Translation for "кнутовище" to english
Кнутовище
noun
Translation examples
noun
Он убрал плеть и вытер испачканное слюной кнутовище о седло.
He pulled the crop away, then wiped its tip on his saddle cloth to remove the spittle.
Адам схватил свою нареченную и, бросив ее поперек стула, провел кнутовищем по спине.
Reaching out, Adam caught his betrothed and, flinging her across a chair, laid his riding crop across her back.
И прежде чем Катриона смогла возразить, Патрик толкнул ее на кровать и безжалостно опустил кнутовище ей на спину.
And before she could protest, he’d pushed her onto the bed and brought his riding crop down cruelly on her buttocks.
Но потерять чистокровную метчейту? Пойдет ли на такое женщина, которая исколотила кнутовищем распорядителя охоты из-за нескольких царапин?
Lose a high-bred mecheita? The woman who’d attacked a course official with her riding crop, over scratches?
Она удостоила его беглой улыбки, рассеянной и далекой, осторожно постучав кнутовищем по своей перчатке и кивнув бородатому человеку в городском тартане, который приближался к ней сзади.
She favored him with a quick smile, distracted and distant as she tapped a riding crop gently against her gloved hand, nodding toward the bearded man in border tartan who joined her from behind.
Один из купцов было рассердился и сжал рукой кнутовище, затем, взглянув на латаные-перелатаные сапоги Моргона, на его запыленное, покрытое бисеринками пота лицо, рассмеялся, дружелюбно кивнул Рэдерле и поскакал прочь.
The man looked angry a moment, his hand tightening on his riding crop; then, glancing at Morgon’s patched boots and the sweat beading his dusty face, he laughed, nodded to Raederle, and passed on.
Он уже узнал пролетку с Французовой Балки и спокойно встал рядом, не слишком близко, однако так, что почтарь непременно должен был его увидеть, и наконец малый, который вчера сбил его с ног, вышел, увидел его, узнал с одного взгляда, потом подошел и уложил мешок с почтой в пролетку, а Минк не пошевельнулся, просто стоял, ждал — возьмет он его или нет, и почтальон сед в пролетку и распутал вожжи с кнутовища и сказал: — Ну ладно. Как-никак тебе надо вернуться на работу.
He had already discerned the one for Frenchman's Bend and he stood quietly, not too near: simply where the carrier could not help but see him, until the man who had knocked him down yesterday came out and saw, recognised, him, a quick glance, then came on and stowed the mail pouch into the buckboard, Mink not moving yet, just standing there, waiting, to be refused or not refused, until the carrier got in and released the wrapped lines from the whip stock and said, "All right. I reckon you got to get back to your crop. Come on,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test