Translation for "как в романе" to english
Как в романе
  • like in a novel
  • as in the novel
Translation examples
as in the novel
Чтение романов, журналов, периодических изданий и музыка различных жанров.
Novels, journals, periodicals and variety of music
Целиком с романом с фотографиями можно ознакомиться на сайте www.laura.be.
The photo novel may also be seen in its entirety on the site www.laura.be.
Многие ученые, например, считают саги исландских семей первыми истинными романами в европейских традициях.
For example, many scholars look on the Icelandic family sagas as the first true novels in the European tradition.
коллоквиум "Перевод арабских романов с французского на тамазиг и арабский", Тизи-Узу, 28 и 29 сентября 2011 года;
Symposium on "The translation of Algerian novels from French to Tamazight and Arabic", Tizi-Ouzou, 28 - 29 September 2011;
В романе Флобера <<Госпожа Бовари>> гжа Бовари могла бы продолжать жизнерадостно развратничать, если бы основательно не поистратилась и не залезла в долги.
In Flaubert's novel Madame Bovary, Madame Bovary could have cheerfully continued committing adultery, except that she overspent.
К тому же все, что, отдает научной фантастикой, выглядит более уместным в романах Азимова или в фильме <<Терминатор>>, а не в докладе по правам человека.
In addition, anything that smacks of science fiction seems more at home in an Asimov novel or Terminator film rather than in a human rights report.
В последние годы отмечался беспрецедентный рост откровенности в обсуждении общих вопросов в газетных статьях, романах, телесериалах, фильмах и пьесах.
Recent years have seen unprecedented outspokenness in discussing general issues through newspaper articles, novels, television serials, film recordings and plays.
Если объединить названия двух известных романов, то общую тенденцию в социальных настроениях в странах посткоммунистического мира можно охарактеризовать так: "большие надежды, унесенные ветром".
Linking the titles of two well-known novels, the overall tenor of the mood of society in the post-communist world might be described as "great expectations gone with the wind".
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
Однако, взглянув на нее (легко было видеть, что это книга из общественной библиотеки[15]), он сразу же от нее отпрянул и, попросив прощения, заявил, что никогда не читает романов.
but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels.
– Я вас честную беру, Настасья Филипповна, а не рогожинскую, – сказал князь. – Это я-то честная? – Вы. – Ну, это там… из романов!
"I take you as a good, honest woman, Nastasia Philipovna--not as Rogojin's mistress." "Who? I?--good and honest?" "Yes, you." "Oh, you get those ideas out of novels, you know. Times are changed now, dear prince;
– Петр Матвеевич Бахмутов! – вскрикнул мой медик, чуть не задрожав. – Но ведь от него-то почти всё и зависит! В самом деле, в истории моего медика и в развязке ее, которой я нечаянно способствовал, всё сошлось и уладилось, как будто нарочно было к тому приготовлено, решительно точно в романе.
"'Peter Matveyevitch Bachmatoff!' he cried, trembling all over with excitement. 'Why, nearly everything depends on that very man!' "It is very curious, this story of the medical man, and my visit, and the happy termination to which I contributed by accident! Everything fitted in, as in a novel.
– Я бы удивился, совсем, впрочем, не зная света (я сознаюсь в этом), тому, что вы не только сами остались в обществе давешней нашей компании, для вас неприличной, но и оставили этих… девиц выслушивать дело скандальное, хотя они уже всё прочли в романах.
I might have been surprised (though I admit I know nothing of the world), not only that you should have stayed on just now in the company of such people as myself and my friends, who are not of your class, but that you should let these ... young ladies listen to such a scandalous affair, though no doubt novel-reading has taught them all there is to know.
Нет-нет, в романе об этом ничего не сказано...
No, this isn’t in the novel...”
– Вы работаете над романом?
“Are you working on a novel?”
Нет, речь не о романе, а о тебе!
No, not that of the novel! Yours!
Авторы романов, особенно романов для детей, часто сталкиваются с такими вопросами.
Authors of novels, especially novels for children, know that questions such as these are not uncommon.
Из романов, надо полагать — но разве в романах истина не одета в прихотливые наряды?
From novels, she supposes – but aren’t novels truth dressed up in fancy clothes?
Всегда так поступаю с романами».
My usual habit with novels.
Я тогда работал над романом.
I was working on a novel at the time.
Так на чем же мы остановились в этом романе?
So where are we on this novel?
- А романов ты не пишешь?
“But you don’t write novels?”
Тина — любовными романами.
And Tina with romance novels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test