Translation examples
adverb
Кроме того:
In addition:
Кроме того, никакое дело где
In addition, no matter where
И кроме того, я здесь.
And in addition, I am here.
Кроме того, он унизил Ноэ.
In addition, he's been slandering Noe
Кроме того, мы любим друг-друга.
In addition, we are in love.
Кроме того, у меня болит горло.
In addition, I have a sore throat.
Кроме того что объединяет их теперь.
In addition to what unites them now.
Кроме того, была бы меньше безработица.
In addition, there would be less unemployment.
Кроме того, Милледи сможет переубедить его.
In addition, Milady would make sure of that.
Кроме того, у вас сейчас кризис.
In addition, you're in a slump right now
Кроме того я убил 33 человека.
In addition, I have murdered 33 human beings.
Но не следует забывать, что шотландские купцы могут учитывать свои векселя столь же легко, как и английские, а кроме того, пользуются добавочными удобствами своих текущих счетов.
But the Scotch merchants, it must be remembered, can discount their bills of exchange as easily as the English merchants; and have, besides, the additional conveniency of their cash accounts.
Кроме того, я вычислил синусы, косинусы и тангенсы с шагом в пять градусов, — начав с известного мне синуса угла в пять градусов и используя сложение и выведенные мной формулы половинного угла.
I also calculated the sine, cosine, and tangent of every five degrees, starting with the sine of five degrees as given, by addition and half-angle formulas that I had worked out.
Теперь устанавливается определенная добавочная цена за деревья в лесу, траву на лугах и за все естественные произведения земли, которые прежде, когда земля была общей, не стоили работнику ничего, кроме труда собрать их.
The wood of the forest, the grass of the field, and all the natural fruits of the earth, which, when land was in common, cost the labourer only the trouble of gathering them, come, even to him, to have an additional price fixed upon them.
Из яств, кроме кутьи, было три-четыре блюда (между прочим, и блины), всё с кухни Амалии Ивановны, да сверх того ставились разом два самовара для предполагавшихся после обеда чаю и пуншу.
Of food, besides kutya,[114] there were three or four dishes (pancakes among them), all from Amalia Ivanovna's kitchen, and in addition two samovars were being prepared for tea and punch, which were supposed to follow the meal.
Именно на примере Коммуны Маркс показал, что при социализме должностные лица перестают быть «бюрократами», быть «чиновниками», перестают по мере введения, кроме выборности, еще сменяемости в любое время, да еще сведения платы к среднему рабочему уровню, да еще замены парламентарных учреждений «работающими, т. е. издающими законы и проводящими их в жизнь».
Marx, referring to the example of the Commune, showed that under socialism functionaries will cease to be "bureaucrats", to be "officials", they will cease to be so in proportion as - in addition to the principle of election of officials - the principle of recall at any time is also introduced, as salaries are reduced to the level of the wages of the average workman, and as parliamentary institutions are replaced by "working bodies, executive and legislative at the same time".
Кроме того, нам известно…
And in addition we know—
Кроме ориентации «Нейрама».
- In addition to the orientation of the "Neurama."
кроме них, нужен ещё талант.
there was need, in addition, for genius.
Кроме того, появились москиты.
In addition, the mosquitoes were out.
И, кроме них, еще двое слуг.
There were, in addition, two servants.
Кроме того, ему нужна команда.
In addition, he needs crew.
Кроме того, это служило им защитой.
In addition, it provided them with a shield.
Кроме того, вам вдвое скостили срок.
In addition, you doubled the term.
Кроме того, животное есть животное.
In addition, animals were literally brutes.
Вот что я искала кроме власти!
That was what I sought, in addition-to power.
adverb
Кроме того, он обеспокоен:
It is further concerned at:
28. Кроме того, рекомендуется:
It is further recommended: .
Кроме того, она сомневается в беспристрастности ее судей.
Further she questions the impartiality of her judges.
Кроме того, сумма в 2 тысячи фунтов...
It is further proposed that the sum of 2000 pounds-
Кроме того, соответствующая страховая компания оплатила расходы моего клиента.
Further, the relevant insurance company paid my client's expenses.
Мне нечего добавить, Ваша Честь, кроме того, что это отвратительно.
Nothing further, Your Honor, except to say repugnant.
Кроме того, держатель телевизора никогда не станет мишенью Велмы.
Further, the holder of the television will never be targeted by Velma.
Кроме того, неустойка с контракта будет возмещаться в течение 20 лет.
Further, the contract fee is to be repaid over a period of 20 years.
Кроме того, я мог бы Я чувствую себя расширенный И с этой позиции Смотреть дальше.
I, too, perhaps, feel myself advance and, from there, see further.
Кроме того, давая показания в суде, вы солгали, назвав оставленных лошадей старыми клячами.
Further, in your testimony to this court... you lied when you described the condition of the horses... as swaybacked old bones.
Кроме того, мы обнаружили видео, где один, возможно два человека проникают через задний вход в церковь.
Further, we acquired video that showed one, possibly two, figures entering the back entrance of the temple.
- Кроме того, рукой она даст тебе знать, когда ей нужно изменить нажим или поменять направление.
She will further use her hand to communicate when she would like a change of pressure or directional movement...
А кроме того, этот человек был идеальным хозяином.
but, further, he was the ideal master.
Кроме того, неприятель обычно сжигает и опустошает поля при подходе к городу, когда люди еще разгорячены и полны решимости не сдаваться; когда же через несколько дней пыл поостынет, то урон уже будет нанесен и зло содеяно.
Further, the enemy would naturally on his arrival at once burn and ruin the country at the time when the spirits of the people are still hot and ready for the defence;
Он впадал в отчаяние, пытаясь придумать, где еще можно поискать крестражи, но, кроме Хогвартса, ему в голову ничего не приходило, а поскольку ни Рон, ни Гермиона Хогвартс всерьез не воспринимали, Гарри перестал упоминать и о нем.
In desperation he tried to think of further Horcrux locations, but the only one that continued to occur to him was Hogwarts, and as neither of the others thought this at all likely, he stopped suggesting it.
Кроме того, все, что ведет к уменьшению в стране числа ремесленников и мануфактуристов, ведет к уменьшению внутреннего рынка, наиболее важного из всех рынков для сырого продукта земли, и этим еще больше задерживает развитие земледелия.
