladys Linares Blanco was stoned on 21 February and 2 March; Gilberto Figueroa Alvares and Raúl Rodríguez Blanco were arrested and questioned on 20 June and Marcial Rodríguez Armenteros on 23 June.
В других случаях операции военно-воздушных сил с применением самолетов или вертолетов приводили к перемещению гражданского населения в сельские районы, как это случилось в муниципалитете Сан-Франсиско, восточная часть Антьокии, в результате проведенной в марте 2003 года операции "Марсиаль".
On other occasions, military airplane or helicopter operations caused the displacement of the civilian population in rural areas, as in the municipality of San Francisco, in eastern Antioquia, as a result of "Operación Marcial", in March 2003.
44. 21 сентября 2012 года Комитет препроводил Мексике две просьбы о принятии срочных мер в связи с предполагаемым насильственным исчезновением Марсиаля Баутисты Валье и Евы Аларкон Ортис, которое произошло 7 декабря 2011 года в Герреро, Мексика.
44. On 21 September 2012, the Committee transmitted to Mexico two urgent actions concerning the alleged enforced disappearances of Marcial Bautista Valle and Eva Alarcón Ortiz on 7 December 2011, in Guerrero, Mexico.
Педиатрическое отделение в "Доме ребенка" (рассчитанное на детей в возрасте 0-3-х лет, принадлежащих лицам, содержащимся под стражей в этом центре), возглавляемое врачом-терапевтом, который при необходимости направляет пациента в педиатрическое отделение клиники в Марсиаль Фальяс.
The paediatric service at Casa Cuna (set up for minors aged 0-3 who are children of women prisoners at the Centre), is provided by the general practitioner who makes referrals where necessary to the paediatric service of the Marcial Fallas clinic.
От Марсиаля Бернардино.
From Marcial Bernardino.
Это сообщение от Марсиаля Бернардино.
This is a message from Marcial Bernardino.
Он живет рядом с Марсиаль, два квартала отсюда.
He lives near Marcial, two blocks from here.
Судебный врач Марсиаль Мендес Сантос (подпись и печать).
Forensic surgeon: Marcial Méndez Santos (signature and stamp).
Когда его взяли служить на железную дорогу, Вильяверде подарил карандаш своему другу-синдикалисту столяру Марсиалю Вильямору.
When he became a timekeeper on the railways, Villaverde gave the pencil to his friend in the trade union, also a carpenter, Marcial Villamor.
Вместо того чтобы двигаться вперед от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему, Алехо Карпентьер в рассказе «Возвращение к зерну» проделывает обратный путь: в начале истории герой Дон Марсиаль, маркиз де Капельяниас – умирающий старик, потом мы видим его в зрелые годы, потом – в юности, в детстве и, наконец, – в бессознательном мире чистых ощущений («осязаемом и чувственном»), когда герой еще не родился и был всего лишь зародышем в материнском чреве.
Instead of moving from the past to the present and then back to the future, the Alejo Carpentier story “Journey to the Seed” proceeds in the exact opposite direction: at the beginning of the story, Carpentier’s protagonist, Don Marcial, the Marqués of Capellanías, is a dying old man and we watch him slip through maturity, youth, and childhood and finally retreat into a world of pure, unconscious sensation (“sensorial and tactile”) where the character has yet to be born; he is still a fetus in the womb.
на искрящемся весельем выпускном балу, который давал полковник Марсиаль Гумусио, начальник военного училища в Чоррильосе, у юного Панталеона Пантохи, только что получившего звание младшего лейтенанта, разом холодеют пальцы ног, когда при первых звуках вальса он — держа в объятиях блистательную, прошедшую огонь и воду, далеко не воздушную полковницу, с которой они открывали бал, — вдруг почувствовал раскаленный зуд, будто что-то, свербя, ввинчивается, терзает, разъедает, раздирает, скребет и щекочет прямую кишку; глаза заволокло слезами, но младший лейтенант Интендантской службы, онемев и не дыша, продолжает танцевать, и его рука, лежащая на талии партнерши, не дрогнула; в штабной палатке 17-го полка в Чиклайо под грохот снарядов, треск пулеметов и сухую отрыжку перестрелки передовых отрядов, начавших ежегодные маневры, лейтенант Панталеон Пантоха у доски с картой твердым, металлическим голосом докладывает о наличии, распределении и обеспечении боеприпасами и продовольствием и вдруг самым неожиданным образом оказывается невидимо для других поднятым над землей и над действительностью огневым, клокочущим, бурлящим током, который жжет, гложет, распирает, терзает и сводит с ума, одолевая и вгрызаясь в прямую кишку, и копошится там, точно паук, но лейтенант, мертвенно-бледный и покрывшийся потом, с едва заметной дрожью в голосе продолжает сыпать числами, приводить формулы, складывать и вычитать.
