Translation for "лишать их" to english
Лишать их
Translation examples
Мы должны объединить наши усилия для того, чтобы освободить мужчин, женщин и детей от крайней нищеты, которая лишает их человеческого достоинства.
We must join our efforts to free men, women and children from extreme poverty that strips them of their humanity.
22. Подвергающиеся торговле женщины и девочки, к которым относятся как к товару, являются жертвами преступной деятельности, лишающей их основных прав человека и достоинства.
22. Trafficked women and girls, seen as commodities, are victims of criminal activities that strip them of their fundamental human rights and dignity.
Дискриминационное законодательство препятствует женщинам в получении, сохранении или передаче гражданства своим детям или их иностранным супругам или же лишает их гражданства, если они вступают в брак с иностранцем.
Discriminatory laws prevented women from acquiring, retaining or transmitting citizenship to their children or their foreign spouses, or stripped them of citizenship if they marry a foreigner.
Гн Клиридис заявил, что, если турецкие киприоты -- члены палаты не примут изложенных им условий [которые лишают их конституциональных прав в качестве сопартнеров], он находит беспредметным передавать им текст внесенных на одобрение законопроектов...
Mr. Clerides stated that unless the Turkish Cypriot members accepted the conditions [stripping them of their constitutional rights as copartners] laid down by him, he found it pointless to supply to them copies of the pending bills ...
Продолжающаяся оккупация не только лишает наш народ политического права жить на своей родине в условиях свободы и безопасности; жестокие меры и методы лишают его прав человека и его неотъемлемых прав, которые гарантируются международным правом, включая гуманитарное право и право в области прав человека, в особенности тех прав, которые касаются права на жизнь, защиту имущества, на обеспечение средств к существованию и на жизнь без унижений и лишений.
Not only does the continued occupation deprive our people of their political right to live in a free and secure homeland; the brutal practices and measures deny them their human rights and strip them of their inalienable rights guaranteed under international law, including humanitarian and human rights law, especially those rights related to the right to life, the protection of property, the right to a livelihood and the right to leave behind humiliation and deprivation.
- Он лишает их всего.
- He strips them of everything.
Вирус, который лишает их сил и приводит к смерти.
a virus which strips them of their powers and leads to their eventual death.
Он закрывает беднейшие монастыри и лишает их имущества, что и должен делать, но все средства не идут в королевскую казну, а просто исчезают.
He closes down the worst monasteries, strips them of their assets, as he is supposed to do but instead of transferring all the profit to the privy purse, he makes all the profits disappear.
У этих женщин нет денег, и они чернокожие, и живут в обществе, которое постепенно лишает их всех шансов на уважение и свободу, какие у них когда-либо были. Для них материнство - это все.
Well, these women are poor and they are black, and they live in a society that is gradually stripping them of any dignities or freedoms that they ever had, so motherhood is everything.
Исходя из этих показаний и улик, суд не может не признать обвиняемых виновными по всем пунктам обвинения и лишает их всех званий и привилегий офицеров и членов рядового состава Флота Империума.
Based upon that evidence and testimony, the Court has no choice but to find the accused guilty of all specifications and to strip them of all rank and privilege as officers and enlisted personnel of Battle Fleet.
Апогея эта тема достигает в сцене, где старушку Катрин Леру за пятидесятичетырехлетнюю службу на одной и той же ферме наградили серебряной медалью и деньгами, но она объявила, что всю сумму отдаст священнику, чтобы он за нее молился. Бедные фермеры кажутся вульгарными и бесцветными, они целиком поглощены повседневными трудами, лишающими их воображения и духовной восприимчивости, но куда хуже выглядят представители местных властей – ничтожные болтуны, распоряжающиеся на празднике. Главные их черты – ханжество и двоедушие, о чем свидетельствуют пустые и стереотипные фразы, которыми пересыпана речь советника Льёвена. Однако картина будет выглядеть безнадежно и беспросветно мрачной, выходящей за границы правдоподобия (иначе говоря, лишенной всякой достоверности) лишь в том случае, если мы начнем анализировать ее, оторвав от сцены соблазнения, а ведь обе они в романе неразрывно срощены. Эффект от язвительного сарказма значительно снижается на таком фоне, то есть любовное свидание – своего рода клапан, помогающий снизить давление едкой насмешки. Сцена соблазнения вносит оттенок сентиментальности, некоторой даже возвышенности – и в итоге получается хитроумный контрапункт, укрепляющий достоверность повествования. Но и светлая игровая сторона сельского праздника, и даже карикатурность его изображения в свою очередь тоже сглаживают излишнюю сентиментальность – и, главное, словесную высокопарность – любовного объяснения.
