Translation for "которые они обязаны" to english
Которые они обязаны
Translation examples
Просто не может существовать внутренний правовой порядок международных организаций, отдельный от того права, которому она обязана своим существованием.
Simply, there cannot exist an internal legal order of international organizations which is autonomous from the law to which it owes its existence.
<<лицо, имеющее двойное гражданство, не может делать одну из стран, к которой оно обязано проявлять лояльность, ответчиком в международном судебном органе>>.
that a person having dual nationality cannot make one of the countries to which he owes allegiance a defendant before an international tribunal.
Мы должны приветствовать этот успех во имя мира, за который мы обязаны реализму, проявленному обеими сторонами, и усилиям международного сообщества и, в частности Организации Объединенных Наций.
We must welcome this success for peace, which we owe to the realism displayed by both parties and to the efforts of the international community and, in particular, the United Nations.
Кроме того, Суд должен сохранить тесные связи с Организацией Объединенных Наций, которой он обязан своим созданием, и строить конструктивные отношения с Советом Безопасности, как это предусматривается в Римском статуте.
Moreover, the Court should maintain close links with the United Nations, to which it owed its establishment, and should, as provided in the Rome Statute, entertain constructive links with the Security Council.
Если бы не было материальной консолидации, кредитодатель не мог бы заявлять о зачете, поскольку компания должника не являлась компанией, которой он обязан своими пассивами, и, следовательно, не было требуемой взаимности.
Absent substantive consolidation, the lender would not have been able to argue set-off since the debtor company was different from the company to which it owed its liabilities and therefore the requisite mutuality did not exist.
a) отказывается или уклоняется от выплаты алиментов, необходимых средств к существованию или содержания, которые он обязан выплачивать в рамках исполнения семейных обязанностей или судебного решения своим родителям, или детям, или своей супруге даже в случае развода; или
(a) refuses or omits to provide the allowances, necessaries of life or maintenance which he owes, by virtue of family rights or of a judicial decision, to his ascendants or descendants, or to his spouse, even where divorced; or
Как суверенному государству, являющемуся членом Организации Объединенных Наций, которой он обязан своим созданием и существованием, Израилю следовало бы скрупулезно выполнять Устав Организации Объединенных Наций и, подобно всем нам, вести себя как нормальное государство-член и взять обязательство восстановить права палестинцев.
As a sovereign nation that is a Member of the United Nations -- to which it owes its founding and existence -- Israel is well-advised to adhere to the Charter scrupulously -- like all of us -- to behave like a normal Member and to commit itself to the restoration of Palestinian rights.
47. Принято считать, что корпорации обладают гражданством государства, по законам которого они были инкорпорированы и которому они обязаны своим существованием, поскольку только внутреннее право может определить, обладает ли субъект юридической личностью В некоторых исключительных случаях, когда государство прекращает существование компании, компания может тем не менее рассматриваться другими государствами как продолжающая существовать.
47. Corporations are usually considered to possess the nationality of the State under the laws of which they have been incorporated and to which they owe their legal existence, in so far as it is a matter of municipal law to determine whether an entity has legal personality at all, In some exceptional cases, where the State has brought the company's existence to an end, the company may nevertheless be regarded by other States as continuing to exist.
Но у меня есть долг перед обществом, который я обязан выполнить;
But I have a duty to discharge which I owe to society;
– Вот в этом-то... гм... и заключается одна из основных сложностей, по поводу которой я обязан принести вам свои искреннейшие извинения.
That is—uh—the difficulty over which I owe you my sincerest apologies.
Кстати, друзья мои, хотелось бы взглянуть на те мечи, которым мы обязаны вашему появлению здесь.
Among other things, my friends, I would like to see, even to hold, the fabled swords to which we owe your presence here.
Особой неметаллический состав нашего солнца, которому оно обязано своим уникальным излучением, повторился в Альтаре, его планете.
The peculiar non-metallic constitution of our sun, to which it owes its unique radiation, is duplicated in Althar, its planetary offspring.
— Нам выделила средства организация, которой мы обязаны своим образованием и философскими взглядами, — ответил Оби-Ван честно, но туманно.
"We are given funds by an organization to which we owe our education and our philosophical stance," Obi-Wan told her.
Он отказался наотрез, – напрасно хозяин наговорил ему всяких ужасов про ЭльКучильо, а я твердил о долге перед армией и страной, который он обязан исполнить.
He would not hear of it, and it was in vain that the landlord told him dreadful stories of the doings of El Cuchillo, and that I pointed out the duty which he owed to the army and to the country.
К тому же, высокий рост и стройность сложения хорошо согласовывались со всем сочным, таким благодатным для обзора и осязания, наливом плоти, которым я обязана здоровью и юности своего организма.
Then I was as tall, as slim-shaped as could be consistent with all that juicy plumpness of flesh, ever the most grateful to the senses of sight and touch, which I owed to the health and youth of my constitution.
В первую очередь я, конечно, имею в виду награждение тебя орденом Красного Льва, которым ты обязан как милости его величества, так и личному своему обаянию. Папа и я от души поздравляем тебя с наградой.
Naturally, I am thinking first of all of the acquisition of the Order of the Red Lion, which you owe to the grace of the King and to your own engaging behaviour and on which Papa and I send you our hearty congratulations.
Какое невысокое составилось у меня мнение о человеческой мудрости и честности, когда я получил правильные сведения о пружинах и мотивах великих мировых событий и революций и о тех ничтожных случайностях, которым они обязаны своим успехом.
How low an opinion I had of human wisdom and integrity, when I was truly informed of the springs and motives of great enterprises and revolutions in the world, and of the contemptible accidents to which they owed their success.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test