at the gay, sparkling party offered to the Alfonso Ugarte class by Colonel Marcial Gumucio, director of Chorrillos Military Academy, the young, recently commissioned Second Lieutenant Pantaleón Pantoja feels his toenails suddenly freeze when, having barely begun the steps of the waltz with the seasoned wife of Colonel Gumucio, radiant in his arms, the night’s dance having recently been opened by him and his vaporous spouse, an incandescent itching, a serpentine swarming, a torture in the form of tiny simultaneous and biting itches widens, swells and irritates the privacy of his rectum and anus: his eyes clotted with tears and without increasing or decreasing his pressure on the plump waist and hand of Colonel Gumucio’s wife, Second Lieutenant (Quartermaster) Pantoja, not breathing, not speaking, continues to dance; in the field tent of Regiment 17 of Chiclayo, with the thunder of mortars close by, the ratatatat of grapeshot and the dry belches of the shots from the lead companies which just began the end-of-year maneuvers, Lieutenant Pantoja, standing in front of a blackboard and a map board, explaining to the officers corps in a firm and metallic voice the supplies, system of distribution and the estimates of supplies and provisions, is suddenly and invisibly raised off the ground by a frightening, fiery, effervescent, emulsive and crackling current that burns, stings, exaggerates, multiplies, torments, maddens the anal vestibule and rectal passage and stretches itself out like a spider between his buttocks, but, abruptly livid, suddenly covered with sweat, with an ass secretly puckered by all the stubbornness of a cabbage, his voice hardly blurred by his trembling, he continues to emit numbers, to produce formulas, adding and subtracting.
– Даже ни одна из девушек, которых он брюхатил? – Ни одна. Люди молчат, но все всегда меняется, теперь тем более, и никто никогда не спорит об одном и том же, некоторые кобельки из дома Паррочи уже не дышат, не наслаждаются, не ходят, потому что мертвы и похоронены, дон Теодосио, муж доньи Хеммы, умер от сердца, из шлюх дону Теодосио больше всего нравилась Виси, всегда такая ласковая и любезная, гиена с записной книжкой – дон Хесус Мансанедо умер смердя и разлагаясь, девки Паррочи избегали его, и этот, что обычно давал им на чай восемь или десять реалов, шакал Мисифу, тоже был дерьмо, его убили на крыльце двумя ударами, один в горло, другой – в грудь, а Ресуррексион Пенидо, которую звали Лодолой, потому что, казалось, она вот-вот полетит, задрожала, увидев труп, Лодола была первой, увидевшей труп Мисифу, никто в доме Паррочи не оплакал его смерть, он был враг рода человеческого, это было видно по лицу, Марта Португалка умеет читать по лицам мертвецов, Марта Португалка достаточно известна как добрая, распутная и ядреная; согласно осведомленным лицам, задница у нее хрустит, как арбуз, замечу, что не у нее единственной, говорят и о других; Гауденсио исполняет веселый пасодобль Тореро «Марсиаль, ты лучше всех»; Рикардо Васкес Вилариньо, жених моей тети Хесусы (так все говорят, хотя неправда) тоже иногда посещал Паррочу, но не часто, только из медицинских соображений, чтоб не бросало в жар, подчас даже ходить невозможно; Рикардо Васкес Вилариньо брал любую женщину, он был толстокож, просил только, чтоб его удовлетворили, Лусио Моуро, в тех редких случаях, когда бывал в Оренсе, ходил к Парроче, Лусио Моуро нравились грудастые женщины, сладкая анисовая и танго.
“Not even the odd lass he left in the family way?” “Not even that.” Folks keep quiet about it but nothing is ever the same as before, much less so now, nothing ever follows the same course twice, there are clients in Sprat’s place who no longer pant for pleasure for they have breathed their last and are dead and buried, Don Teodosio, Doña Gemma’s husband, died of his heart, Visi was the tart that Don Teodosio liked better than any of them, she was always so affectionate and obliging, that lout Don Jesús Manzanedo died stinking to high heaven, the girls in Sprat’s place always gave him the slip, even though he would give them a tip of eight or ten reales, Bienvenido González, Kitty-cat, was a shit, too, but he got two good blows of a fist in the doorway, one on the throat and the other in the chest, Resurrección Penido is known as the Lark because she looks as though she is about to flap her wings and take off, the Lark got a terrible fright when she came across the body, the Lark was the first to see Kitty-cat’s body, nobody in Sprat’s place shed any tears over that death, that man was a bad lot, you could see it on his face, Portuguese Marta can read the souls of men, Portuguese Marta is justly renowned for being a good lay, randy and ripe for the picking, according to those in the know her ass creaks like a watermelon, I was just remarking that she’s not the only one that happens to, it’s said of other girls too, Gaudencio played a merry bullfighter’s paso doble, Marcial, You’re the Greatest, Ricardo Vázquez Vilariño, Aunt Jesusa’s sweetheart—that’s what we all say although there’s no truth in it—also used to frequent Sprat’s place, though not often, it was mere therapy to cool the hots, sometimes they get so bad a body can’t even walk with them, any woman would do Ricardo Vázquez Vilariño, he was a tough nut and all he asked was to be let, on the few occasions he went to Orense, Lucio Mouro would drop in at Sprat’s place, Lucio Mouro had a taste for buxom women, sweet anisette, and tangos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test