Translation for "к субсидиарной" to english
К субсидиарной
Translation examples
to subsidiary
СЗ = предоставление субсидиарной защиты;
SP = admissions to subsidiary protection;
Удовлетворенные ходатайства в отношении субсидиарной защиты
Admissions - subsidiary protection
Субсидиарные регламентации [могут], как правило, охватывать:
Subsidiary regulations [can] typically cover:
Таким образом, обеспечивается субсидиарное уголовное преследование.
Thus, subsidiary criminal prosecution is guaranteed.
Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС.
Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules.
Статья 62 дает пример субсидиарной ответственности, предусматривая, что, когда возникает ответственность государства-члена за противоправное деяние международной организации, ответственность "презюмируется в качестве субсидиарной".
Article 62 gives an example of subsidiary responsibility, by providing that, when the responsibility of a member State arises for the wrongful act of an international organization, responsibility is "presumed to be subsidiary".
При таком режиме ответственность государства является как бы дополнительной (субсидиарной) по сравнению с ответственностью оператора.
In this regime, State liability is subsidiary to that of the operator.
В отношении сотрудников КБК также применимы в субсидиарной форме положения УГС.
The provisions of the SPAE are also applicable, in subsidiary terms, to the CAC personnel.
634. Право на собственность закреплено в следующих статьях Конституции и субсидиарных законах:
634. The right to property is enshrined in the following articles of the Constitution and subsidiary laws.
Кроме того, это положение касается не собственных служащих перевозчика, а только субсидиарной ответственности перевозчика за действие других сторон.
Furthermore, the provision was not concerned with the carrier's own employees but only with the carrier's vicarious liability for the acts of other parties.
В других доводах делается ссылка на "причастность" (субсидиарная ответственность) или на концепцию "посредничества" (субститутивная ответственность или ответственность третьей стороны), которые предусмотрены нормами как обычного, так и гражданского права.
Other arguments invoke "complicity" (secondary liability) or the concept of "agency" (vicarious or third party liability), which are found in both common and civil law jurisdictions.
Государство, руководствуясь законами, регулирующими его субсидиарную ответственность за совершенные его должностными лицами преступления и причиненный ими ущерб, готово предоставлять жертвам этих деяний полную компенсацию.
The State, in accordance with the laws governing its vicarious liability for the crimes committed and damage inflicted by its officials, has expressed its willingness to provide full reparations to the victims of such acts.
72. Согласно статье 151, государственные министры несут политическую, гражданскую и уголовную ответственность за совершаемые ими действия и за договоренности, заключаемые ими при исполнении своих обязанностей, независимо от субсидиарной гражданской ответственности государства.
72. With respect to ministers, article 151 establishes that they shall be politically, civilly and criminally responsible for acts and contracts undertaken in the exercise of their duties, regardless of any vicarious liability of the State.
68. Организаторы протеста не должны нести субсидиарную ответственность за насильственные действия преступных элементов в рамках этого протеста; в том случае, если сами организаторы проявляют насилие, они должны привлекаться к ответственности в качестве частных лиц.
68. Protest organizers must not be held vicariously responsible for the violent acts of criminal elements within the protest; in the event that organizers themselves were violent, they should be held accountable as individuals.
В ответ было отмечено, что это положение просто устанавливает общий принцип субсидиарной ответственности, предусматривающий ответственность грузоотправителя за действия его служащих, агентов, субподрядчиков и других соответствующих лиц, и что стандарт ответственности будет зависеть от конкретного обязательства, нарушенного согласно условиям проекта конвенции.
In response, it was noted that the provision simply stated the general principle of vicarious liability, rendering the shipper responsible for the acts of its employees, agents, subcontractors and the like, and that the liability standard would depend upon the particular obligation breached pursuant to the terms of the draft convention.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test