Similar context phrases
Translation examples
noun
К примеру, в рамках одного из дел в этом году право коренного американца, учащегося начальной школы, заплетать волосы в косу в соответствии с религиозными убеждениями его семьи было поддержано в соответствии с законом о свободе религии в Техасе.
For example, in a case this year, a Native American primary school student's right to wear his hair in a braid, in accordance with his family's religious beliefs, was upheld pursuant to a Texas religious freedom law.
И правда сработало... Коса из кос.
It's actually working... braiding the braids.
Ласкал мои косы.
Caressing my braids.
А где коса?
But where's the braid?
Коса слишком тугая.
The braid is too tight.
Нет косе набок.
Ixnay on the side-braid.
Давай, держи косу.
Come on, hold the braid.
Это Голландская коса?
Is that a Dutch braid?
Будут косы обрезаны!
And get those braids trimmed!
Ближе к концу того бразильского года я повел одну из стюардесс — очень милую девушку с косами — в музей.
Near the end of that year in Brazil I took one of the air hostesses—a very lovely girl with braids—to the museum.
Парвати и правда была очень красивая, черные волосы заплетены в длинную, перевитую золотой лентой косу, на запястьях золотые браслеты.
She looked very pretty indeed, in robes of shocking pink, with her long dark plait braided with gold, and gold bracelets glimmering at her wrists.
Это был индеец, сознававший свою расовую принадлежность: голову он держал высоко, на спину с нее свисали две косы, ходил он всегда один, с величавым достоинством и никто с ним заговаривать не решался.
He was an Indian who knew his race: He had two big braids down his back and held his head high; whenever he walked anywhere he walked with dignity, alone; and nobody could talk to him.
Ее коса загорелась.
Her braid was on fire.
— Ну… Я заплетаю косу.
Well, I put it in a braid.
— «Коса!» — не пьеса, а мюзикл.
Braid! is a musical, not a play,”
– Нет у меня никакой косы!
“I don’t have any braid!
Моя коса растрепалась.
My braid had come loose.
Коса была совершенно растрепана.
The braid had completely dissolved.
– Веревки - часть косы, - в ответ ей цитировал Небесный Глаз, - позор веревки - позор косы.
“’The cord is part of the braid,’” Eye on Sky quoted in turn, “’and suffers the shame of the braid.’”
— И заплети косы, — добавила она.
“An’ braid your hair,” she said.
Она не стала сегодня заплетать косы.
She hadn't bothered with the braids today.
«От косы до курка», — подумала я.
From braid to bullets, I thought.
noun
- Они делают это косой.
- With a scythe.
Бросайте косу, парни!
Drop the scythe, boys!
Мертвецы с косами!
The dead with scythes!
У меня есть косы.
I got them scythes.
Орудие - табачная коса.
The weapon was a tobacco scythe.
Они зовут его Коса.
They call him The Scythe.
- Где твоя коса?
- Shouldn't you have a scythe or somethin'?
Убирайся вместе со своей косой!
Take your scythe and go!
Почему все с косами? .
Why do they all have scythes?
Блистающий голубой клинок прорезал паутину, как лезвие косы – траву: веревки-паутинки взметнулись, скукожились и обвисли.
The blue-gleaming blade shore through them like a scythe through grass, and they leaped and writhed and then hung loose.
— Не бегать с косами!
“No running with scythes!”
Я косил их души, как коса.
I reaped their souls like a scythe.
Потом произошел инцидент с косой.
And then there was the matter of the scythe.
Фигура опиралась на косу.
It was leaning on a scythe.
Ему не хватало только косы.
It lacked only a scythe.
Сьюзан взмахнула косой.
Susan swung the scythe.
Боб подумал о косе.
He thought of the scythe.
Он поднял свою косу.
He raised his scythe.
Коса резала сама собой.
The scythe cut of itself.
Смерть взмахнул косой.
The Death swung the scythe back.
noun
61. Для выявления творчески одаренных в области культуры и искусства ежегодно проводятся республиканские конкурсы под названием "Андалеб" (Соловей), "Чакомаи гесу" (Ода косе), "Зан- зеби хает" (Женщина- украшение жизни), "Парасту" (Ласточка) в которых участвуют девушки и женщины, обладающие талантом в различных жанрах искусства.
61. Artistically talented women and girls take part in various annual national arts and culture competitions aimed at finding new talent in different genres: Andaleb (The Nightingale), Chakomai Gesu (Ode to the Plait), Zan-Zebi Khaet (Woman Beautifies Life), and Parastu (The Swallow).
