Translation for "конечно представляет" to english
Конечно представляет
Translation examples
По каждому вопросу, который возникал между Землей и Сириусом (последний, конечно, представлял экстремистские силы Галактики, выступающие против Земли), он стремился сохранить между ними равновесие.
In every question that arose between Earth and Sinus (which, of course, represented the extreme anti-Terrestrial forces of the Galaxy) he held the balance even.
Курсы для представителей стран, впервые представляющих войска
Emerging Troop-Contributing Countries Course
Биотерроризм, безусловно, представляет для нас проблему, вызывающую глубокую озабоченность.
Of course, the bioterrorist threat is a great concern.
Повестка дня на XXI век представляет собой, конечно же, программу действий.
Agenda 21 is, of course, a programme of action.
Такие отчеты могли бы, естественно, представляться в неофициальном порядке.
Such reports could, of course, be provided in an informal setting.
Разумеется, статистика представляет собой то, что мы хотим в ней увидеть.
Statistics, of course, are what we choose to make of them.
Как известно, эта категория представляет собой ядро неформального сектора.
This category is of course the main component of the informal sector.
Представляется несомненным, что следует наладить связи с этими существующими сетями.
Of course links to these existing networks should be established.
Разумеется, Люциус не знал, что на самом деле представляет собой дневник.
Of course, Lucius did not know what the diary really was.
Более того, равенство их стоимостей представляет здесь собой условие нормального хода процесса.
The equivalence of their values is rather a necessary condition of its normal course.
Так что, работа над моим курсом в поезде, за день-два до первой лекции, представлялась мне вполне естественной.
So, working out my course on the train a day or two before the first lecture seemed natural to me.
Я, конечно, и раньше думал, не уйти ли мне, только представлял себе какой-то пикник, приключения, как у Бильбо или даже интереснее – разные ведь бывают, и все хорошо кончаются.
‘Of course, I have sometimes thought of going away, but I imagined that as a kind of holiday, a series of adventures like Bilbo’s or better, ending in peace.
Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас.
Of course, even if he had waited years on end for a good opportunity, having his design in mind, he could not have counted with certainty on a more obvious step towards the success of this design than the one that had suddenly presented itself now.
Но, как назло, теперь он был повернут к «Испаньоле» бортом и представлял превосходную мишень. Я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро.
But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the HISPANIOLA and offered a target like a barn door. I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.
Но наряду с этой формой мы находим другую, специфически отличную от нее, форму Д – Т — Д” превращение денег в товар и обратное превращение товара в деньги, куплю ради продажи. Деньги, описывающие в своем движении этот последний цикл, превращаются в капитал, становятся капиталом и уже по своему назначению представляют собой капитал.
But alongside this form we find another form, which is quite distinct from the first: M-C-M, the transformation of money into commodities, and the re-conversion of commodities into money: buying in order to sell. Money which describes the latter course in its movement is transformed into capital, becomes capital, and, from the point of view of its function, already is capital.
В этой и в следующей, шестнадцатой, главе мы исследуем влияние времени оборота на увеличение капитала по стоимости. Возьмем товарный капитал, представляющий собой продукт рабочего периода, например, из 9 недель. Если мы временно оставим в стороне как ту часть стоимости продукта, которая присоединена к нему вследствие среднего износа основного капитала, так и прибавочную стоимость, присоединенную к нему во время процесса производства, то стоимость этого продукта будет равна стоимости авансированного на его производство оборотного капитала, т.е. равна стоимости заработной платы и потребленных при его производстве сырых и вспомогательных материалов.
In this chapter we shall consider the influence of the growth of capital on the fate of the working class. The most important factor in this investigation is the composition of capital, and the changes it undergoes in the course of the process of accumulation. The composition of capital is to be understood in a twofold sense. As value, it is determined by the proportion in which it is divided into constant capital, or the value of the means of production, and variable capital, or the value of labour-power, the sum total of wages. As material, as it functions in the process of production, all capital is divided into means of production and living labour-power.
Разумеется, представляете. – Хорошо.
Of course you're that valuable."
Проблему представлял Герлах;
The problem was Gerlach, of course;
– Как ты себе это представляешь? Конечно нет.
What do you think? Of course not.
Там сейчас, конечно, все по-другому, ну, ты представляешь.
Of course everything’s changed now, you can imagine.
— Конечно. — Я представляю столь большой интерес?
“Of course.” “Am I that interesting?”
Представляешь? Конечно, Дворец снабжается неплохо.
Imagine! Not that the palace is affected, of course.
Вот это действительно представляется мне невозможным.
Of course, that would be impossible to deny.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test