Translation for "кварто" to english
Кварто
noun
Кварто
abbr
Translation examples
noun
Я приготовила Вам немного куинто кварто от похмелья.
I boiled you some quinto quarto for your hangover.
В нашем случае мы имеем два трио и одну кварту.
In this case, we have two trios and a quarto.
Еще хотелось бы полистать четыре огромных, ин-кварто, тома «Истории Мондидье».
I should like also to dip into the four quarto volumes which contain the Histoire de Montdidier.
Это была книга в матерчатом переплете, в формате кварто, страницы которой представляли собой сложенные карты.
It was just that, a clothbound quarto-sized volume whose thick page's were actually fold-out maps.
Господин Билтон за кварту заплатил аж шесть гиней и верил, что только на фолианте в твердой обложке заработает вдвое больше.
Master Bilton had paid almost six guineas for the quarto, and be­lieved he could make nearly twice that much back on the hardcover folio alone.
Он хаотично изливался рифмованными и прозаическими потоками, и вся эта поэзия и философия теперь похоронена в изданиях кварто и фолио, которые никто никогда не открывает.
It poured itself out, higgledy-piggledy, in torrents of rhyme and prose, poetry and philosophy which stand congealed in quartos and folios that nobody ever reads.
Вместо них на атласной подушке покоился большой, старинный с виду фолиант ин-кварто, чьи тонкие страницы удерживало раскрытыми стеклянное пресс-папье.
In their place, a single and rather ancient quarto volume lay open on a satin cushion, a glass weight holding its delicate pages open.
Благодаря редкой удаче они достали одну из знаменитых «Потерянных Кварт» – три шекспировских пьесы, никогда не изданные в виде фолиантов, теперь полностью потерянные для искусствоведов и театров.
By a stroke of rare good fortune they had obtained one of the famed "Lost Quartos"‑the three Shakespeare plays never reissued in folio edi­tion, and now totally lost to scholars and playgoers.
Раскрошившиеся большие листы ин-кварто и книги, великолепно иллюстрированные книги на пергаменте, работы ирландских монахов, бенедиктинцев и цистерцианцев,[19] жалующихся на безумные суеверия простых людей.
Crumbling quartos and books of beautifully illustrated parchment, the works of Irish monks and the Benedictines and the Cistercians, complaining of the mad superstition of the common people, and filled with tales of these giants and these Little Folk, and how the common people persisted in believing in them, in luring them out, in using them in various ways.
Но самым приятным местом во всем храме была скамья с красными занавесями и мягкими подушками, где сельские сановники (первым и главным из которых был мистер Пексниф) восседали по воскресеньям. Место мистера Пекснифа было в уголке, замечательно удобном уголке, где лежал его большой молитвенник, величественно раскинувшись на пюпитре во всю ширину своего ин-кварто[102].
But the most tempting spot of all, was one red-curtained and soft-cushioned pew, wherein the official dignitaries of the place (of whom Mr Pecksniff was the head and chief) enshrined themselves on Sundays. Mr Pecksniff's seat was in the corner; a remarkably comfortable corner; where his very large Prayer-Book was at that minute making the most of its quarto self upon the desk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test