Распусти-ка косы
Undo your plaits.
Четыре косы не получатся.
Never mind four-stranded plaits.
- Можешь сделать четыре косы? - Не дёргай головой.
- Can you plait four strands?
Косы, очки, брекеты и бабочка
Plaits, glasses, braces, and a bow tie?
Сплетите косы из корней дерева Баньян и украсьте цветами!
Tie plaits on Banyan tree roots and adorn with flowers!
Он свернулся вокруг талии девы... с длинными, заплетенными косами.
The serpent is coiled round the waist of a maiden... with long, plaited hair.
Гермиона, заплетшая густые волосы в длинную косу;
Hermione, her bushy hair tied back in a long plait;
— Это правда, что ты можешь вызвать Патронуса? — спросила девочка с длинной косой.
“Is it true,” interrupted the girl with the long plait down her back, looking at Harry, “that you can produce a Patronus?”
Бороды карликов были заплетены в две косы и заткнуты за пояса, шлемы и обувь были железными, а лица – грозными.
Their beards were forked and plaited and thrust into their belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim.
— Уизли, поправьте шляпу, — командовала профессор Макгонагалл. — Мисс Патил, уберите эту нелепую вещь с ваших волос. — Парвати нахмурилась и убрала большую декоративную бабочку с конца своей косы.
“Miss Patil, take that ridiculous thing out of your hair.” Parvati scowled and removed a large ornamental butterfly from the end of her plait. “Follow me, please,” said Professor McGonagall.
потом Кэти Белл, Алисия Спиннет и Анджелина Джонсон, Колин Криви, Эрни Макмилан, Джастин Финч-Флетчли, Ханна Аббот, девочка из Пуффендуя с длинной косой — Гарри не знал ее имени;
then Katie Bell, Alicia Spinnet and Angelina Johnson, Colin and Dennis Creevey, Ernie Macmillan, Justin Finch-Fletchley, Hannah Abbott, a Hufflepuff girl with a long plait down her back whose name Harry did not know;
Косы, правда, нет, но все остальное — точно как тогда.
No plait, but otherwise just about the same.
Длинные черные волосы, настоящие, заплетены в косы.
Their black hair was long, plaited, real.
как заплетать косу; как вставлять колпачок;
how to plait hair; how to insert a Dutch cap;
Она помогла пригладить заплетенные в косы волосы.
She helped me to smooth the plaited hair.
Эрик повис сзади, вцепившись в ее косу зубами.
Eric was hanging on to her plait with his teeth.
И почувствовала, что мои косы распустились.
I realized the plaits of my hair had come undone.
Он взял в руки ее толстую косу.
He raised his hand and took hold of the thick plait.
У нее были длинные черные, заплетенные в косу волосы.
Her hair was long and dark and plaited in complex fashion.
Косу она спрятала под кожаный шлем.
She had tucked her plaited hair under a leather helmet.
И плиссированные льняные одеяния. Не парик, а настоящие косы.
And pleated linen. Her hair was not a wig but real plaits.
noun
- Отрежьте мою косу.
Cut off my queue
Никогда не трогай меня за косу.
Never touch my queue.
Когда тебе будет 70, коса у тебя будет лучше прежней.
By the time you're 70, your queue, your ponytail... will be as good as new.
Когда я вернулся с десятью косами, срезанными с голов манчу, он был убит.
He was killed while I returned with ten queues ripped from Machu skulls.
Как тот человек с косой.
Like the man with the queue.
Умегат потянул себя за косу.
Umegat pulled on his queue.
Джонни и Коса ушли вместе.
Johnny and Queue left together.
Мужчина с косой был третьим после Джонни.
A man with a queue was the third through after Johnny.
Коса смотрел на меня стеклянными глазами.
Queue stared up at me with a glazed glare.
Потянув себя за косу, Умегат задумчиво нахмурился.
Umegat tugged his queue and frowned thoughtfully.
Хирург окинул за спину косу и усмехнулся.
The surgeon threw back his queue and grinned.
Было ли проклятие интеллекта, наложенное на него косыми глазами, действительно проклятием?
Was the infliction of the curse of the Eye Queue really so bad?
Умегат потер шею и слегка потянул себя за косу.
Umegat rubbed his neck and pulled gently on his queue.
У него были длинные черные волосы, собранные сзади в косу.
He had long black hair pulled back into a queue.
noun
У тебя косы свалились
Your tresses had fallen down...
Знаю, что химиотерапия в конечном счете заберет твои прекрасные золотые косы, и я хочу стать твоим лысым близнецом.
