Translation for "кунард" to english
Кунард
Similar context phrases
Translation examples
В офис Кунард.
The Cunard office.
Мистер Гринлиф в очень близких отношениях с компанией "Кунард".
Mr. Greenleaf is personal friends with the Cunard people.
Сэр, у вас встреча на Кунард Лайн.
You have the meeting with the gentleman at the Cunard Line, sir.
Хорошо. У меня есть связи в пароходстве Кунарда в Ливерпуле.
All right, I have contacts, people in Cunard and Liverpool.
Служащие компании «Кунард» прекрасно знали, насколько важно встретить по всем правилам титулованных особ.
The Cunard Company had instilled into all their employees the importance of making the public feel that they were welcome, especially those who were titled.
— Значит, он в настоящий момент в море. На каком пароходе? — Не помню. — Ну вам известна линия. «Кунард» или «Белая звезда»?
“Then he’ll be on the sea at the present moment. What boat is he on?” “I—I really can’t remember.” “You know the line? Was it a Cunard or White Star?”
Говорили, что кто-то видел, как она в июне, в полночь, поднималась на океанский пароход компании «Кунард», направлявшийся в Панаму, и что лицо ее скрывала темная вуаль, дабы не видны были следы разрушавшей ее стыдной болезни.
They said that one midnight the previous June someone had seen her boarding the Cunard ocean liner en route to Panama, and that she wore a dark veil to hide the ravages of the shameful disease that was consuming her.
Владельцы компании «Кунард» как будто понимали, что единственное, чего они не могут гарантировать пассажирам, — это приятное общество. Видимо, чтобы компенсировать этот недостаток, пассажирам первого класса предлагались десять приемов пищи в день.
As if the solicitous Cunard Company had realised that the only thing they could not guarantee to provide for the enjoyment of the passengers was congenial company, they made up for it by providing what was often described as ‘ten meals a day’ for their First Class passengers.
Глава 2 Пока «Этрурия» бороздила моря, лорд Харлестон мог лишь благодарить корабельную компанию «Кунард», которая за сорок три года не потеряла ни одного пассажира, а за последние тридцать четыре — ни одного письма.
Chapter Two As The Etruria ploughed through the heavy seas, Lord Harleston could only be thankful of Cunard’s boast that in forty-three years they had never lost the life of a passenger and in the previous thirty-four years never a letter.
И действительно, ровно в полночь Фермина Даса в строгой тайне, закрыв лицо траурной мантильей, села на пароход, но не на океанский, компании «Кунард», державший курс на Панаму, а на тот, что регулярно ходил в Сан-Хуан-де-ла-Сьенагу, город, где она родилась и жила девочкой и по которому с годами стала невыносимо тосковать.
Fermina Daza, in fact, had sailed at midnight in the greatest secrecy and with her face covered by a black mantilla, not on a Cunard liner bound for Panama, however, but on the regular boat to San Juan de la Ciénaga, the city where she had been born and had lived until her adolescence, and for which she felt a growing homesickness that became more and more difficult to bear as the years went by.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test