Translation for "лира" to english
Translation examples
noun
Итальянская лира
Italian lira
Турецкая лира
Turkish lira
Есть по 10 лир, есть по 5 лир...
There's cones for 10 lira, 5 lira...
Пять миллиардов лир.
Five billion lira.
Вот пять лир.
Here's 5 lira.
На, тысяча лир.
That's a thousand liras.
Триста тысяч лир!
Three hundred thousand liras...
Этих лир хватает?
Is that enough lira?
Возьми двадцать миллионов лир.
Take out twenty million lira.
На ней был портрет Галилея и надпись «Евро-Лира».
It had a splendid portrait of Galileo and it was denominated in “Euro-Lira.”
Как ее звали? Лира. Ну и что же случилось? Ничего, сеньора, просто его перевели из Пьюры, а Лира не захотела поехать с ним, на том и кончился их роман.
What was her name?, Lira, what happened?, nothing, Ma’am, he was transferred out of Piura and Lira wouldn’t go with him, and that was how the romance ended.
Но откуда возьмутся эти дополнительные три миллиона лир?
But from where does the additional three million lira come from?
– Зачем? – Хороший вопрос. Зачем? Не знаю. У него не было ни лиры.
‘But why?’ ‘Good question. Why? I don’t know. He didn’t have a lira.
Всего одна лира, чтобы посмотреть на это чудо-зрелище!
Only one lira to look through the magnifying viewers and see these marvels!
- Поговорим о методах перечисления денег… Лиры необходимо перевести в канадские доллары…
the transfer of funds ... the exchange of lira for Canadian dollars." "Loonies,"
Каждая лира, которую я получаю от Табы, пойдет на оплату такой охраны.
Every lira I take out of Tabah will go for such a guard.
Нужно беречь каждую лиру, попавшую нам в руки...
We will need every lira we can get our hands on ...
– Я не потрачу ни одной лиры, если не уверен, что она принесет мне сто.
“I don’t spend a lira if I don’t think it can produce a hundred.”
noun
Среди них журналы "Вопросы истории", г.Москва, (проект "Сохранение культурных традиций и духовных ценностей - важное условие успешного развития новой России"), "Наш современник", г.Москва (проект "Русский мир объединяет народы России"), "Литературная газета", г.Москва (проект "Многоязыкая лира России"); журнал "Лэгъулыкъу" ("Радуга", на черкесском языке), г.Черкесск, (проект "Дружба с Россией - навечно!"), газеты "Сылдысчыгаш" ("Звездочка", на тувинском языке), г.Кызыл (проект "Язык дружбы"); "Кодима" (на вепсском, финском языках) г.Петрозаводск (проект "Русь и Весь - как две сестры").
Among them were the magazines Voprosy istorii (Questions of History), based in Moscow (project entitled "The preservation of cultural traditions and spiritual values is an important condition for the successful development of the new Russia"), Nash sovremennik (Our Contemporary), based in Moscow (project entitled "The Russian world unites the peoples of Russia"), Literaturnaya gazeta (Literary Gazette), based in Moscow (project entitled "Russia's multilingual lyre"); the magazine Leg'ulyk'u ("Rainbow" in Circassian), based in Cherkessk (project entitled "Friendship with Russia - forever!"); the newspaper Syldyschygash ("Little Star" in the Tuvan language), based in Kyzyl (project entitled "The language of friendship"); and the newspaper Kodima (in the Vep and Finnish languages), based in Petrozavodsk (project entitled "Rus and Ves - two sisters").
И лира Эзопа.
And Aesop's lyre.
- Игрока на лире?
The lyre player?
Лира, тебе все кричат "лжец"! (игра слов "lyre" - лира и "liar" - лжец)
Lyre, they're all shouting 'lyre' at you!
- Возлежи с лирой.
Recline with the lyre.
В магазине "Птица-лира".
At the Oiseau-Lyre.
- Это твоя лира? - А что?
Is that your Lyre?
Лира это арфа.
A lyre is also a harp.
- Это лира моего дедушки, Манолиса.
- This is my grandfather's lyre, Manolis.
Потому что хвост напоминает форму греческой лиры, струнный инструмент, лиру.
Because it's tail is said to resemble the shape of a Greek lyre, the plucking instrument, a lyre.
Пение под аккомпанемент лиры.
Singing to the lyre.
Лира тоже манила его.
And the lyre was intriguing, too.
На стене висела лира;
There was a lyre hanging on the wall;
— Только лирой, великий царь.
‘With a lyre, great king.’
Лира перекликалась с кифарой;
The lyre answered the kithara;
— Ты умеешь играть на лире?
Do you play the lyre?
Игра на лире – сыграет Симонид.
Lyre-playing—Simonides will do it.
И только певец с флейтой иль лирой
And only a singer with lute or lyre,
– Да, два раза на дельте Лиры.
Yes, twice, in the delta of the Lyre constellation.
Она поднимает лиру, щиплет струну:
She raises the lyre and plucks a string.
noun
Он привез с собой лиру, как часто делал.
He had brought his cittern, as he sometimes did.
Правая рука Фентона, скрытая лирой, метнулась к эфесу шпаги;
Fenton’s right hand, concealed by the cittern, flashed to his sword grip;
Старые, но юсе еще ловкие пальцы пробежали по струнам лиры.
His old yet very skilful fingers ran across the cittern strings.
Фентон передал лиру Джорджу, который, в свою очередь, вручил ее мистеру Риву.
Fenton handed the cittern to George, who in turn passed it on to Mr. Reeve.
Фентон, слегка повернув голову, нес лиру так, чтобы она была заметна всем окружающим.
Fenton, keeping his head partly turned away, displayed the cittern very conspicuously.
Старый джентльмен не проявил удивления, когда Фентон встал с лирой подмышкой.
The old gentleman showed no surprise as Fenton stood up, the cittern under his left arm.
«Лирой они называют старинную цитру, — подумал Фентон. — В детстве я видел ее, и сейчас, пожалуй, мог бы сыграть на ней мелодию».
Fenton was thinking, “that cittern is only an old-fashioned simple zither, and I remember it when I was a boy. I could play a tune on it now.”
— Это лира, — шепнул Джордж на ухо Фентону. — Плоский полированный ящик со струнами различной длины на одной стороне.
“That’s a cittern,” George bent over to whisper in Fenton’s ear. “’Tis but a flattish box, much polished, and sharp cut on one side for longer or shorter lengths of string.
Струны лиры блеснули на фоне полированного дерева. — Не сомневаюсь, что ты говоришь правду, — ответил он. — Я сам слишком старый развратник, чтобы не узнать своего брата-повесу.
The strings of the cittern glistened against its polished wood. “Ay, you are in the right of it,” he muttered. “I am too old a rakehelly not to know my brethern.
Возьмите лиру, леди Суета[15], И шарлатану бойко помогайте! Но знай одно: коль стану рогоносцем, Приданое твое себе оставлю. Голландец я, запомни это, шлюха;
Get you a citterne, Lady Vanity, And be a Dealer, with the Vertuous Man; Make on: I will but protest myselfe a cuckold, And saue your dowry. I am a Dutchman, I;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test