I know that chemo will eventually take your beautiful golden tresses, but I will be your bald twin.
Длиннейшая коса белокурых волос,.. ...которые срезали у самого корня и перевязали золотым шнурком.
At once, the tress unwound, its golden waves tumbling to the floor, thick and light, soft and shining like the fiery tale of a comet.
И седина в косе твоей мелькнет…
And hairs of grey appear amid thy tresses
Вынь второй цветок из черных кос моих.
 Take the flower too from out my tresses;
Она пошла ко дну в облаке крови, и коса тянулась за ней, как хвост.
It sank in a cloud of blood, her tress trailing like a tail.
В свете, струившемся в окно, ее шелковистые косы серебристого цвета блестели.
The light from the window made her silken silver tresses shine.
На портрете была изображена девочка с длинными белобрысыми косами и надутым лицом.
It represented a little girl with long bleached tresses and a rather sour face.
Теперь на виду оставались только снежная шапка Звездной Пристани и под ней – Лик между серебристыми Косами.
Now only Stardock's snow hat was left and below it the Face between the silvery Tresses.
Он закинул длинные косы ей за голову, на шелковый матрас.
His hands then moved her long tresses over her head, and onto the silken mattress above her head.
— Но я запомнил тебя с золотыми волосами, светлее, чем у Леди. Где же твои светло-желтые косы?
“I recalled thee with fair hair, fairer than those of the Lady Blue, light yellow tresses.”
Варвар отшвырнул плеть и ножом герулов отрезал косы рабыни, привязанные к колонне.
The barbarian threw aside the whip, and, with the Herul knife, cut the tresses of the slave, freeing her from the column.
Драгоценные камни сверкали в косах первой незнакомки, шею второй обнимало ожерелье из сияющих белых бусин.
Gems sparkled in the tresses of the first, at the throat of the second hung a necklace of shining white beads.
noun
Полагаю, что да, потому что... коса [народ, живущий в ЮАР] произошли от зулусов
I do, I guess, yes, because... HE CLICKS TONGUE ..Xhosa people are of the Zulus.
Нет, уродливые коротышки с косыми глазами и языками, которые не держатся во рту.
No, ugly little runts with wonky eyes and tongues that won't stay in their mouths.
Арагорн оттолкнулся веслом от причала и пошел для пробы вверх по реке. Он греб умело, но течение было быстрым, и лодка двигалась довольно медленно. Сэм устроился на передней банке и, вцепившись обеими руками в борта, со страхом смотрел на могучий Андуин. Ворожея весело искрилась под солнцем; порой мимо лодки проплывал к Андуину чуть-чуть притонувший ясеневый лист. Вскоре путники миновали косу и над ними сомкнулся полог листвы;
When all was ready Aragorn led them on a trial up the Silverlode. The current was swift and they went forward slowly. Sam sat in the bows, clutching the sides, and looking back wistfully to the shore. The sunlight glittering on the water dazzled his eyes. As they passed beyond the green field of the Tongue, the trees drew down to the river’s brink.
эльфы оттолкнули их шестами от берега, громко пожелали счастливого пути, и они поплыли к Андуину Великому. На косе, при впадении Ворожеи в Андуин, молча стояла Владычица Лориэна. Легкие лодки вынесло на стрежень, и Лориэн медленно начал удаляться, словно могучий златопарусный корабль, уплывающий от Хранителей в безвозвратное прошлое.
Crying farewell, the Elves of Lórien with long grey poles thrust them out into the flowing stream, and the rippling waters bore them slowly away. The travellers sat still without moving or speaking. On the green bank near to the very point of the Tongue the Lady Galadriel stood alone and silent. As they passed her they turned and their eyes watched her slowly floating away from them. For so it seemed to them: Lórien was slipping backward, like a bright ship masted with enchanted trees, sailing on to forgotten shores, while they sat helpless upon the margin of the grey and leafless world.
Тропа петляла по густому лесу, небо закрывали золотистые листья, и путники чувствовали, что идут под уклон. Лиг через десять ясени расступились, в небе сверкнуло полуденное солнце, путники невольно ускорили шаг, вышли на открытую поляну и огляделись. Справа от них струилась Ворожея, прозрачная, звонкая и не очень широкая; а впереди, перерезая им путь на восток, бесшумно катил свои темные воды необозримо широкий и хмурый Андуин. С севера узкую луговую косу окаймляла стена исполинских ясеней; за Андуином, среди кочковатых лугов, щетинились кусты и редкие перелески;
Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and eastwards, towards the shores of the River. They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden elanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed glittering;
Со своим начальником Балассоне сделался словоохотливым, Монтальбано взглянул на него косо.
