Translation for "которые еще имели" to english
Которые еще имели
Translation examples
Младший виконт Стефенсон – один из старейших землевладельцев, у которого еще имелись на счету средства для поддержания обширных владений.
The elderly Viscount Stephenson- one of the old landed gentry who still had the bank account to support his vast estates.
Я очень доволен беседами, которые я имел, и я рассчитываю принять остальные делегации.
I am very pleased with the conversations I have had and I am looking forward to receiving the remaining delegations.
Адвокат указывает, что государство-участник было вправе применять другие процедуры высылки, которые не имели бы подобных последствий.
Counsel points out that it was open to the State party to use other removal processes that would not have had these effects.
Заявление, которое я делаю от имени своего правительства, является результатом весьма интересной дискуссии, которую мы имели по ПГВКП.
The one I am making in the name of my Government is a result of the very interesting discussion we have had on PAROS.
Совет, членом которого мы имели честь быть, принял за два года более 40 резолюций и примерно 50 заявлений.
The Council, of which we have had the honour of being a member, in two years has issued over 40 resolutions and 50-odd statements.
Саммит заслушал доклад о проделанной мною работе, а также о встречах и контактах, которые я имел в связи с этим кризисом.
The Summit listened to a report I presented on the work I have carried out and the meetings and contacts I have had in connection with this crisis.
Это результат консенсуса, достигнутого значительным числом видных экспертов, действия которых я имел честь координировать в последние несколько месяцев.
It is the fruit of consensus among a substantial number of eminent experts whom I have had the honour to coordinate over the past few months.
Всем другим должностным лицам, с которыми я имел честь работать во время основной сессии, я передаю привет и желаю всего наилучшего.
To all other officials with whom I have had the privilege and honour to work during the main session, I express my warmest regards and best wishes.
10. Из бесед и консультаций, которые я имел со многими участниками Конференции, я вынес убеждение в том, что именно такого рода результата они ожидают от наших обсуждений.
10. From the discussions and consultations that I have had with a large number of Conference participants, I believe that this is the kind of outcome they expect from our deliberations.
Я хочу также выразить признательность всем чередовавшимся председателям Конференции по разоружению в 2007 и 2008 годах, с которыми я имел честь и удовольствие работать.
I would also like to express my gratitude to all of the successive presidents of the Conference on Disarmament in 2007 and 2008 with whom I have had the honour and the pleasure to work.
f) Азия, которая уже имела бы в лице Китая и Японии два постоянных места, получила бы еще одно постоянное место в числе тех пяти, которые будут предоставлены ей;
(f) Asia, which already will have had China and Japan as permanent members, should be allocated an additional permanent seat against the five allocated to them;
Ваша матушка, с которою я имел честь познакомиться лично, хоть и знала про все эти слухи, но даже и до сих пор не знает (я тоже скрыл от нее), что и вы, ее сын, находились под обаянием этого слуха.
I have had the honour of making your mother's acquaintance, and I find that she knows all about these reports. What she does not know is that you, her son, should have listened to them so complaisantly.
Ру не сомневался, что речь идет о контракте Уолтера Харриса, том самом, на который он имел виды.
Roux had no doubt it was Walter Harris’s contract, one he felt he personally should have had.
Проходом ко всякому колдовству и волшебному опыту, который ты имел недавно, был тот факт, что ты мог остановить разговор с самим собой.
The passageway to all the weird and eerie experiences that you have had recently was the fact that you could stop talking to yourself.
— Мы должны создать наш собственный домашний очаг и обзавестись той самой кучей ребятишек, которую я имел бы, если бы женился, когда мне исполнился двадцать один год!
“Making a home for ourselves and perhaps ‘the large number of children’ which I should have had if I had been married when I was twenty-one!”
И если лансип, который я имел роскошь приобрести себе для лечения, придал моей коже некое подобие молодости, что ж, тем лучше. Но я не настолько глуп и прекрасно понимаю: однажды прошедши, молодость уже никогда не вернется.
If the lansip I have had the luxury of taking for healing has restored a brief semblance of youth so much the better, but I am no fool. Youth once gone has gone forever.
– … В любом случае я хочу воспользоваться возможностью и пожелать вам приятных летних каникул, – продолжал мистер Рун, – а также напомнить вам о той привилегии, которую вы имели, обучаясь в Старой Центральной Школе.
at any rate, I wanted to take this opportunity to wish you all a pleasant summer vacation," Roon was saying, "and to urge you all to remember the privilege you have had in receiving at least part of your education in Old Central School
Она в одиночестве сидела за столом в сумрачной столовой, а Саймон, отправив Айсома с подносом наверх к Баярду, суетился вокруг, усердно потчевал ее различными блюдами или, прислонясь к буфету, произносил бессвязный монолог, который не имел начала и едва ли мог когда-нибудь прийти к концу.
She had her meal in lonely state in the somber dining room while Simon, having dispatched Bayard’s tray by Isom, moved about the table and pressed dishes upon her with bland insistence or leaned against the sideboard and conducted a rambling monologue that seemed to have had no beginning and held no prospect of any end.
Юный кочевник не смел идти дальше, тем более при таком снегопаде, когда легко было сбиться с нужного направления, забрести невесть куда и потерять то маленькое преимущество, которое они имели. Каджи знал: Шамад не намного опередил их. К тому же у самозванца не было причин бежать с таким упорством и энергией, как рвался вперед преследовавший его Красный Ястреб из кочевников Козанга.
He dared go on no further, lest in the blind flurry of snow they deviate from the eastward and wander aside, thus losing whatever small advantage they had, for by now he reckoned they were not far behind Shamad, who could have had no reason to have pressed his flight with such tenacity and vigor as had the vengeful Red Hawk of the Kozanga Nomads.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test