Whatever, besides, tends to diminish in any country the number of artificers and manufacturers, tends to diminish the home market, the most important of all markets for the rude produce of the land, and thereby still further to discourage agriculture.
Кое-где каменная ограда обвалилась, и Хранители, понимая, что ночная тьма не помешает стае волколаков найти их, поспешно разожгли небольшой костер. Путники сидели возле костра и все, кроме двух часовых, дремали – это был не сон, а тревожное забытье. Пони Билл трясся от страха; он взмок, словно только что пробежал лиг двадцать. Вой теперь слышался со всех сторон, а вокруг, в черной ночной темноте, зловеще поблескивали парные огоньки. Внезапно там, где ограда обвалилась, Хранители увидели огромного волколака – он застыл в проломе и хрипло взвыл, словно бы подавая сигнал к атаке.
For their defence in the night the Company climbed to the top of the small hill under which they had been sheltering. It was crowned with a knot of old and twisted trees, about which lay a broken circle of boulder-stones. In the midst of this they lit a fire, for there was no hope that darkness and silence would keep their trail from discovery by the hunting packs. Round the fire they sat, and those that were not on guard dozed uneasily. Poor Bill the pony trembled and sweated where he stood. The howling of the wolves was now all round them, sometimes nearer and sometimes further off. In the dead of night many shining eyes were seen peering over the brow of the hill. Some advanced almost to the ring of stones.
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
Кроме того, он хотел кое-что выяснить.
Then, too, he wanted to investigate further.
Кроме того, чем дальше они продвигались, тем трава становилась короче.
It was getting shorter, too, as they went further.
Кроме имени – ничего, даже номера видеофона.
it gave only the name, no further info, not even a vidnumber.
Кроме того, Лейан был обнажен, а Мариль – одет в кольчугу.
Further, Leyan was naked, and Maril wore mail.
Кроме того, насчет стен у него были и другие идеи.
He had some further ideas for the walls as well.
Кроме того, мне хотелось увидеть реакцию женщины.
Further-more, I wanted to check the woman’s reaction.
Кроме того, это могло означать, что идти дальше не было бы нужды.
This might mean he need go no further.
Из памяти выпало все, кроме вчерашнего дня;
His memory went back no further than the day before;
Кроме того, я обвиняю вас в контрабанде запрещенных товаров.
I charge you further with suspicion of smuggling contraband items.
Кроме того, связь его с Северной глушью была теснее, чем у собак;
Further he was more directly connected with the Wild than they;
adverb
Кроме того, существуют планы реабилитации.
Besides, rehabilitation plans are in place.
Кроме того, на состояние здоровья влияют профессиональные заболевания.
Besides, there are occupational health problems.
Кроме всего прочего продукты питания используются как оружие.
Besides, food is used as a weapon.
42. Кроме того, трудноразрешима проблема определений.
Besides, the definition problem is hard to solve.
Кроме того, эту систему необходимо усовершенствовать в двух отношениях.
Besides, it needs to be improved in two dimensions.
Кроме того, высоким остается и уровень структурной безработицы.
Besides, structural unemployment remains high.
Кроме того, в стране продолжает расти число безработных.
Besides, the number of unemployed keeps increasing.
Кроме того, имел место и негативный опыт.
Besides, negative experiences had been made.
Кроме того, холодает,
Besides, it's cold out,
Кроме того, тьма... свет...
Besides, dark... light...
– И кроме того, что еще стоит так охранять? Какую тайну?
Besides, what's there to conceal?
– Меня никто не будил, кроме вас?
Did no one awake me besides yourself?
И, кроме того, трудно было предпринять что-нибудь при таких обстоятельствах.
and besides, it was difficult to know what to do.
Кроме того, я еще с утра чувствовал себя нехорошо;
Besides, I had felt ill since the morning;
– И кроме того, Веллингтон, в герцоге словно бы два человека.
Besides, Wellington , the Duke is really two men.
а кроме того, я и сам-то-с принял вид, что как бы и не находил ничего.
Besides, I wanted to appear, myself, to have found nothing.
Может быть, вас кое-кто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
Someone besides me may notice you, and that is not at all to your advantage.
Кроме того, меня охватывает тревога: а ну как я проиграю все мои ставки?
Besides, it begins to worry me: Suppose I lose all the bets?
– Конечно, – объяснял князь, – ему хотелось, чтобы, кроме вас, и мы все его похвалили…
"Of course," added the prince, "he wished us all to applaud his conduct--besides yourself."
Ну и, кроме того, я решил никаких решений больше не принимать — я остаюсь в Калтехе навсегда.
Besides, I’ve decided not to decide any more; I’m staying at Caltech for good.”
Кроме того, кроме того… — Что же вы колеблетесь?
Besides, besides –" "Why do you hesitate?"
А кроме тогокроме того, это будет полезно мне.
Besidesbesides, it would help me.
Кроме того… – Кроме того? Я думал, мы подошли к концу.
Besides . "Besides? I think we're comin' to it."
— Их не так много, и кроме того
Not nearly as much, and besides-
И кроме того... если бы даже и так...
And besides if it were so—
Кроме того, его уже там нет.
Besides, he won’t be there.
Кроме того, я там уже был.
Besides, I’ve been there.”
И кроме того, колдун.
And a wizard besides.
— А кроме водителей?
And beside the drivers?
adverb
Кроме того:"; и
Moreover:"; and
Кроме того, они - боги.
Moreover, they're gods.
Кроме того, замятие бумаги...
Moreover, paper jams can scram...
Кроме того, сегодня день зарплаты.
Moreover today is salary day.
Кроме ТОГО, ОНЗ ОЧЭНЬ красивая.
Moreover... he has a beautiful wife.
Кроме того, слишком велика конкуренция.
Moreover the competition is too stiff.
Кроме того, жертва благородных кровей.
Moreover, there is the victim's lineage
Кроме того, вы были там вчера.
Moreover, you were there yesterday.
Кроме того, ты, неправильно оцениваешь ситуацию.
Moreover, you misjudge the situation.
Кроме того, они хорошо вооружены современным оружием.
Moreover, they possess military weapon.
Кроме того, с такими серьезными доказательствами
Moreover, with such clear-cut evidence,
Путешествие, кроме того, давало ей возможность взглянуть на Джейн.
