Translation for "лавлок" to english
Лавлок
Translation examples
В 1969 году Джеймс Лавлок выдвинул <<гипотезу Гайи>>, в соответствии с которой планета Земля является единым организмом, все части которого, включая и людей, взаимосвязаны и взаимозависимы также, как и клетки человеческого тела.
In 1969, James Lovelock proposed the Gaia Hypothesis, which considered the Earth as a single organism in which all parts, including human beings, are almost as closely interrelated and as interdependent as the cells of the human body.
Она напомнила слова г-на Джеймса Лавлока, отца теории Гайя, который отметил, что человеческая семья должна не тешить себя мыслью о том, что она может спасти землю, а заняться вопросом собственного выживания перед лицом ею же порождаемых изменений, к которым планета без сомнения адаптируется.
She recalled the words of Mr. James Lovelock, father of the Gaia theory, by which he indicated that the human family should not flatter itself that it could save the earth, but rather should concern itself with the question of its own survival in the face of the changes it was precipitating, to which the planet would doubtless adapt.
Джон, Лавлок, Скадбоут, сюда.
John, Lovelock, Scudboat, in here.
Вы уже почти пять лет находитесь в Лавлоке.
You're approaching five years now at Lovelock.
Скадбоат и Лавлок вернулись из Белфаста прошлой ночью.
Scudboat and Lovelock got back from Belfast last night.
– Тюрьма Лавлок – в Неваде.
It's in Lovelock, Nevada.
2 Джеймс Лавлок: Все приведенные в книге цитаты Лавлока взяты из книги "The Revenge of Gaia: Earth's Climate Crisis and the Fate of Humanity" (Basic Books, 2006).
JAMES LOVELOCK: All Lovelock quotes in this chapter can be found in The Revenge of Gaia: Earth’s Climate Crisis and the Fate of Humanity (Basic Books, 2006).
Последний срок отбывал в федеральной тюрьме Лавлок. – Что-то знакомое. Где это? – Тут не сказано.
Talley last served time at a state prison called— get this— Lovelock." "That name rings a bell. Where is it?" "Doesn't say.
пятнадцать лет назад ты дал мне пищу для размышлений, когда предложил книгу Лавлока, посвящённую Гее. События последних месяцев заставили меня вспомнить мои давние теории и предположения, к которым я пришёл, прочитав Лавлока и Маргулиса.
you got my mind working fifteen years ago when you gave me Lovelock’s book on ‘Gaia.’ Recent events have made me dig out some of my own old theories and speculations, made after reading Lovelock and Margulis.
Одним из самых известных достижений Лавлока как ученого является выдвижение гипотезы Гайи, согласно которой наша планета представляет собой живой организм, сходный с человеческим существом, однако превосходящий его по многим параметрам.
Lovelock is a scientist perhaps best known as the originator of the Gaia hypothesis, which argues that the earth is essentially a living organism much like (but in many ways superior to) a human being.
Эразм Дарвин восславлял известняковые горы как «огромные памятники былой радости жизни», тем самым в каком-то смысле предвосхищая выдвинутую Джимом Лавлоком теорию Гайи — всей совокупности земной жизни в качестве гомеостатического организма.
Erasmus Darwin celebrated limestone mountains as ‘mighty monuments of past delight’, thus in some way looking ahead to Jim Lovelock’s Gaia theory of the totality of terrestrial life as a homeostatic organism.
Джеймс Лавлок, которого можно рассматривать как своего рода первосвященника этой религии, излагает эти мысли языком, вполне привычным для литургии: «Мы использовали энергию и слишком активно заселили Землю... Мы упустили время для реализации идей устойчивого развития;
James Lovelock, who might be considered a high priest of this religion, writes in a confessional language that would feel at home in any liturgy: “[W]e misused energy and overpopulated the Earth…[I]t is much too late for sustainable development;
В статье, опубликованной в журнале Science, был сделан вывод, что если бы извержение вулкана, сходное по своим масштабам с извержением Пинатубо, происходило раз в несколько лет, то это могло бы «компенсировать значительную часть антропогенного потепления, ожидаемого в течение следующего века». Это признал даже Джеймс Лавлок.
A paper in Science concluded that a Pinatubo-size eruption every few years would “offset much of the anthropogenic warming expected over the next century.”Even James Lovelock conceded the point: “[W]e might be saved,”
Борис Джонсон, журналист с классическим образованием, которому удалось стать мэром Лондона, прочитал труды Лавлока (которого он называет «священнической фигурой») и пришел к следующему выводу: «Как и во всех ведущих религиях, страх перед изменением климата удовлетворяет нашу потребность в ощущении вины и отвращении к самому себе, а кроме того, подпитывает извечное человеческое чувство, согласно которому технологический прогресс рано или поздно навлечет на себя кару богов.
Boris Johnson, a classically educated journalist who managed to become mayor of London, has read Lovelock—he calls him a “sacerdotal figure”—and concluded the following: “Like all the best religions, fear of climate change satisfies our need for guilt, and self-disgust, and that eternal human sense that technological progress must be punished by the gods.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test