With his immediate superior, Baldassones tongue suddenly loosened. Montalbano gave him a dirty look.
Шатаясь, он приблизился по узкому языку отлогой косы к вылизанному потоком краю теснины.
He swayed back along the tongue of rock to the boulder-strewn edge of the chasm wall.
Разве английский хуже коса или моего родного языка оттого, что не может выразить все, что способны выразить они?
Is English inferior to Xhosa or my native tongue because it cannot express all the things they can?
Но рядом с Кентом вода была спокойна, и сейчас он стоял на узкой пологой косе из намытого щебня и глины, на которую его выбросило течением.
But close to him was smooth water, and he stood now on a shelving tongue of rock and shale, upon which the current had flung him.
Я даже не подозревал, что Квирренбах провел ее по узкой сухой косе, которая тянулась вдоль грязной стены, обросшей серой плесенью.
I hadn't realised it, but Quirrenbach had steered it over a tongue of dry ground which rose out of the water near one stained and dilapidated wall, festered in grey mould.
В послании даются координаты нашей звездной системы и говорится… Он нервно провел языком по своим губам и косясь на ряды вытаращенных глаз, продолжил:
It gave the coordinates of this system, and it said"—he ran his tongue nervously over his lips, looking sidelong at the rows of eyes—"it said they would wait."
Возможно, что ребенок, руководясь верным инстинктом, добрался до гребня, высящегося как раз напротив Уайк-Реджиса, где тогда пролегала песчаная коса – природное шоссе, пересекавшее Ист-Флит.
It is probable that in his intelligent groping he had reascended as far as Wyke Regis, where there was then a tongue of sand, a natural road crossing East Fleet.
Ньятенери произнесла над могилами несколько слов на своем родном языке, и мы пошли обратно в трактир. Ньятенери косилась на меня слева, Лукасса украдкой поглядывала на меня справа.
Nyateneri said something in her own tongue over the graves, and we walked back to the inn with her looking sideways at me on my left and Lukassa sneaking glances on my right.
noun
- А косы? - Их нет.
Where are the pigtails?
Волосы следует собирать в тугую косу, иначе получишь выговор
Pigtails have to be tight. Or you'll get a telling-off.
Вцепился девчонке в косы, как бульдог.
Hung onto that little girl’s pigtail like a bulldog.
Ей лет двенадцать, у нее длинная коса.
She is about twelve and wears her hair in a pigtail.
Он дернул ее за косу, и они пересекли пустынную улицу.
He pulled one of the pigtails and they crossed the deserted street.
– Сотрудничать, – ответил Глид, все еще ошарашенный косой.
              "Co-operate," said Gleed, still bemused by the pigtail.
Ты на молениях только тем и занимался, что дергал девчонок за косы.
You was all wropped up in yankin’ that pigtail out by the roots.
Девушка тряхнула головой, и ее длинная коса подпрыгнула.
She tossed her head, and her long pigtail whiplashed.
Волосы стянуты в косу. Лицо такое нежное.
Her hair swept back into the pigtail. Her lovely face.
Ему опять было десять лет, и он пытался дернуть ее за косу.
He was ten years old again and trying to pull her pigtails.
Ведь если даже коса поддельная, значит, в человеке нет ничего человеческого;
When it came to having a false pigtail, a man could scarcely be considered human;
Маленький Дэн, одной рукой защищая свою косу, другой схватил косу А-кью, которую тот прикрывал свободной рукой.
Young D, while protecting his pigtail with one hand, tried to seize Ah Q's with the other, whereupon Ah Q also used one free hand to protect his own pigtail.
noun
Янтарь повадилась увязывать волосы в медового цвета косу.
Amber had taken to binding her honey-colored hair back in a tail.
Я пытался схватить эту дурацкую косу, но он судорожно сжал свои пальцы в кулаки.
I tried to grab the ridiculous tail of hair, but he closed the hands into fists.
Натэниел склонился над ванной, вдоль голого туловища висела его коса.
Nathaniel was bending over the bath tub, his pony tail trailing around his naked upper body.
Несколько других тоже смотрят на нас, негромко рыча и косясь на своего старшего с вытянутым хвостом. Он вожак их стаи.
Several others look at us and growl softly and look back at this crook-tailed oldster. He is their Band-father.
Я слышал, что власти на тебя что-то косятся, с тех пор как ты отхватил кусок Иторнского парка и распродал его по участкам.