The journey would moreover give her a peep at Jane;
Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь;
Moreover, anew trouble, almost a fear, showed itself in his eyes;
Более того, он не содержал в себе ничего, кроме сложенного клочка пергамента, плотно втиснутого туда, где полагалось находиться портрету.
Moreover, there was nothing inside but for a scrap of folded parchment wedged tightly into the place where a portrait should have been.
Кроме того, Эйнштейн отказался признавать реальность квантовой механики, несмотря на ту важную роль, которую сыграл в ее развитии.
Moreover, Einstein refused to believe in the reality of quantum mechanics, despite the important role he had played in its development.
Сам всегда уважал образованность, соединенную с сердечными чувствами, и, кроме того, состою титулярным советником. Мармеладов — такая фамилия;
I myself have always respected education, coupled with the feelings of the heart, and moreover I am a titular councillor.[2]Marmeladov—such is my name—titular councillor.
Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат.
And here, too, it was extremely stifling; moreover, from the newly painted rooms a nauseating odor of fresh, not quite cured paint, made with rancid oil, assailed his nostrils.
Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени.
Moreover, he informed me positively that Marfa Petrovna managed, a week before her death, to make a bequest of three thousand roubles to you, Dunya, and that now you will be able to have the money in the very nearest future.
С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание. «Ошибка была еще, кроме того, и в том, что я им денег совсем не давал, — думал он, грустно возвращаясь в каморку Лебезятникова, — и с чего, черт возьми, я так ожидовел?
He endured this moment with pain, and certainly, had it been possible right then to kill Raskolnikov merely by wishing, Pyotr Petrovich would immediately have voiced this wish. “Moreover, it was also a mistake not to give them any money at all,” he was thinking, as he sadly made his way back to Lebezyatnikov's closet.
Наконец, явка с повинною, в то самое время, когда дело необыкновенно запуталось вследствие ложного показания на себя упавшего духом изувера (Николая) и, кроме того, когда на настоящего преступника не только ясных улик, но даже и подозрений почти не имелось (Порфирий Петрович вполне сдержал слово), всё это окончательно способствовало смягчению участи обвиненного.
Finally, the confession of his guilt, at the very time when the case had become extraordinarily tangled as a result of the false self-accusation of a dispirited fanatic (Nikolai), and when, moreover, there was not only no clear evidence against the real criminal, but hardly even any suspicion (Porfiry Petrovich had fully kept his word)—all this contributed in the end to mitigating the accused man's sentence.
Буду же иметь честь посетить вас и откланяться вам в вашей квартире не иначе как завтрашний день, ровно в восемь часов пополудни, причем осмеливаюсь присовокупить убедительную и, прибавлю к тому, настоятельную просьбу мою, чтобы при общем свидании нашем Родион Романович уже не присутствовал, так как он беспримерно и неучтиво обидел меня при вчерашнем посещении его в болезни и, кроме того, имея лично к вам необходимое и обстоятельное объяснение по известному пункту, насчет коего желаю узнать ваше собственное истолкование.
I shall have the honor of calling upon you and paying my respects to you in your apartment not earlier than tomorrow evening at eight o'clock sharp, and with that I venture to add an earnest and, may I say, insistent request that Rodion Romanovich not be present at this general meeting of ours, inasmuch as he offended me in an unparalleled and discourteous way when I visited him yesterday in his illness, and wishing, moreover, to have a necessary and thorough discussion with you of a certain point, concerning which I should like to know your own interpretation.
Кроме того, он был тщеславен.
He was vain, moreover;
Кроме того, я люблю вас.
Moreover, I love you.
Кроме того, он был одет как-то не так.
Moreover, he wasn't in "uniform."
Кроме того, я человек не капризный.
Moreover, I am not a capricious man.
Кроме того, с вами остался Дэниел.
Moreover, Daneel remained with you.
Кроме того, я чувствовал уважение к парню.
Moreover, I respected the fellow.
Кроме того, Маргрит была очень красива.
Moreover, Margaret was very beautiful.
Кроме того, я не мог не задумываться о мертвых.
            Moreover, there were the dead to think of.
Кроме того, шарф являлся гигиенической мерой предосторожности.
      Moreover, it was a hygienic precaution.
Кроме того, он и сам знал, что тот прав.
Moreover he knew the man to be right.
adverb
И кроме того, "шпионы"?
And, furthermore, "spies"?
И кроме того, это частная жизнь.
Furthermore, it is private.
Кроме того, это не влияет.
Furthermore, it is not affected.
Кроме того, ты раздражаешь короля.
Furthermore you irritate the King.
Кроме того я собираюсь помочь тебе.
Furthermore, I'm going to help you.
Кроме того, насчет твоего нижнего "инструмента"...
Furthermore, that little man of yours...
кроме того, € доставщик добрых новостей.
And furthermore, I'm the bringer of glad tidings.
Кроме того, предположение, что это взаимно...
Furthermore, the assumption that she would reciprocate...
Кроме того,вы учились у него
Furthermore, you were exposed to his teachings.
Кроме того, мы смогли опровергнуть много мифов.
Furthermore, we were able to disprove many myths.
Кроме того, мне нездоровится.
Furthermore, I am sick.
Кроме того, мне хочется поговорить.
Furthermore, I like to talk.
Кроме того, ты обожаешь одиночество.
Furthermore, you love solitude.
Кроме того, он не знает городов.
Furthermore, he’s unfamiliar with towns.
Кроме того, рифы тянулись не до бесконечности.
Furthermore, the reefs were not constant.
Кроме того, я твой недруг, Йеннифэр.
Furthermore, I’m your enemy.
Кроме того, что-то тут шельмовством попахивает.
And furthermore, something smacks of trickery here!
Кроме тогоКроме того, я… — Он поднял на ведьмака и Мильву блестящие глаза. — Трус.
FurthermoreFurthermore, I’m…’ He raised shining eyes towards the Witcher and Milva. ‘I’m a coward,’ he confessed curtly.
Кроме того, шлюп сам по себе представлял немалую ценность.
Furthermore, the sloop was valuable in itself.
Кроме того, существовала вероятность, что Келли прав.
Furthermore, there was the chance that Kelly was right.
Кроме того, Канцелярия:
Additionally, the Office:
Кроме того, меня шантажируют спрятанным грязным носком.
Additionally, I'm being blackmailed with a hidden dirty sock.
Кроме того, сообщается, что 2 ветерана - криминалиста были ...
