Translation for "маленькая мари" to english
Маленькая мари
Translation examples
Каждая из них моя маленькая Мари.
They're all my little Marie.
Маленький Туре, маленькая Арлид, маленькая Эллинор, маленькая Сесилия, маленькая Мария и великий Кнут.
Little Tore, little Arild, little Ellinor, little Cecilia, little Marie... and Knut the Great.
Лишний раз я убедился, что для нее наша милая дочка, маленькая Мари, была могильным прахом, горсточкой костей.
Once more I realised that, to her, her little Marie meant that dust, those bones.
Несколько позже, гуляя с мамой, маленькая Мария-Луиза невольно загляделась на младенца в коляске.
Farther down the boardwalk, strolling with her mother, little Mary Louise is captivated by the sight of an infant in its passing perambulator.
Однако когда пришло время отъезда, обе, Тереза и маленькая Мария, заболели какой-то лихорадкой и не могли ехать.
But when the time came to leave, both Therese and little Marie were ill of some fever and could not travel.
— Как нельзя лучше. — Что собой представляет муж нашей маленькой Марии? — спросила она, с любопытством глядя на Уильяма, склонившегося к руке королевы.
“Never better.” “What’s little Mary’s husband like?” she asked curiously, watching William as he entered and bowed over the queen’s hand.
– Вы, конечно, удивлены, увидев, как выросла наша маленькая Мария за время вашего отсутствия, – потирая руки, добродушно сказал граф.
"You will be surprised and doubtless gratified to see that our little Marie has grown up while you have been away," the earl said heartily, rubbing his hands together.
Руки Марии! Они открывают дверь виллы, поправляют одеяло на кроватке маленькой Марии, включают тостер на кухне, ставят кипятить воду, вынимают сигарету.
Her hands, which she uses to open the front door, to straighten the covers on little Marie’s bed upstairs, plug in the toaster downstairs in the kitchen, put the kettle on, take a cigarette out of the pack.
Он чуял неприятности, и они были не так далеко, как ему хотелось бы. – Тебе просто нравится, когда мужчины пялят на тебя глаза. – Почему-то тебя не особенно огорчало, когда маленькая Мари пялила на тебя глаза. Она только что не целовала тебе ноги.
He could smell trouble, and it wasn’t as far away as he’d have liked. “You just love it when men drool.” “You weren’t exactly offended when little Marie all but kissed your feet.
Хериберт выбрал спускающийся сад... Но как раз это сулит неприятности, ведь маленькая Мария скоро начнет играть в мяч, и мяч будет обязательно скатываться к изгороди соседнего участка или даже проскакивать сквозь изгородь в чужой сад, ломать ветки и цветы, подминать нежные мхи ценных пород — и здесь уж не избежишь сцен, извинений.
Heribert chose to have it slope down—this turns out to be a disadvantage when little Marie starts to play ball, the ball is forever rolling down toward the neighbor’s hedge, sometimes through it and into the rock garden, snaps off twigs, flowers, rolls over delicate, costly mosses, and necessitates awkward scenes of apology.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test