I've heard your business has been kind of under the eye of the gov'ment since you stole the tail of Eathorne Park and sold it!"
noun
Он шел мимо валуна со взлезшими на него рябинками (одна обернулась, чтобы подать руку меньшой), мимо заросшей травой площадки, бывшей в дедовские времена прудком, мимо низеньких елок, зимой становившихся совершенно круглыми под бременем снега: снег падал прямо и тихо, мог падать так три дня, пять месяцев, девять лет, – и вот уже, впереди, в усеянном белыми мушками просвете, наметилось приближающееся мутное, желтое пятно, которое, вдруг попав в фокус, дрогнув и уплотнившись, превратилось в вагон трамвая, и мокрый снег полетел косо, залепляя левую грань стеклянного столба остановки, но асфальт оставался черен и гол, точно по природе своей неспособен был принять ничего белого, и среди плывущих в глазах, сначала даже непонятных надписей над аптекарскими, писчебумажными, колониальными лавками только одна единственная могла еще казаться написанной по-русски: Какао, – между тем как кругом все только что воображенное с такой картинной ясностью (которая сама по себе была подозрительна, как яркость снов в неурочное время дня или после снотворного) бледнело, разъедалось, рассыпалось, и, если оглянуться, то – как в сказке исчезают ступени лестницы за спиной поднимающегося по ней – все проваливалось и пропадало, – прощальное сочетание деревьев, стоявших как провожающие и уже уносимых прочь, полинявший в стирке клочок радуги, дорожка, от которой остался только жест поворота, трехкрылая, без брюшка, бабочка на булавке, гвоздика на песке, около тени скамейки, – еще какие-то самые последние, самые стойкие мелочи, – и еще через миг все это без борьбы уступило Федора Константиновича его настоящему, и, прямо из воспоминания (быстрого и безумного, находившего на него как припадок смертельной болезни в любой час, на любом углу), прямо из оранжерейного рая прошлого, он пересел в берлинский трамвай.
He walked past a boulder with rowan saplings clambering onto it (one had turned to offer a hand to the younger), past a small grass-grown plat which had been a pond in Grandfather s time and past some shortish fir trees which used to become quite round in winter under their burden of snow: the snow used to fall straight and slow, it could fall like that for three days, five months, nine years—and already, ahead, in a clear space traversed by white specks, one glimpsed a dim yellow blotch approaching, which suddenly came into focus, shuddered, thickened and turned into a tram car, and the wet snow drifted slantingly, plastering over the left face of a pillar of glass, the tram stop, while the asphalt remained black and bare, as if incapable by nature of accepting anything white, and among the signs over chemists' shops, stationers' and grocers', which swam before the eyes and, at first, were even incomprehensible, only one could still appear to be written in Russian: Kakao. Meanwhile, around him everything that had just been imagined with such pictorial clarity (which in itself was suspicious, like the vividness of dreams at the wrong time of day or-after a soporific) paled, corroded, disintegrated, and if one looked around, then (as in a fairy tale the stairs disappear behind the back of whoever is mounting them) everything collapsed and disappeared, a farewell configuration of trees, standing like people come to see someone off and already swept away, a scrap of rainbow faded in the wash, the path, of which there remained only the gesture of a turn, a butterfly on a pin with only three wings and no abdomen, a carnation in the sand, by the shade of the bench, the very last most persistent odds and ends, and in another moment all this yielded Fyodor without a struggle to his present, and straight out of his reminiscence (swift and senseless, visiting him like an attack of a fatal illness at any hour, in any place), straight from the hothouse paradise of the past, he stepped onto a Berlin tram car.
noun
А когда ты сердишься на Арти, ты косишь шеей и наклоняешь голову направо.
And when you're mad at Artie, your neck gets down over here to the right.
Шпиц, хладнокровный и расчетливый даже в моменты самого буйного азарта, отделился от стаи и побежал наперерез зайцу через узкую косу, вокруг которой речка делала поворот.
But Spitz, cold and calculating even in his supreme moods, left the pack and cut across a narrow neck of land where the creek made a long bend around.
Джекоб снял Рапунцелеву косу с могучей шеи изваяния и обвязал ею себе ляжки.
Jacob loosened the Rapunzel-rope from the bulky neck and tied it around his waist.
Сразу затем сестра кошка невидимка голова поверни, глаз коси направление данный боевик.
Next now, cat sister swivel neck to eye operative me.
Кое-кто озадаченно косился на его шею, туда, где сверкала подвеска с ангелом.
Some of them were gazing in confusion at his neck, where his angel pendant glittered against his shirt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test