Additionally, it's reported that two veteran Crime Scene Investigators were...
Кроме того, будут другие дни как наши дни рождения.
Additionally, we'll each have you to ourselves on our respective birthdays.
Кроме того, если мы согласимся, то окажемся в щекотливой ситуации.
Additionally, granting the asylum is a very touchy issue during these sensitive times.
Кроме того, иврит — священный язык евреев, который читается справа налево.
Additionally, Hebrew is the sacred language of the Jews, read from right to left.
Кроме того, среди тех, кто уже служит, мы наблюдаем ощутимый рост дезертирства.
Additionally, among men already serving, we are seeing a measurable uptick in deserters.
Кроме того, есть небольшой ушиб на голове не от падения.
Additionally, there is a small contusion on the side of her head, not caused by the fall.
Кроме того, субдуральные ушибы предполагают, что эти многочисленные удары были нанесены как минимум четырьмя нападавшими.
Additionally, subdural contusions suggest that at least four assailants delivered a myriad of blows.
Кроме того, его мать ушла из дома этим утром, потому что отеце Стэнли - тупорылый хрен.
"Additionally, his Mom left this morning "Because Stan's dad is a pig-headed dildo.
Кроме того, раз уж вы замышляете убийство, могли бы хоть сменить духи, леди Смолвуд.
Additionally, if you're going to commit murder, you might consider changing your perfume, Lady Smallwood.
Кроме того, каким бы глупым.
Additionally, what a stupid thing to be.
Кроме того, приходилось соблюдать осторожность, чтобы не перестрелять друг друга.
Additionally, care had to be taken so they did not shoot each other.
Кроме того, считаю необходимым подчеркнуть, что лично я тоже категорически и решительно возражаю против воскрешения Накара.
Additionally, I, personally, amcategorically, adamantly, inalterably opposed to resurrecting Nakar.
Кроме того, к охоте подключились несколько личностей, объявивших себя телепатами и охотниками на призраков.
Additionally, several self-anointed psychics and ghost hunters had joined the hunt.
Кроме того, вы будете получать один миллион долларов каждый год в день его рождения.
Additionally, you’ll receive one million dollars each year on his birthday.
Кроме того, шины фургона, принадлежавшего Барри Миншоллу, не соответствуют отпечатку, найденному в Сент-Джордж-гарденс.
Additionally, there was no match between the tyres of Barry Minshall’s van and the tracks left in St.
Кроме того, никто из них не был особенно компетентным лидером, и это было очевидно как для солдат, так и для сослуживцев.
Additionally, none had been particularly competent leaders and that had been clear to their soldiers and compatriots.
Кроме того, поскольку он провертывает очень много дел, за первым подрядом могут последовать другие.
Additionally, because he had so many business interests, one job with him could lead to several.
Кроме того, ассистенты Кол откопали ветхие клочки одежды и брезентовый рюкзак, принадлежавший, судя по размеру, ребенку.
Additionally, Kohl's crew had unearthed fragments of deteriorated clothing and a canvas backpack of a size most likely used by a child.
adverb
кроме того, в пункте 17:
as well as in paragraph 17:
Кроме того, организована уборка мусора.
Waste removal is organised as well.
15. Кроме того, существуют и другие модели.
15. Other models exist as well.
Кроме того, был введен так называемый "родительский" отпуск.
The so-called "parental" leave was introduced as well.
Кроме того, имеются сообщения об отравлении поселенцами колодцев.
There are also allegations of well poisoning by settlers.
Кроме того, женщины широко представлены на должностях судей.
Women are also well represented on the bench.
Кроме того, необходимо принять более строгие нормативные положения.
Stricter regulations should be adopted as well.
87. Кроме того, для целей контроля за выполнением рекомендаций проводятся семинары.
Implementation is monitored by seminars, as well.
Кроме того, были приняты законы о товариществах и страховании.
Partnership and insurance laws have been introduced as well.
Кроме того, мы обнаружили три недействительных кода страны.
We found 3 invalid country codes as well.
- "Кроме того, тогда..."
- "By then, as well,"
Кроме того, это был главный чувак.
It was the main guy as well.
-И, кроме того, скрипку из чистого золота.
-As well as a solid gold fiddle.
Кроме того, я по характеру женщина настоящая.
As well as being agreeable, I'm very authentic!
Кроме того был убит хозяин дома.
And the owner of the house was killed as well.
Кроме того, её карьера с контрабандой была недолгой.
Her smuggIingcareer was short-Iived as well.
Это гениальный ученый и, кроме того, джентльмен.
He's a brilliant scientist and a gentleman as well.
Ну, мы слышим птиц над нами, кроме того.
So, we're hearing birds above us as well.
Кроме письменных и устных, у них были и практические экзамены.
They had practical exams as well.
Ах да, я, кроме всего прочего, еще и с Руфусом Скримджером поссорился…
Oh yeah, I had a row with Rufus Scrimgeour as well
— Грин-де-Вальд сбежал, как мог бы предвидеть всякий, кроме меня.
Well, Grindelwald fled, as anyone but I could have predicted.
Почти все были огорошены этой новостью — все, кроме Полумны Лавгуд, которая пропищала: — Похоже на то.
Nearly everybody looked stunned at this news; everybody except Luna Lovegood, who piped up, “Well, that makes sense.
Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег;
I charmed the lady by paying the fees for all three of Katerina Ivanovna's younglings and donating money to the institutions as well;
Папа и Люпин тоже задавали вопросы, но когда мы сказали, что Дамблдор велел тебе ничего никому, кроме нас, не говорить, они тут же отстали.
Dad and Lupin’ve both asked as well, but when we said Dumbledore told you not to tell anyone except us, they dropped it.
Очевидно, сюда пригласили только тех, у кого имелись очень известные или влиятельные родственники — естественно, кроме Джинни.
Everyone here seemed to have been invited because they were connected to somebody well-known or influential… everyone except Ginny.
— Отправить письмо. — Гермиона вскинула сумку на плечо. — Не знаю, получится ли… но надо попробовать… а кроме меня, некому.
“To send a letter,” said Hermione, swinging her bag on to her shoulder. “It… well, I don’t know whether… but it’s worth trying… and I’m the only one who can.”
Я рассказал ее физикам — никого из них, кроме Слэйтера, я тогда лично не знал, все хохотали, однако под конец один из них сказал: — И все же, может быть, психиатры в чем-то были правы.
