Translation for "ле мойн" to english
Ле мойн
Translation examples
В красном кирпичном доме рядом с Ле Мойн.
It's a red brick house near Le Moyne.
Я видел дом Ле Мойна Карузерса.
    I saw the Le Moyne Carruthers house.
Четверть века – малый срок в глазах Всевышнего, но попробуйте, не обладая его глазами, узнать что-либо о частной жизни человека, даже такого именитого, как Ле Мойн Карузерс, если человек этот мертв уже двадцать пять лет.
    Twenty-five years is not a long time in the eye of God, but it damned near takes the eye of God to spy much about the inside story of even a leading citizen like Le Moyne Carruthers who has been dead twenty-five years.
Безразлично, зачем вы спрашиваете – теперь это не имеет значения – ни для кого – ведь все они умерли – Ле Мойн Карузерс умер – он был моим другом – моим лучшим другом – но это было так давно, и я не помню даже его лица – и его дочь Мейбл – я делал для нее все, что мог, – даже после всех ее денежных неудач она могла бы жить прилично – даже в умеренной роскоши – но нет, она швыряла деньги, не считая, – я давал ей в банке большие ссуды – часть она вернула, когда я ее пристыдил, – по двум или трем векселям я заплатил сам – из уважения к памяти Ле Мойна – и послал ей погашенные векселя, чтобы пристыдить ее, образумить, но нет – нет, она забыла стыд и совесть, она приходила снова и смотрела на меня своими большими глазами – они были большие, недобрые и горели как в лихорадке – и говорила, мне нужны деньги – и в конце концов я опротестовал один вексель – чтобы ее пристыдить – напугать – для ее же блага – потому что деньги текли как вода – она давала бал за балом, обед за обедом, как в лихорадке – наряжалась – она была дурнушка – хотела выйти замуж, но мужчины были с ней вежливы – и не более. Мужа она все-таки нашла – по слухам, богатого человека, откуда-то с Запада – он женился быстро и увез ее – она умерла, и тело привезли сюда – похороны – погода была плохая, почти никто не пришел – даже из уважения к Ле Мойну – даже некоторые его друзья не пришли – умер двенадцать лет назад, они его забыли – люди забывают…
Poindexter reclined in his wheel chair, his transparent hands lying on the wine-colored silk of his dressing gown, his pale-blue eyes fixed on the metaphysical distance, and breathed each breath, saying, "Yes, young man–you have lied to me, of course–but I do not care–care why you want to know–it could not matter now–not to anyone–for they are all dead–Le Moyne Carruthers is dead–he was my friend–my dearest friend–but that was very long ago and I do not clearly recollect his face–and his daughter Mabel–I did what I could for her–even after her financial reverse she would have had enough to live decently–even in modest luxury–but no, she threw money away–always more–I loaned her a great deal at the bank–some of it I shamed her into paying–two or three notes I paid myself–for the memory of Le Moyne–and sent them canceled to her to shame her to discretion–but no–but she would come back to me without shame and stare at me out of her big eyes–they were dark and sullen and hot looking like a fever–and would say, I want money–and at last I brought a note to judgment–to shame her–to frighten her–for her own good–for she spent money like water–she spent in a fever to give balls and parties–to adorn herself, and she was plain–to get a husband–but men gave her no mind beyond courtesy–but she got a husband–from the West somewhere, a wealthy man, they said–he married her quickly and took her away–she died and was brought back here–the burial–it was a bad day and few came–not even in respect to Le Moyne–not even his friends, some of them–dead twelve years and they had forgotten him–people forget–"
Час среди газетных подшивок в публичной библиотеке (опять в столице) – час работы со страницами светской хроники, ломкими, пожелтевшими за двадцать с лишним лет и поутратившими прежний налет беспечной пышности, – и я вышел на свет божий с раскисшим воротником и грязными руками, но в кармане у меня лежал конверт, на обороте которого было нацарапано: «Мейбл Карузерс, единств, дочь Ле Мойна Карузерса, Саванна, Джорджия. Вышла замуж 12 янв. 1914».
An hour in the newspaper files of the public library back in the city, looking at the society pages, which after more than twenty years were yellow and crumbling and somewhat less than gay or grand and I came out again into the light of day with my collar wilted and my hands begrimed but with the words scribbled on the back of an envelope in my inside coat pocket: _Mabel Carruthers, only child of Le Moyne Carruthers, Savannah, Georgia. Married, January 12, 1914.__
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test