The whole description of the agricultural fair in Madame Bovary is witheringly sarcastic, underscoring to the point of cruelty the human stupidity (la bêtise) that fascinated Flaubert, his scorn reaching its height with the appearance of Catherine Leroux, a little old woman who receives an award for her fifty-four years of work in the fields and announces that she will give the prize money to the priest so he will say masses for her soul. If all the poor farmers seem, in Flaubert’s description, to be mired in a dehumanizing routine that strips them of sensitivity and imagination and makes them dull figures, thoroughly common and conventional, the authorities are shown in an even worse light as garrulous, blatantly ridiculous nonentities in whom hypocrisy and spiritual duplicity seem primordial character traits, as expressed in the empty and trite utterances of the councillor Lieuvain. But this picture, painted so dark and remorseless that it is hardly credible (and suggests a possible failure of the episode’s power of persuasion), only emerges when we analyze the agricultural fair on its own, disassociated from the seduction to which it is viscerally linked. In reality, tangled up as it is with an episode that serves as an escape valve for its vitriolic irony, the sarcastic ferocity of the fair scene is considerably tempered. The sentimental, light, romantic air that is introduced by the seduction establishes a subtle counterpoint, which fosters verisimilitude. And the sunny element of the country fair, presented with exaggerated and humorous irony, also has, reciprocally, a moderating effect, correcting the excesses of sentimentalism—especially the rhetorical excesses—that characterize the episode of Emma’s seduction. Without the presence of a very powerful “realist”
Это лишает их многих средств выживания и сказывается на их торговых возможностях.
That deprives them of many means of survival and of their comparative trade advantage.
Они даже отрицают их существование и лишают их всех культурных и религиозных прав и свобод.
They even deny their existence and deprive them of all their cultural and religious rights and freedoms.
Это лишает их уверенности в законе, на которую они имеют право в правовом государстве.
This deprives them of the certainty of the law to which they are entitled in a law-based state.
Такие инициативы показывают, что взаимопротиворечащие расчеты на будущее девочек лишают их доступа к образованию.
Such initiatives showed that conflicting expectations for girls deprive them of access to education.
Родители не желают обрекать своих детей на пожизненный тяжкий труд или лишать их будущего.
Parents do not want to condemn their children to a life of hardship or to deprive them of a future.
Бедность нарушает основные права человека для инвалидов и лишает их основных предметов первой необходимости.
Poverty violated the fundamental human rights of persons with disabilities and deprived them of the basic
Те, кто по-прежнему находится во власти прошлого, наказывают будущие поколения и лишают их мира и процветания.
Those who are trapped in the past punish future generations and deprive them of peace and prosperity.
Оно также часто лишает их доступа к детям или родственникам и необходимой медицинской и психологической помощи.
It also often deprives them of access to their children or family and necessary medical and psychological services.
Никто не захочет лишать их наследства.
No one wants to deprive them of their inheritance.
- лишал их удовольствия?
deprived them of this type of pleasure?
его смерть, таким образом, лишала их официального статуса.
his death thus deprived them of all official standing.
Но тот же дар — каким бы подозрительным он ни казался — лишал их способности чувствовать себя нормальными в этой жизни.
Their gift, such as it was, seemed to deprive them of an even more precious ability: feeling at home in the world of the living.
Их зависть обернулась ненавистью. Подсознательно они были убеждены, что мы лишаем их законного права на долговечность… насильственно, злонамеренно.
Their envy now turns to hate, with an emotional conviction that we are depriving them of their rights . deliberately, maliciously.
Мы лишаем их мест, где они выращивают своих детёнышей, — разве в Калифорнийском заливе не собираются строить сооружения по добыче соли?
We’ve even depriving them of the places they raise their young. Aren’t there plans to build a salt plant in the Baja California?’
Торговцы встретили появление капитана Асто хмурыми взглядами — появление чужака, покупающего прямо в армии, и тем самым лишающих их законной прибыли.
              The dealers glowered at Captain Asto, for they did not like outsiders to buy directly from the army and thus deprive them of their middleman's profit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test