I told the whole story to all these physicists—I didn’t know any of them except Slater—and they were all laughing throughout, but at the end one guy said, “Well, maybe the psychiatrist had something in mind.”
Кроме меня, конечно.
Well, except me, naturally.
Ну, все, кроме меня.
Well, everyone except for me.
Кроме того, там будет Силима.
And Cilima will be visiting there as well.
Ну, разве что, кроме Хеймитча.
Well, everyone but Haymitch.
Ну, все, кроме Белинды.
Well, everyone except Belinda.
Ну, это так, все, кроме нее.
Well, it was, for everyone but her, perhaps.
Ну… кроме как дома.
Well – apart from at home.
Кроме, конечно, пи.
Well, except for Pi, of course.
Хорошо, все — кроме Лиссы.
Well, everyone except for Lissa.
adverb
Кроме того, производство по шести делам было приостановлено.
Apart from that, 6 cases were suspended.
Кроме того, вызывают потрясение гуманитарные последствия этой агрессии.
Apart from this, the humanitarian consequences of the aggression are staggering.
Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства.
Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship.
Кроме того, имеется ряд законодательных инициатив, направленных на защиту трудящихся.
Apart from these, there are several legislative initiatives for the protection of workers.
- Кроме того, идеально.
- Apart from that, perfect.
Кроме того, это история.
Apart from that, it's history.
Кроме того, о ком нельзя говорить...
Apart from oojamaflip.
Ну, кроме того, что приболел.
Apart from being poorly.
Кроме того, как вызывать отвращение.
Apart from being loathsome.
Кроме того, что погубила себя.
Apart from ruin yourself.
Кроме того, что они оба мертвы.
Apart from being dead.
Кроме того случая, когда там оказался...
Apart from when I discovered...
- Кроме того, когда она будет?
- Apart from when you're gonna do it?
adverb
Кроме того, еще не разработаны стандартизированные рамки.
The standardized framework has not yet been developed either.
Между тем, все передачи, кроме первой, могут носить мошеннический характер.
Yet, all but the first transfer might be fraudulent.
Кроме того, еще только предстоит заняться возможностями доступа к Интернет-ресурсам.
Access to the Internet resources is also yet to be determined.
Кроме того, он ещё не женат.
He's not married yet.
Кроме того наступит жара, подобная мокрому одеялу.
Yet the heat hangs like a damp blanket.
Все беспокоятся за тебя. Кроме того, ты эгоистична.
Everyone's worried about you yet, you're selfish.
Ему не хотелось, чтобы ее надевал кто-нибудь другой, кроме него.
He didn’t feel like sharing it with anyone else yet.
Но эта принцесса никогда не получит от меня ничего, кроме моего имени.
Yet that princess shall have no more of me than my name.
но ты ведь не хочешь ничего взять, кроме оружия и доспехов, которые и так твои. Что ж, будь по-твоему, ибо я и вправду не знаю даров, тебя достойных.
and yet you will take naught, you say, but the arms that were given to you. This I suffer, for indeed I have no gift that is worthy;
Это был его первый матч в должности капитана команды, а кроме того, он твердо решил побить Драко Малфоя в квиддич, раз уж не получается доказать свои подозрения против него.
not only was it his first as Captain, but he was determined to beat Draco Malfoy at Quidditch even if he could not yet prove his suspicions about him.
Другая неприятность тоже отчасти способствовала раздражению Катерины Ивановны: на похоронах из жильцов, званых на похороны, кроме полячка, который успел-таки забежать и на кладбище, никто почти не был;
Yet another unpleasantness contributed to Katerina Ivanovna's irritation: almost none of the tenants who had been invited actually came to the funeral, except for the little Pole, who did manage to run over to the cemetery;
Были тут люди, не встречавшиеся друг с другом по нескольку лет и не ощущавшие друг к другу ничего, кроме равнодушия, если не отвращения, но встретившиеся теперь, как будто вчера еще только виделись в самой дружеской и приятной компании.
There were others present who had not met for years, and who had no feeling whatever for each other, unless it were dislike; and yet they met tonight as though they had seen each other but yesterday in some friendly and intimate assembly of kindred spirits.
Гарри подумал было, что никто, кроме него, этого не заметил, но потом поймал взгляд Билла, направленный вслед уходящему Крюкохвату. — Нет-нет! Мне правда нужно идти! Люпин решительно отказался от очередного бокала, встал на ноги и расправил дорожный плащ.
Harry thought he was the only one who had noticed this, until he saw Bill’s eyes following the goblin up the stairs. “No… no… I really must get back,” said Lupin at last, declining yet another goblet of wine. He got to his feet and pulled his traveling cloak back around himself.
На еще более высокой ступени развития общества у землевладельческих народов, имевших небольшую внешнюю торговлю и не обладавших никакой промышленностью, кроме грубой домашней, которой почти каждая отдельная семья занималась для удовлетворения собственных потребностей, точно так же каждый мужчина был воином или легко им становился.
In a yet more advanced state of society, among those nations of husbandmen who have little foreign commerce, and no other manufactures but those coarse and household ones which almost every private family prepares for its own use, every man, in the same manner, either is a warrior or easily becomes such.
Ничего, кроме ветра, но...
There was nothing but the wind, and yet .
— Кроме того, у него есть алиби.
“And yet he has an alibi.”
Кроме того, здесь не было огромных зданий.
As yet there were no multiple-unit buildings;
Там ничего не было, ничего, кроме арктического холода.
Yet there was nothing there, nothing but the arctic cold.
А кроме этой, существовали и другие причины.
And there were yet other reasons.
Не слышно было ничего, кроме плеска воды.
There was no sound but the lapping of water. Yet .
Кроме того, война еще не началась.
The fight hasn’t started yet, after all.’
conjuction
Кроме того, право на здоровье является одним из условий развития человека и общества.
Aside from being a human right, health is a condition for the development of the individual and of society.
От этого пострадали тысячи людей, и, кроме того, радиоактивная пыль заразила воздух, воду и почву.
Aside from the thousands of victims, radioactive dust had polluted the air, water and soil.
Кроме того, что я плохая домохозяйка,
Aside from the bad housekeeping,
- Кроме того, что они тебя слышат?
- Aside from they hear you?
Кроме того, что скучаешь по родне.
- Aside from missing his family?
Кроме того какой он большой.
