Translation for "которые усугубляют" to english
Которые усугубляют
Translation examples
45. Комитет указал на базовые условия, которые усугубляют уязвимость детей в отношении насилия.
45. The Committee has pointed to underlying conditions which exacerbate children's vulnerability to violence.
Отчасти это является прямым следствием низкого объема перевозок, который усугубляет неблагоприятное влияние географических расстояний.
In part, this is a direct consequence of the low transport volumes, which exacerbate the disadvantage of geographical distance.
Массовое распространение и поставки стрелкового оружия и легких вооружений, которые усугубляют нынешние конфликты, создают серьезную угрозу для международной безопасности.
The massive circulation and transfer of small arms and light weapons, which exacerbates ongoing conflicts, has become a serious international security threat.
Нераспространение можно культивировать путем учета забот всех государств по поводу безопасности, а не за счет шагов, которые усугубляют угрозы их безопасности и выживанию.
Non-proliferation can be fostered by responding to the security concerns of all States; not by steps which exacerbate threats to their security and survival. (Mr. Akram, Pakistan)
Создание механизмов и структур, позволяющих разрешать и предупреждать конфликты, является одним из средств снижения напряженности между группами, которая усугубляет дискриминацию и нетерпимость.
Creating mechanisms and structures through which conflict can be resolved or averted has the potential to lessen the inter—group tensions which exacerbate discrimination and intolerance.
86. Прекращение боевых действий не означает урегулирования конфликта, поскольку любой конфликт оставляет после себя следы, которые усугубляют классические проблемы экономического и социального свойства.
86. The cessation of hostilities did not mean that the conflict had been resolved, in so far as all conflicts had after-effects which exacerbated the classic economic and social problems.
Женщины и девочки в зонах конфликтов и чрезвычайных ситуаций в большей степени подвержены риску сексуального и физического насилия и сильнее страдают от отсутствия инфраструктуры ввиду проблем в плане безопасности, которые усугубляют их уязвимость.
Women and girls in conflict zones and emergency situations are more vulnerable to sexual and physical violence and the lack of infrastructure owing to the insecure situation, which exacerbates the levels of risk they are exposed to.
40. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил, что бытующие в обществе представления во все большей степени находят выражение в религиозных установках, которые усугубляют различие между религиями и создают климат религиозной нетерпимости105.
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief pointed out that increasingly societal attitudes are translated into religious terms, which exacerbate the differences between religions and creates a climate of religious intolerance.
выражая серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимся распространением ВИЧ/СПИДа в мире, которое усугубляет проблему нищеты и представляет серьезную угрозу для экономического и социального развития, а также для продовольственной безопасности в наиболее пострадавших районах,
Expressing serious concern about the continued global spread of HIV/AIDS, which exacerbates poverty and poses a major threat to economic and social development and to food security in heavily affected regions,
А Ли пережил период чрезмерного пьянства, которое усугубляет все самое худшее и опасное в ломке: все безрассудное, неподобающее, возмутительное, слезливое, одним словом - отвратительное - поведение.
And Lee has a phase of excessive drinking, which exacerbates all the worst and most dangerous aspects of the withdrawal sickness: reckless, unseemly, outrageous, maudlin—in a word, appalling—behavior.
161. Группа ранее докладывала об административных и фискальных проблемах Инициативы, которые усугубляют ее неспособность выпускать своевременные доклады.
161. The Panel has previously reported on the administrative and fiscal challenges of the Initiative that contribute to its inability to publish timely reports.
Неспособность женщины обладать своим собственным имуществом или земельным наделом может проистекать из структурных факторов, которые усугубляют ее опыт межличностного насилия.
A woman's inability to own her own property or land may result from structural factors that contribute to her experiences of interpersonal violence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test