Similar context phrases
Translation examples
Ну а потом они говорили, что Иран не может иметь того, что Иран не может иметь этого.
Then they said Iran could not have this, could not have that.
Должен иметь подсвечивающее устройство или быть люминесцентным или иметь люминесцентную шкалу или стрелку.
Shall have a lighting device or be luminous or shall have luminous dial plate or pointer.
На необитаемом острове, думаю, было бы лучше иметь с собой пособия.
on the uninhabited island, I think, it would be better to have with itself benefits.
— Я мог иметь… причины… вы сами это знаете. — И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
“I may have had...reasons...you know that yourself.” “And I may have had my reasons, though you are not going to know them.”
— Вот, я подумал, что невредно будет иметь запасную.
“Here, I figured it’s always handy to have a backup.”
Если ему суждено иметь дом, то им может стать только Арракис.
If ever he's to have a home, this must be it.
Мне кажется, ваш приезд будет иметь на него спасительнейшее влияние.
It seems to me that your arrival will have a salutary effect on him.
Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
I don’t see why first years can’t have their own.
Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев!
It's a pleasant thing to be young and have ten toes, and you may lay to that.
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
Сегодня Ираку приходится иметь дело с множеством новых реальностей.
Iraq is now dealing with various new realities.
Иметь дело с первой категорией сравнительно просто - запретить его.
It is comparatively simple to deal with the first category - ban them.
Правительства предпочитают иметь дело с эволюционными, а не революционными изменениями.
Governments prefer to deal with evolutionary changes and not with revolutionary ones.
[Суд должен также иметь возможность принимать меры в случае лжесвидетельства.
[The Court must also be able to deal with perjury.
Но привилегия нахождения в этой полусфере и состоит в том, чтобы иметь дело с этими неподатливыми вопросами.
The privilege of sitting in this hemicycle is to deal with intractable matters.
Они поняли, что подобные опасности неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели было негоже.
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
Он не только должен продавать свои товары несколько дешевле, но и для того, чтобы иметь возможность продать их, он вынужден иногда производить свои закупки по более дорогой цене.
He must not only sell what he deals in somewhat cheaper, but in order to get it to sell, he must sometimes, too, buy it dearer.
Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами.
I’m not supposed to show you what illegal Dark curses look like until you’re in the sixth year. You’re not supposed to be old enough to deal with it till then.
— Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, — конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. В провинции жить приятнее, не правда ли, мистер Бингли?
“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?”
Видите ли, нам приходится иметь дело с так называемым Законом Минимума. В его голосе она услышала особые нотки – словно он как-то испытывал ее. Она ответила: – Рост ограничивается тем из необходимых условий, которое находится в минимуме.
You are dealing, you see, with the Law of the Minimum." She heard the testing quality in his voice, said, "Growth is limited by that necessity which is present in the least amount.
Я же всю даже кровь мою… Сиятельнейший князь, я низок и душой и духом, но спросите всякого даже подлеца, не только низкого человека: с кем ему лучше дело иметь, с таким ли, как он, подлецом, или с наиблагороднейшим человеком, как вы, искреннейший князь?
"I'd give every drop of my blood... Illustrious prince, I am a poor wretch in soul and spirit, but ask the veriest scoundrel whether he would prefer to deal with one like himself, or with a noble-hearted man like you, and there is no doubt as to his choice!
– Совершенно справедливо. Но нам приходится иметь дело и с теми, с кем не хотелось бы его иметь.
It is. We may be dealing with someone we don't want to deal with.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test