Aside from how big he is.
И, кроме того, нас много.
Aside from that! Sweet... fucking party.
А кроме того, чем занимаетесь?
Aside from that, you're doing what?
-Кроме того что он маньяк порно-фильмов?
-Aside from his porn addiction?
Кроме того, что я из-за тебя ослепла?
Aside from you blinding me?
Но кроме того... я ценю твою заботу.
Aside from that... appreciate your worry.
Кроме того, вы плоскостница.
Aside from that, you’re a flatlander.
Кроме того, что она умна?
Aside from the fact that she's clever?"
Но, кроме того, существует еще вопрос этики…
But aside from that, there is the matter of ethics…
adverb
Кроме того, в докладе говорится, что
Here again this report states that,
Кроме того, в Священной книге говорится:
Again, the Holy Book says:
Кроме того, как отметил Генеральный секретарь,
Again, in the Secretary-General’s words,
Кроме того, нас спрашивают, в чем состоят трудности?
Again, we have been asked what are the difficulties.
Кроме того, невозможно переоценить значение борьбы с безнаказанностью.
Again, the importance of fighting impunity cannot be overemphasized.
511. Кроме того, статья 13 этого основного закона устанавливает:
511. Again, article 13 of the basic enactment states:
Кроме того, каких-либо системных проблем Комиссия не выявила.
Again, the Board has not identified any systemic concerns.
Кроме того, увеличивается доля женщин, рожающих в безопасных условиях.
Again, there is an increase in child deliveries undertaken in healthy conditions.
Кроме того чья она была?
Whose was it again?
Кроме того, Они не грешат
Then again They don 't commit sins of the flesh
Я не собираюсь делать это снова. Кроме того...
I'm not going through that again.
Кроме того, я прошу прощения всю жизнь.
Then again, I've been saying sorry my whole life.
Кроме того, у нее есть своя собственная тайна.
Then again, she's dealing with her own secret.
Кроме того, я бы снова могла тренировать тебя.
And also, maybe, I could start tutoring you again.
Кроме того, ты же слышала теорию Сэма Бишопа.
Then again, I mean, you heard Sam Bishop's theory.
Он опять стал расхаживать по комнате, глядя на все подряд, кроме Рона и Гермионы.
He walked around the room again, looking anywhere but at Ron and Hermione.
После празднеств все находились в некоем расслабленном состоянии. Все, кроме Гарри, который начинал уже слегка нервничать.
Everybody seemed to be feeling rather flat now that Christmas was over—everybody except Harry, that is, who was starting (once again) to feel slightly nervous.
Кроме разве… – ему опять пришлось задуматься, что потребовало еще одного продолжительного взгляда в потолок, – вот, кричать мне нравится. – Он набрал в легкие побольше воздуха и начал: – Сопротивление…
Except…” he thought again, which required looking at the ceiling—“except some of the shouting I quite like.” He filled his lungs and bellowed, “Resistance is…”
— Понимаешь, — Дамблдор снова обратился к Гарри, как будто дядя Вернон не вмешивался в их разговор, — если завещание вступило в силу, тебе в наследство, кроме дома, достался еще и…
Dumbledore said, turning back to Harry and again speaking as though Uncle Vernon had not uttered, “if you have indeed inherited the house, you have also inherited—”
— Серьезная Шишка, — расшифровал Фред. Все, кроме Перси и миссис Уизли, хихикнули, уткнувшись в тарелку с пудингом. — Папа, но почему все-таки Министерство предоставило нам машины? — важно повторил Перси.
said Fred. Everyone except Percy and Mrs. Weasley snorted into their pudding. “Why are the Ministry providing cars, Father?” Percy asked again, in a dignified voice.
Кроме того, я опять хочу есть”.
I'm hungry again, anyway.
– Кроме того, я опять беременна. – Что?
“Anyway, I’m pregnant again.” “What?”
И, кроме того, на улице так похолодало.
And it was so bitter cold again.
Кроме того, существовала проблема мичманов.
And then again there was the problem of midshipmen.
Не остается ничего, кроме как выныривать снова.
There was nothing to do but surface again.
Кроме того, они ищут не Мура, а Зорилло.
Then again, they’re looking for Zorrillo.
Кроме того, оно по-настоящему полезно.
Then again, they have a real utility.
Кроме того, звонил ваш брат.
And your brother called again.
adverb
Кроме того, это вполне реализуемая задача.
Also, this is not too tall an order.
Кроме того, это различие ошибочно с точки зрения фактов.
It was factually erroneous, too.
Кроме того, они представлены в составе этих рабочих групп.
They too are represented in these working groups.
Кроме того, свод норм ОЕПКП является факультативным инструментом.
CESL, too, is an opting-in instrument.
Кроме того, они работают в других структурах.
Women are to be found working in other areas, too.
Кроме того, это существенно для укрепления стабильности в стране.
That, too, was essential for fostering stability in the country.
Кроме того, товаром могут считаться слитки золота или серебра.
Bullion, too, could be considered as goods.
Кроме того, красивый...
If he's handsome too...
Кроме того, Пегги, давай!
You too Peggy, come on!
Кроме того, они были замечены.
You've seen it too.
- Это верно. Но кроме того,..
You're getting something else too.
Кроме того, у Поттера в друзьях оборотни и великаны.
But he’s made friends with werewolves and giants too.
Сами его соорудили, знали где у него что, знали как все в нем устроено, и никакие инженеры для этого не понадобились, кроме, может быть, тех, кто здесь же и работал.
they knew where everything was, they knew how everything worked, there was no engineer involved, except maybe he was working there too.
Кокетку худшего, самого низкого пошиба, не располагающую никакими достоинствами, кроме молодости и некоторой внешней привлекательности.
a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person;
Кроме того, получается различный результат в зависимости от характера оптовой торговли, в которую вкладывается та или иная часть его.
The difference, too, is very great, according to the different sorts of wholesale trade in which any part of it is employed.
Кроме того, сегодня суббота.
And it's Saturday, too.'
Кроме того, он пишет.
And he writes, too.
Кроме того, есть еще кое-что.
There is something else too.
И, кроме того,– сорви– голова.
And a daredevil, too.
— И кроме того — очень опасны.
And dangerous, too.
Кроме того, он был так популярен.
He was so popular, too.
adverb
- Кроме того, я получил налог ...
Then I got tax...
Кроме того они были отравлены.
Then they were poisoned.
- Кроме того, его имя. - Пак.
Then there's the name.
Кроме того, туда вошли... Румыния!
- Then there was also:
Кроме того, этот шрам.
And then there's the business of the scar.
adverb
Кроме того, было отмечено, что это понятие предусматривает точное определение содержания обязательства, а не сторон по этому обязательству.
It was added that that notion provided for identifying with certainty the content of the obligation, but not the parties thereto.
40. Кроме того, Комиссия приняла в предварительном порядке 23 проекта руководящих положений и комментарии к ним.
40. The Commission also provisionally adopted 23 draft guidelines and the commentaries thereto.
Кроме того, Соединенные Штаты с интересом ожидают полного осуществления результатов и решений всемирных конференций.
It also awaited with interest the full implementation of the outcome of the world conferences and the follow-up thereto.
Кроме того, Мексика предложила Польше рассмотреть вопрос о ратификации КЗИ и о подписании Факультативного протокола к ней.
Mexico also invited Poland to consider the ratification of CPD and signing the Optional Protocol thereto.
Начальнику тюрьмы запрещается принимать в тюрьму любое лицо, кроме как на основании подписанного компетентным органом постановления;
It is prohibited for the warden of a prison to admit any person thereto without an order signed by the competent authority.
adverb
Кроме того, не изменилась ситуация в районе Горажде:
Secondly, the situation in Gorazde has not changed:
Кроме того, они, как ожидается, нанимают высококвалифицированных сотрудников.
Secondly they are expected to employ highly skilled employees.
Кроме того, в экстренных случаях может не оказаться времени для их вызова.
Secondly - in cases of emergency - there may not be time to call in an interpreter.
Кроме того, он основывается на идее общности, на заключении соглашений.
Secondly, the basis for the spirit of Monterrey was the idea that agreement was possible.
Кроме того, образование, получаемое в таких учебных заведениях, также может создавать проблемы.
Secondly, there is the question of the type of education dispensed in such establishments.
Кроме того, мы считаем, что решения следует принимать путем консенсуса.
Secondly, we believe that decisions should be reached by consensus.
Кроме того, ЮНЕСКО участвует в достижении целей программы "Образование для всех".
Secondly, the Organization is fully committed to the aim of "Education for all".
Кроме того, термин "обстоятельство" можно толковать как охватывающий и возраст.
Secondly, the word "status" can be interpreted so as to include age.
- кроме того, он затрагивает наши особые обязанности как ядерной державы;
Secondly, because it involves our particular responsibilities as a nuclear Power;
Кроме этого, он должен посещать занятия по профессиональному обучению, на которое его направили.
Secondly, they must participate in such vocational training activities as are deemed appropriate.
- Нет, я венгр, офицер и, кроме того, друг Редля.
No, Hungarian. Secondly, an officer and Redl's friend.
Кроме того, юнкер Толстой, доложите ротному командиру, что я вас награждаю двумя часами "аиста".
Secondly learn your captain you have the honor to two hours of stork.
Кроме того, вы убедились, что ей было больно, чтобы Ангел был вынужден прекратить её страдания.
Secondly you made sure that she was in pain so the Angel would feel compelled to end her suffering.
Кроме того мы настаиваем на переходе к сокращённому рабочему дню и тридцати шестичасовой рабочей неделе взамен нынешней сорокачасовой.
Secondly... we've met with management to oversee... the start up, at the earliest possible time... of the CATSIS system in its full shift form... substituting the 3/8 we now have...
Во первых, нет ничего плохого в том что человек лезбиянка ну кроме того факта, ято я не лезбиянка во-вторыз, не стоит так переживать, только потому что кучка идиотов переписываются смками мне просто это не нраивтся. просто не нраивтся
First of all, there is nothing wrong with being gay. Except that I'm not. Secondly, don't get all upset and nervous because a bunch of idiots are texting.
Кроме того, в материальном смысле сражаться больше не за что.
Secondly, there is no longer, in a material sense, anything to fight about.
Кроме этого, доктор Гордон Чалмерс, руководитель исследовательского отдела.
Secondly, Dr. Gordon Chalmers, the chief survey analyst.
Вторая причина, более важная, это то, что власти бессильны что-либо сделать со Слейдом, кроме как выдворить его из страны.
Secondly, and more important, all the authorities could do would be to deport Slade.
Далее: и Мастерсон, и Коллман, и Робертс, и Бралль это понимали, но все, кроме Мастерсон, тщательно скрывали.
Secondly, Masterson, Roberts, Kollmar and Bralle all knew it, but all except Masterson seemed concerned not to let on.
Кроме того, мы не знали о вашем физическом недостатке – том, который мучил вас сильнее всего и подсказал вам имя Мул.
Secondly, we did not know of your physical shortcomings, particularly the one that seemed so important to you, that you adopted the name of the Mule.
Кроме того, Блейзу надо было обдумать, как дальше жить с человеком, который способен побить его, как собаку.
Secondly, Bleys needed to do some thinking himself. He could not imagine living with someone who would beat him as if he were an animal.
Кроме того, я имею на руках необходимые бумаги для второго заказа и как только получу деньги, дам ход делу.
Secondly, I have the paperwork necessary for the other consignment, and as soon as I receive the balance of the money owing, I will go ahead and place the order.
а кроме того, обнажая глупость этих жалких созданий, она оттеняет и возвышает то величие, верное изображение которого мы стараемся дать в нашей хронике.
and, secondly, by exposing the Folly of this low Creature, to set off and elevate that Greatness, which we endeavour to draw a true Portrait of in this History.
Кроме того, погашение задолженности чревато полной нищетой.
By the same token, debt repayment aggravated absolute poverty.
Кроме того, это также сказалось на поведении заключенных и сотрудников тюрем.
By the same token, this was also reflected on the behaviour of prison inmates and employees.
Он полагает, кроме того, что объявленная политика интеграции должна проводиться на практике.
By the same token, he felt that the declared policy of integration had to be put into practice.
Кроме того, статья 20 гласит: "Ни один гражданин не может быть лишен гражданства.
By the same token, article 20 establishes that "No national may be deprived of his or her nationality.
Кроме того, такие вооруженные нападения совершаются <<в явное нарушение Устава Организации Объединенных Наций>>.
By the same token, such armed attacks occur "in manifest violation of the Charter of the United Nations".
Кроме того, они свидетельствуют о существовании в некоторых областях общего понимания, которое можно резюмировать следующим образом:
By the same token, it also reflected some common understandings which may be summarized as follows:
Кроме того, меры по контролю и сокращению должны стать неотъемлемыми элементами будущих программ развития.
By the same token, control and reduction measures need to be integral parts of future development programmes.
Кроме того, нельзя недооценивать вклад, который может внести спорт в поощрение развития, образования и здравоохранения.
By the same token, the contributions sports can make in promoting development, education and health shall not be underestimated.
Кроме того, как мы считаем, МАГАТЭ не отводится автоматически та или иная роль в проверке этого договора.
And by the same token, we believe that IAEA does not have an automatic role to play in the verification of this treaty.
Кроме того, норны будут с ним осторожны, потому что больше зависят от Хтона, чем он.
By the same token, they would be careful of him, for they were more dependent on Chthon than he was.
Кроме того, терзания, которым он подвергает человеческий облик, доставляют радость душам, любящим страдание, а таких гораздо больше, чем принято думать.
By the same token, the contortions to which he subjects the human countenance may give satisfaction to those who love suffering, -- a class more numerous than is generally supposed.
Кроме того, она была уверена, что никакой бледной женщины в лунном свете тоже нет, хотя и видела, как женщина идет по коридору, женщина со светлыми волосами, длинными-предлинными ногами и узкими бедрами танцовщицы.
By the same token, she was certain that there was no pale woman in the moonlight, even though she could see her walking down the corridor, a woman with blonde hair and the long, long legs and narrow hips of a dancer.
Кроме того, с помощью такого же процесса дисциплинирования любой человек способен превратить свое трехмерное, плотное физическое тело в точную копию своего энергетического тела – то есть в эфирный заряд энергии, невидимый человеческому глазу, как и любая энергия. Когда дон Хуан рассказал мне все это, первой моей реакцией было спросить, не говорит ли он о некоем фантастическом предположении.
By the same token, through the same processes of discipline, anyone can forge their three-dimensional, solid physical body to be a perfect replica of their energy body; that is to say, an ethereal charge of energy invisible to the human eye, as all energy is. When don Juan had told me all about this, my reaction had been to ask him if he was describing a mythical proposition.
adverb
Кроме того, Нтаганда направил верных ему офицеров дальше на север в Луберу, Бени, вплоть до Итури[109].
Ntaganda has also deployed officers loyal to him farther north in Lubero, Beni, and as far away as Ituri.[111]
Кроме… – тут он указал вперед, – него.
Except…» He pointed farther down the hall. «Him.»
Он нагнулся, стараясь ничего не видеть, кроме лица сестры.
He bent down, trying to look no farther than his sisters face.
Кроме того, я не доверяю вам и вашим намерениям.
Beyond that, I don’t trust your motives any farther than I can throw you.
Но когда дошло до имен, он не смог вспомнить ничего, кроме «Билла».
But when it came down to names he couldn’t get any farther than Bill.
Сейчас я не чувствую ничего, кроме смутной боли, которая уходит.
Now there is nothing beyond a vague sense of hurt, which is far away and growing farther.
Разве никого, кроме тебя, не было в ночном самолете, который поздним вечером нес тебя дальше на восток?
Was there no one else in the plane that carried you farther east that night?
Кроме того, Организация Объединенных Наций такова, какой мы сами ее делаем.
By this token, the United Nations is whatever we ourselves make it.
Дверь называлась Фен-Холлен, Запертая, ибо отпирали ее только на время похорон и не было здесь входа никому, кроме наместника да служителей усыпален в их мрачном облаченье.
Fen Hollen it was called, for it was kept ever shut save at times of funeral, and only the Lord of the City might use that way, or those who bore the token of the tombs and tended the houses of the dead.
Все солдаты, кроме отряда в пятьдесят человек, были отосланы назад на Гонконг.
All the soldiers, except a token force of fifty men, were sent back to Hong Kong.
Сауды не сражались на войне, кроме символических подразде-лений, и не были связаны с беженцами.
The Saudis had not fought in the war, except for a token unit, nor did they involve themselves with the refugees.
В мире не осталось ничего, кроме Токен Обин, ее глаз, устремленных в его глаза.
All the universe held was Token Aubyn’s eyes, boring into his. Aubyn’s eyes, and somewhere beyond, the Lumina.
Кроме того, он был величайшим специалистом по монетам, которыми расплачивались в восемнадцатом веке, и аукцион «Сотби» часто приглашал его для консультации.
He was also the greatest living authority on tradesmen's tokens in the eighteenth century and was often called in for consultation by Sotheby's.
– Кроме того, вы получите дополнительное вознаграждение в сумме ста фунтов стерлингов В благодарность за ваши действия в Саутгемптоне.
There'll be a bonus of one hundred pounds for you on top. Some token of my gratitude for the way you handled this Southampton business.
у меня не было никакого реального пути заставить его пожалеть, кроме как пригрозить пожаловаться королю.– Шрюд будет недоволен тем, что ты игнорировал его знак.
I had no real way to make him regret it, other than threatening to tattle to the King. "Shrewd will not be pleased that you ignored his token."
adverb
Было учтено все, кроме мелких драгоценностей.
Everything was accounted for except the small precious items.
Кроме всего прочего на столе стояло некое механическое хитросплетение.
The last item on the desktop was a mechanical contrivance.
У Сэргеля не было ничего, кроме станнера и нескольких личных вещей.
Sergel had carried only the stunner and a few personal items.
При мне нет ни одного сколь-нибудь ценного предмета, кроме….
I didn't have a single item of any value on me except….
В первом, где мы очутились, хранилось все, кроме съестного.
In the one we had entered were all the non-food items.
Дома все его вещи были упакованы, кроме некоторых кухонных принадлежностей.
He was nearly packed up, except for a few items in the kitchen.
Кроме того, мне не хотелось бы искушать вас – ведь меха можно продать.
Beyond that, I wouldn't want to tempt you with saleable items like furs."
Кроме одной, боюсь, неприятной штуки.
'Oh, except for one thing – a nuisance item, I'm afraid, among all this.
Кроме спальни, он нашел товары из «Галереи Пайпера» на кухне.
Elsewhere on the ground floor, he found Piper’s Gallery items in the kitchen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test